“Oh! single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!”
    “哦!单身,亲爱的,千真万确!一个有钱的单身汉,每年有四五千英镑的收入。真是女儿们的好福气!”

    I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be any thing extraordinary now.
    我以前确实有过美貌的时候,不过现在却不敢硬充有什么出众的地方了。

    “But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood.”
    “不过我希望你这毛病会好起来,那么,象这种每年有四千镑收入的阔少爷,你就可以眼看着他们一个个搬来做你的邻居了。”

    The rest of the evening was spent in conjecturing how soon he would return Mr. Bennet’s visit, and determining when they should ask him to dinner.
    当晚余下的时间里,太太小姐们猜测起宾利先生什么时候会来回访贝内特先生,盘算着什么时候该请他来吃饭

    He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much; but he saw only the father.
    他对几位小姐的美貌早有耳闻,希望能够趁机见见她们,不想只见到了他们的父亲。

    She could not imagine what business he could have in town so soon after his arrival in Hertfordshire; and she began to fear that he might be always flying about from one place to another, and never settled at Netherfield as he ought to be.
    她想,此人刚来到哈福德郡,怎么就要进城有事,于是她心里顾虑开了;莫非他总要这要东飘西泊,来去匆匆,而不会正儿八经地住在内瑟菲尔德。

    And not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.
    这样一来,纵使他在德比郡的财产再多,也无济于事。他那副面孔总是那样讨人嫌,那样惹人厌,他压根比不上他的朋友。

    With a book he was regardless of time; and on the present occasion he had a good deal of curiosity as to the event of an evening which had raised such splendid expectations.
    且说这位先生平常只要捧上一本书,就忘了时间,可是这次他没有睡觉,却是因为他极想知道大家寄予厚望的这个晚上,究竟过得怎么样。