下一步,我们还要立足中国的基本国情,处理好市场与效率,发展与分配的关系,既要抓科学发展,把蛋糕做得更大,也要抓收入分配,把我们的蛋糕分得更好。
For further progress, we should pay attention to the relationship between market and efficiency under the context of China. That is to say, what we should do is not only to develop science and technology to make the cake bigger, but also to distribute indiscriminately.
Going forward we should take into full consideration China’s realities. That will mean striking a balance between market and efficiency and between development and distribution. China will boost its economy so that there’s more to share. China will improve income distribution so that the increased economic benefits are shared as widely as possible.
in the context of
基本国情
科学发展
boost economy
科学发展观,第一要务是发展,核心是以人为本,基本要求是全面协调可持续发展,根本方法是统筹兼顾。
The Scientific Outlook on Development puts development as the primary task; the principle of putting people first at the core; comprehensive, balanced and sustainable development as the basic requirement; and conducting unified planning, taking all factors into consideration as its basic approach.
抓收入分配
蛋糕做得更大,蛋糕分得更好
there’s more to share; the increased economic benefits(连接作用) are shared as widely as possible
同时,我们也将反腐作为缩小贫富差距的重要方面,通过坚决反腐来有效遏制由贪污、收受贿赂、渎职等产生的“灰色收入”,切断权钱勾结的链条,促进社会公平正义。
To narrow the gap between the rich and the poor, we will put emphasis on anti-corruption to forbid illegal income from corruption and power abuse. Through preventing improper activities concerning power and money, justice and equality can be maintainted.
At the same time, China views anti-corruption measures as an important means to increase income equality. Cracking down on corruption will stem “grey income” from bribes, embezzlement and abuse of power. This will prevent rent-seeking and promote social equity and justice.
贪污受贿
corruption | Dishonest or fraudulent conduct by those in powere, typically involving bribery. |
---|---|
malversation | Corrupt behavior in the position of trust, especially in public office. |
defalcate | Embezzle funds with which one has been entrusted. |
embezzle | Steal or misappropriate money placed in one’s trust or belonging to the organization for which one works. |
graft | Practices especially bribery used to secure illicit gains in politics or business corruption. |
渎职
缩小贫富差距
- narrow the wealth gap/divide/disparity
- increase income equality
遏制灰色收入
stem grey income坚决反腐
crack down on corruption
60年来,特别是改革开放30年来,中国取得了举世瞩目的发展成就,经济实力和综合国力显著增强,各项社会事业全面进步,人民生活从温饱不足发展到总体小康,中国社会迸发出前所未有的活力和创造力。
In the past 60 years, China has made remarkable achievements in economy and comprehensive state power. Especially, with~~ the policy of reform and opening up, living standards of people have improved from overall ~~poverty to moderate wealth, which means most people do not suffer from shortage of food. All in all, China is developing with unprecedented vigor and creativity.
60年来,特别是改革开放30年来,中国取得了举世瞩目的发展成就
- China has scored enviable/remarkable/measurable/impressive achievements over the past six decades, particularly over the past 30 years since reform and opening-up.
- China has impressed the world with the enviable development trajectory over the past 60 years since the founding of the new China, particularly over the past 30 years since the initiation of reform and opening-up.
经济实力和综合国力显著增强 Among others, China has gained strong momentum economically and in terms of overall national strength, 各项社会事业全面进步
- and social programs have made great headway across the board.
- and social programs have progressed across the board.
- China has come a long way in various social programs.
人民生活从温饱不足发展到总体小康 The Chinese people have experienced measurable improvements in their livelihood from insufficiency to moderate prosperity. 中国社会迸发出前所未有的活力和创造力
- Overall China has witnessed great vitality and exciting creativity never seen before on this land.
- Never before in history has China been so vibrant and creative.
改革开放
since+名词
取得举世睹目的发展成就
- score achievements
impress the world with a… development trajetory
…显著增强
gain stong momentum (in terms of…)
…进步
(事业)make great head way
- (实施者)come a long way in
综合国力
overall national strength社会事业
social program从…到…(变化)
improvement in+范畴 fron A to B
不久前,我同中国科学家交流时提出,要大力营造敢于创造、敢冒风险,敢于批判和宽容失败的环境,鼓励自由探索,提倡学术争鸣。
Recently, I have proposed in the conversation with Chinese sicentists that a more tolarent acdemic atmosphere should be created where researchers are willing to create, venture and criticize. In this way, possible failture will be understandable, free ~~exploring activities be encouaged, and the ~~market be more competent.
In a recent dialogue with the Chinese scientific community, I made a strong case for shaping a sound climate that embraces creativity, risk-taking, critical thinking and tolerance for failure. That is how we can encourage unbridled exploration and generate vibrant academic debates.
提出
营造…的环境
学术争鸣
vibrant academic debates