Did he receive you well?
    他待你们还好吗?
    Most like a gentleman.
    非常有礼貌
    But with much forcing of his disposition.
    只是不大自然,有点儿勉强。

    Withall my heart; and it doth much content me
    To hear him so inclined.
    好极了,一定来。他有这种兴致,
    我听来十分高兴。

    I do wish
    That your good beauties be the happy cause
    Of Hamlet’swildness. So shall I hope your virtues
    Will bring him to his wonted way again,
    To both your honours.
    我心里倒是巴不得
    你的美貌真就是使哈姆雷特发疯的原因,我希望你的美德能使他恢复常态,使你们二位也同受尊荣。

    their perfume lost,
    Takethese again; for to the noble mind
    Rich gifts wax poor when givers prove unkind.
    There, my lord.
    香味变了,
    东西就收回吧;因为送的人一变心,
    重礼也变轻,受的人有骨气,不领情。
    拿去吧,殿下。

    I am very proud, revengeful, ambitious, with more offences at my beck than I have thoughts to put them in, imagination to give them shape, or time to act them in.
    我非常骄傲,有仇必报,野心勃勃;随时都在转的大逆不道的念头,多得叫我的头脑都装它们不下,叫我的想象力都想不尽它们的形形色色,叫我找不到时间来把它们一一实行哩。象我这种家伙,乱爬在天地之间,有什么事好

    you jig, you amble, and you lisp, and nick-name God’s creatures, and make your wantonness your ignorance.
    上帝给你们一张脸,你们又给自己另外造一张。你们走起路来扭扭捏捏,说起来娇声娇气,替上帝创造出来的生物乱取怪名字,装腔作势,假托不懂事。

    There’s something in his soul, O’er which his melancholy sits on brood; And I do doubt the hatch and the disclose Will be some danger.
    他显然是另外有心事叫他的忧郁在心头俯卧孵卵;我实在担心孵出来不是别的,是一种危险;为了预防不测。