译者应该常常自问,中国人会这样说吗,一般不懂外文的中国人能不能理解。

    人们都围过来了。

    ”都“之类的副词含有复数。
    英文逗号用的比中文少。中文用逗号是为了文气。逗号太多”文气“就太急促了。
    译者无须把译文嚼得那么烂喂读者。
    没有绝对把握的中文字词成语不要用。
    先求精确妥帖。贴切指的是译什么、像什么。
    不同译文需要程度不同的和字面上的信实。
    中文不通绝对不能算“准确”的翻译。
    一国文字有它的特性,不能乱变。
    译不精确反而会引起误会的,不如用音译法。
    miracle有基督教历史为背景
    an extraordinary event taken to manifest the supernatural power of God fulfilling his purposes
    肯定与否定尽量保持原来的说法。
    慎用“它们(的)” 我们不能说“它占了一大块地方”

    三只箱子都来了吗?好极了,请你们把它放在客厅里好了。(不用“它们”)

    一枝枪✓ 一支枪×
    词类在翻译的时候是不值得考虑的。
    “全部”≠“所有”(句中位置不同)
    可能似乎是✓ 似乎可能是×

    他的将计就计

    短语当名次用
    过去>曾经
    当心”将“
    最高级的形容词要有”的“,如:最有力的证据(对比“最有力证据”)
    “的”后不可用动词
    “是……的”一定要有“的”,如“我是不赞成的”。”怎么会……的“也一样。
    你放心,他会来(的)。”的“表示猜测。
    ”(在)这次梦中“,”在“可以省略。

    too… to ……过了分,恐怕..……
    ……,竟

    or:也……,也……
    在进步着× 还在进步✓
    ”……了起来“指一个动作开始了,还在动着。房门开了✓(房门开了起来×)
    各不相同× 各有不同✓
    ”使“的后面一定是采取行动或发生现象。
    代名词在中文中是可以省略的。只要不妨碍文义的代名词,尽量删。
    中文的被动句当中一半都有行为者。
    这地方有天堂之称。>地方被称为天堂。
    内动词不必加“被”。
    给人查出>被查出
    普通白话文里白话如果需要搭配文言的话,书名文章,篇名,成语,名词,形容词可以用文,虚词不宜用文言。
    译文要想可读,就要避免用不配合不调和的文字。
    谈及×

    拿铁路发展来衡量一国开发情形。

    这句里两个“的”字就要全用,要么就全不用,不可以用一个省一个。
    “弄至”× “弄到”✓
    “是”前后两名词要相等。(衡词)
    有区别里的区别是名词指两样东西或两个人不同有所区别里的区别是,动词指想办法使两样东西或两个人有分别。
    中文不大用斜体表示着重,应在字眼上想办法。

    每个人养有一条狗。

    →每人养了一条狗。/人人都养狗。
    吃长素的是佛教徒,而素食主义者不一定是教徒。
    He belongs to his own people. 他和自己的民族是一体的。
    “这个人生意越来越大。”× 生意只能越做越大
    volunteer social worker 志愿参加社会工作的人
    英文在说明变化程度的时候往往要把过程叙明。

    河身突然变狭宽不足一里。

    他于一八九五年生在……(文言白话配合失调)→一八九五年他在匈牙利出世
    要求变化的是实词。
    “加以收藏起来”×(重复)
    “船帆”× “帆”✓
    kneel 跪下(不用加“身”)
    两军交战,援军才能叫“救兵”。
    “这种衣料接触到皮肤上的感觉”× “接触皮肤后给人的感觉”✓
    “征帆”是远行的帆 “风帆”是可以普通用的
    物不能“拥有”

    厨房拥有最新的电器设备× 厨房里装了……✓

    “星星”以口语为宜
    “他探险非洲”× “他到非洲探险”✓(“探险”是内动词)
    “将予”+外动词
    “声誉鹊起”(✓)不是“雀”
    “振笔疾书”✓ “挥笔疾书”×
    涉足+地方 插足+事件
    时间只能“花费”,不宜用“用”。
    “哑然”(笑声)≠“默然”
    visitor 就是“客人”或“来客”或“客”
    “绑票富人”× “绑富人的票”✓
    “避免”≠avoid 避免因偷懒而虚度一生→以防偷懒而虚度一生
    做出一件表现独特的行为 × “行为”改成“事”
    求取进步→求进步
    “他的赠礼使我激动”×
    作陪✓ 做陪×
    “原来”开头✓ “因为”前面一定要有一句话
    “这个人是礼貌的”× “这个人有礼貌”✓
    在那一段很长的时期✓ 不是“时间”
    一件问题 一件办法 一件结果 错错错错错错
    agree 认为
    It argues that… 由此可见
    begin to 不一定译“开始”
    I expect a storm. 风暴会来
    as expected “如所预料”→“果然不出大家所料”
    establish+business 建立生意× 在某一行生意打下基础
    grin 露齿而笑→笑得嘴都咧开了
    persuade/convince(说动,劝诱) vs. “说服”(先有人不服)
    promise(说一定……) vs. 答应(有人求了才应)
    It doesn’t prove that… 总不见得
    “停止做生意”× “停止交易”√
    try to 用心…;想了法子…;动脑筋;打打主意看(“试图”用滥了)
    advice 忠告;出主意
    向年轻人发出的忠告→给年轻的人忠告/奉劝年轻的人
    myth是没有根的信仰、谬想
    bread and butter 搽了牛油的面包
    不说“有理由相信”
    He has got a better job. 他找到一个好事。
    hypocritical 口是心非
    ready to do 现成;随时可以(怎么样)
    warming 御寒
    ordered by 奉的是…的命令
    through “通过”用滥了;“假手”“靠”
    if+事实 译成“既然”
    在老鼠身上进行试验→拿老鼠做试验
    进行训练人员工作→训练人员
    进行一项计划→推行计划
    (“进行”这个词并不像英文里的heavyduty words一样万金油,可以灵活替换成其他动词)
    “一种”滥用
    “数以…计”有惊诧的意味
    “这表明了我们准备充分”→“可见我们准备得很充分”
    enough “足够”→充足、充分、够(吃、用)
    中文把事情说出,让读者自己想通它的关系。
    “发生损失”→“受到损失”
    “斗争发展到波兰”→“斗争蔓延到波兰”
    For me 照我看来
    more and more people 越来越多的人…→…的人越来越多了
    one of the best 数一数二的
    at the slightest touch 只要轻轻碰一下
    这个冬天→这一年冬天
    最高级——这样