Barclays chief executive Bob Diamond caved in to heavy political pressure and resigned yesterday, a day after the British bank’s chairman quit in a move that had suggested Diamond might hang on to his job. Diamond’s departure was in turn followed a few hours later by that of the bank’s chief operating officer, Jerry del Missier. Diamond and Del Missier, who only took up his new job last month, were both previously senior figures at the firm’s investment banking arm Barclays Capital.Chairman Marcus Agius is now expected to leave only after leading the search for a new chief executive to replace Diamond, whose resignation comes after 18 months in the post. The three resignations come amid a deepening dispute about whether the Bank of England pushed the lender to submit artificially low interbank lending rates during the financial crisis.
cy
前日,英国银行主席提出辞职。原本以为鲍勃·戴尔蒙德会接任银行主席,可就在昨日,不堪政治压力的戴尔蒙德也辞去了总执行官的职位。
戴尔蒙德提出辞职不到几小时,运行主管杰瑞·戴尔·米歇尔也表示自己要离开英国银行。戴尔·米歇尔上个月才就职,和戴尔蒙德之前都是英国银行投资部门的骨干人物。戴尔蒙德任总执行官18个月,主席马尔克斯·安吉尔斯正着手物色人才,找到接替戴尔蒙德的新人后便正式离开。
据说英格兰银行在经济危机期间强迫其他银行人为降低银行间的借债率,大家就此问题正讨论的火热,此时三位主管又接连辞职。…
参考译文
英国巴克莱银行陷入操纵银行同业拆借利率丑闻,董事长马库斯·阿吉厄斯于前天刚刚辞职,一度令外界以为首席执行官鲍勃·戴蒙德会留任,但是昨天戴蒙德也在巨大政治压力下宣布辞职。
戴蒙德离职几小时后,上月才获任命的首席营运官杰里·德尔密斯耶也宣布辞职,两人此前都在巴克莱银行投资部门巴克莱资本担任高管。戴蒙德担任该行首席执行官共计一年半时间,预计阿吉厄斯将物色新首席执行官人选,待确定戴蒙德的继任人后才会正式离任。
巴克莱被揭发曾在金融危机期间人为降低银行同业拆借利率。对于此举是否受英格兰银行推动,外界对此争议升级。
原文 | 参考译文 | cy |
---|---|---|
chief executive | 首席执行官 | 总执行官 |
resign/quit | 宣布辞职 | 辞去了…职位 |
chairman | 董事长 | 主席 |
in a move that had suggested | 一度令外界以为 | 原本以为 |
previously | 此前 | 之前 |
senior figures | 高管 | 骨干人物 |
leading the search for a new chief executive | 物色新(职位)人选 | 着手物色人才 |
( after leading the search for a new chief executive)to replace Diamond | 待确定戴蒙德的继任人后 | 找到接替戴尔蒙德的新人后 |
pushed the lender to submit artificially low interbank lending rates | 操纵银行同业拆借利率/人为降低银行同业拆借利率 | 强迫其他银行人为降低银行间的借债率 |
a deepening dispute about whether | 外界对此争议升级 | 大家就此问题正讨论的火热 |
- 注意选词和搭配(此前;物色人选;确定继任人;银行同业;争议升级;外界)
- The three resignations come amid+(背景) 背景放前面说
- 错译hang on to his job
The melting surface darkens, absorbing up to four times as much energy from the sun as snow,which reflects sunlight. Natural drainpipes called moulins carry water from the surface into the depths, in some places reaching bedrock.
cy表面反射阳光、融化变暗,吸收的能量比雪在太阳照射下还要多三倍。一种叫“牟林思”的自然水管将表面的水分运送到深处,有些地方还能渗透到床岩。
参考译文
雪可以反射太阳光,而融冰的表层发黑,吸收的太阳热量是雪的四倍。冰川壶穴是天然排水管,融冰水通过壶穴从表层一直渗透至底层,在有些地区甚至会到达底部基岩。
- which(snow) reflects sunlight 雪白,反射阳光 | 原文 | 参考译文 | cy | | —- | —- | —- | | natural drainpipes called moulins | 冰川壶穴是天然排水管 | 一种叫…的自然水管 | | Natural drainpipes called moulins carry water from the surface into the depths, in some places reaching bedrock. | 融冰水通过壶穴从表层一直渗透至底层,在有些地区甚至会到达底部基岩。(变更主语) | 水管将表面的水分运送到深处,有些地方还能渗透到床岩。(不是“水管”渗透到底部基岩,是“水”) |