硕鼠硕鼠,无食我麦!
三岁贯女,莫我肯德。
逝将去女,适彼乐国。
乐国乐国,爰得我直?
三岁:时间长久 贯:通“宦”,侍奉,养活 女:通“汝” 莫我肯德:莫肯德我;德:感激,恩惠 爰:就 直:通“值”,应该去的地方
- 标题处理:To Corrupt Officials 过于显露
- “三岁贯女,莫我肯德”
1 农民—老鼠(上→下)2 人民—贪官(下→上)
原文中用了“贯”、“德”这些词,但是如果直译成“养活”和“感激”似乎是不符合“人民—统治者”的关系的。
“work”和“spurn<古>”其实就直接挑明骂的是谁了(上下关系很明显)
- 时态:have done “贯”和“莫肯德”导致后文的“将去”,可以强调一下先后关系。
- 情态动词选择 “逝将”—shall
《魏风·硕鼠》是中国古代现实主义诗集《诗经》中的一首诗。此诗反映了劳动者对贪得无厌的剥削者的痛恨以及对美好生活的向往。诗人形象地把剥削者比作又肥又大的老鼠,表现他们贪婪成性、油滑狡诈,从不考虑别人的死活,以致劳动者无法在此继续生活下去,而要去寻找他们理想中的乐土。全诗三章,每章八句,纯用比体,以硕鼠喻剥削者,比喻精当贴切,寓意较为直白,在情感表达上,有一唱三叹之妙。