Ø Hardly more than a quarter-century after Henry Luce proclaimed “the American century”, American confidence has fallen to a low ebb.
    距离亨利·鲁斯(Henry Luce)声称二十世纪是美国的世纪才过了二十五年,美国人的自信心就跌到了谷底。
    拆句Hardly more than a quarter-century after // Henry Luce proclaimed “the American century”
    亨利·卢斯曾经宣称“美国世纪“的到来。可仅仅25年后,美国的自信心已跌至谷底。

    Ø Those who recently dreamed of world power now despair of governing the city of New York.
    那些不久前还幻想着为美国争取世界霸权地位的人,现在却连小小纽约市都管理不好。
    (拆)“那些xxx的人”定语太长。
    曾几何时,有人大做主宰世界的强国梦,而现在他们对于如何管理纽约市却一筹莫展。(主谓+用代词重复前一句主语)

    Ø Defeat in Vietnam, economic stagnation, and the impending exhaustion of natural resources have produced a mood of pessimism in higher circles, which spreads through the rest of society as people lose faith in their leaders.
    美国在越南战争中失利,目前处于经济萧条期,自然资源储存告急,美国上层阶级因此产生悲观情绪。此时美国人民对领导人失去信心,这一情绪也就蔓延到社会其他阶级。
    produce-在…中酝酿着情绪

    Ø The same crisis of confidence grips other capitalist countries as well. In Europe, the revival of fascist movements, and a wave of terrorism all testify, in different ways, to the weakness of established regimes and to the exhaustion of established tradition.
    相同的信任危机也席卷了其他资本主义国家。在欧洲,法西斯运动复辟,恐怖主义风暴兴起。种种迹象从不同角度表明现有政权走向衰弱,传统即将没落。
    1. 【衔接】这种信心危机不仅侵蚀着美国,其他资本主义国家也在劫难逃。
    2. 复辟:失位的君主复位,泛指被推翻的统治者恢复原有的地位
    法西斯运动死灰复燃
    3. Regimes制度(搭配:已如强弩之末)
    强弩之末:比喻强大的力量已经衰竭,不再有力量了。

    Ø Even Canada, long a bastion of stolid bourgeois dependability, now faces in the separatist movement in Quebec a threat to its very existence as a nation.
    即使是像加拿大这样老牌的、保护资产阶级的可靠壁垒,现在也面临着魁北克省发起的分离运动,连能否作为一个完整国家生存下去都难说。
    1. 第一句同位语可以单独翻译成一句话
    像加拿大这样老牌的、保护资产阶级的可靠壁垒→加拿大长期以来是靠得住的资产阶级坚固壁垒(改句式、注意搭配)
    2. 我翻的这句一直拿“加拿大”作主语,导致句子冗长。可以从“now faces”断开,第二句直接用“魁北克独立运动”作主语。
    加拿大现在也面临着魁北克省发起的分离运动,连能否作为一个完整国家生存下去都难说。→可今天魁北克独立运动方兴未艾,直接威胁到加拿大国家的完整
    方兴未艾:刚兴起尚未停止,形容形势或事物正在蓬勃发展

    Ø The international dimensions of the current malaise indicate that it cannot be attributed to an American failure of nerve.
    当前全球范围内都出现这种揣摩不透的情况,说明问题并不能归因于美国人的怯懦。
    Malaise同义替换前文crisis

    Ø Bourgeois society seems everywhere to have used up its store of constructive ideas.
    似乎整个资产阶级社会已经用光了所有有建设性的主意。
    Everywhere翻译不准确;“用光主意“”搭配存疑
    全球各地的资产阶级社会似乎已经江郎才尽,再也拿不出治病的良方。

    Ø It has lost both the capacity and the will to confront the difficulties that threaten to overwhelm it.
    .这个社会既没有能力、也没有欲望,去克服那些威胁着吞噬他们的困难。
    Will和confront意思理解偏差
    它已没有能力,也没有意志面对来势汹汹、令人无法招架重重困难。

    Ø The political crisis of capitalism reflects a general crisis of western culture, which reveals itself in a pervasive despair of understanding the course of modern history or of subjecting it to rational direction.
    从这场资本主义政治危机可以瞥见整个西方文化的危机。这场危机在人们的绝望中暴露出来。他们要么绝望地理解着现代史发展进程,要么绝望地让历史受理性指导
    1. Depair(+无法做成的某件事)有否定含义,我理解成了肯定,造成错译
    2. Reveal itself 被认知→人们认知这场危机
    人们普遍对现代历史进程茫然不解无法以理性指点迷津。

    Ø Liberalism, the political theory of the ascendant bourgeoisie, long ago lost the capacity to explain events in the world of the welfare state and the multinational corporation; nothing has taken its place.
    自由主义是前一代资产阶级的政治理论,早已无法解释如今出现在福利国家和跨国公司的问题。但没有新的理论代替它。
    1. Ascendant词义理解错误上层资产阶级√
    2. 没有翻译出现在完成时
    然而至今还没有一个新理论可以取而代之

    Ø Politically bankrupt, liberalism is intellectually bankrupt as well. The sciences it has fostered, once confident of their ability to dispel the darkness of the ages, no longer provide satisfactory explanations of the phenomena they profess to elucidate.
    自由主义在政治上已告破产,在理智上也没有发展前景了。由自由主义促进的一些科学理论曾经有信心驱散时代的黑暗,现如今却无法给他们假装阐述的现象一个令人满意的解释。
    1. Intellectually在思想上(黔驴技穷)
    2. 病句“给现象一个解释”
    3. 漏译no longer
    可现在科学对自己擅长解释的现象再也拿不出令人满意的答案了。

    Ø Neoclassical economic theory cannot explain the coexistence of unemployment and inflation; sociology retreats from the attempt to outline a general theory of modern society; academic psychology retreats from the challenge of Freud into the measurement of trivia.
    新古典经济理论不能解释为何失业和通货膨胀会同时出现;社会学不去尝试概括出现代社会总的指导理论;在弗洛伊德的挑战下,学术心理学选择放弃,转而去测量鸡毛小事。
    1. 补充范畴次完成搭配(出现…现象)
    不能解释失业和通胀共存的现象
    2. 学术不能“尝试”、“放弃”,加上“…界的学究”
    社会学面对勾画现代社会理论的重任已经打了退堂鼓。心理学界的学究们回避弗洛伊德的挑战,去玩弄心理学的细枝末节

    Ø The natural sciences, having made exaggerated claims for themselves, now hasten to announce that science offers no miracle cures for social problems。
    这些自然科学理论曾经夸大其词地吹嘘自己,现在却急着宣布科学不会奇迹般的解决任何社会问题。

    From The Culture of Narcissism by Christopher Lasch
    出自克里斯托弗·拉施的《自恋文化》