It is a capital mistake to theorize before one has data. Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts.
    在我们得到这些事实之前就加以推测,那是最大的错误。有人不知不觉地以事实牵强附会地来适应理论,而不是以理论来适应事实。

    It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon bohemian paper and prefers wearing a mask to showing his face.
    因此,现在有待查明的是这位用波希米亚纸写字、宁愿戴面具以掩盖他的庐山真面目的德国人到底想干些什么。

    She has the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men.
    她既有最美丽的女人的面容,又有最刚毅的男人的心。

    It was close upon four before the door opened, and a drunken-looking groom, ill-kempt and side-whiskered, with an inflamed face and disreputable clothes, walked into the room.
    四点钟左右,屋门开了,走进来一个醉醺醺的马夫。他样子邋邋遢遢,留着络腮胡须,面红耳赤,衣衫破烂不堪。

    I only caught a glimpse of her at the moment, but she was a lovely woman, with a face that a man might die for. (Para. 99)
    我只瞥了她一眼,但已可看出她是个可爱的女人,容貌之标致足令男人倾倒。

    It looked as if the pair might take an immediate departure, and so necessitate very prompt and energetic measures on my part.
    看来这一对有可能立刻离开这里,因此我必须采取迅速而有力的措施。

    I am to remain neutral, to get near the window, to watch you, and at the signal to throw in this object, then to raise the cry of fire, and to wait you at the corner of the street.
    我应该保持不介入的状态;靠近窗户;盯着你;一看到信号,就把这东西扔进去;然后喊着火了;并且到街的拐角那里去等你。

    Holmes dashed into the crowd to protect the lady; but just as he reached her he gave a cry and dropped to the ground, with the blood running freely down his face.
    福尔摩斯猛地冲入人群去保卫夫人。但是,刚到她的身边,就大喊一声,倒卧于地,脸上鲜血直流。

    The photograph was of Irene Adler herself in evening dress, the letter was superscribed to “Sherlock Holmes, Esq. To be left till called for.”
    照片是艾琳·艾德勒本人穿着夜礼服照的。信封上写着:“歇洛克·福尔摩斯先生,留交本人亲收。”