《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》

罗伯特·弗罗斯特

Nothing gold can stay 岁月留金
Nature’s first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金,
Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。
Her early leaf’s a flower; 她初发的叶子如同一朵花,;
But only so an hour. 然而只能持续若此一刹那。
Then leaf subsides to leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。
So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切,
So dawn goes down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。
Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留

此诗于1923年写就,即于当年十月在《耶鲁杂志(The Yale Review)》上刊印出版,随后就被收录到弗罗斯特的一本名为《新罕布什尔州(New Hampshire)》的诗集中。这本诗集还同时收录了弗罗斯特其它的名篇,如《Two Look at Two》、《雪夜林边驻足(Stopping by Woods on a Snowy Evening)》等,而这本诗集也帮助弗罗斯特赢得了普利策诗歌奖。虽然这首精致的诗歌只有八行之长,但是仍然被视为弗罗斯特的最佳作品。《美景易逝》也于1967年被苏珊·艾罗依·辛顿(Susan Eloise Hinton)收入自己的小说《局外人(The Outsiders》以及1983年由其改编的同名电影中。
“Nothing Gold Can Stay”同时也是一个名为“New Found Glory”的朋克乐队于1999年发行的专辑。