英文 | 中文 | 中文释义 |
---|---|---|
untranslatability | 不可译性 | 〈文本〉或〈话语〉的一种特质,这种(文本〉和(话语〉在另一种语言中找不到对应的〈文本〉或〈话语〉。 注1.完全不可译性是罕见的。应该将不可译文本与纯粹的〈空缺〉 加以区分。后者可以通过不同〈翻译过程〉的选用得到补偿,降低其不 可译性。 2.〈翻译〉的约束性通常在诗歌翻译中得以体现,因为诗歌是冠 冕言辞、意象、韵律和〈意义〉的结合体。除诗歌外,一些双关语以及 词义与词形不可分割的词语也是难以翻译的。 3. 不可译性不适用于词汇和〈术语>。如果一个词或〈术语〉在 别的语言中没有〈对应〉,那么,〈译者〉可以选择〈借用〉、〈仿造〉、 〈旧词新义〉或其他相关的翻译过程。 |
cultural untranslatability | 文化不可译性 | |
linguistic untranslatability | 语言不可译性 | |
translatability | 可译性 | Schleiermacher |
shift; transformation | 转译 | 卡特福德独创;将原文翻译成译文时偏离形式对等;分为层次转换、范畴转换等 |
mistranslation | 误译 | |
translation error | 翻译错误 | 〈目标文本〉中的任何错误,例如由于无知,或者不恰当运用〈翻 译原则〉,〈翻译准则〉及〈翻译过程〉而引起。 注.引起翻译错误的原因包括对〈源语文本〉部分理解错误,或出 于〈方法性错误>。表现为〈释义不当〉、〈非正确意义〉、〈干扰〉、〈错误解释〉、〈过度翻译〉及〈无意义〉。 |
under-translation | 欠额翻译 | |
over-translation | 超额翻译;过度翻译 | 一种〈翻译错误〉。译者把〈源语文本〉中本应该含蓄表现在〈目的语文本〉的因素过分明了地阐释了。 |
false friends | “假朋友”;假同词 | 指某种语言中某词的词形与另一语言中的某个词相似,但是〈意义〉 或意义中的一项不同的词。 |
art of translation | 翻译艺术 | |
direction of translation | 翻译方向 | |
analysis of translation | 翻译分析 | |
translational action | 翻译行为 | |
process of translation | 翻译过程 | 〈译员〉在〈文本〉或文本内容之间建立语际〈对等〉的认知活动。 注1.这是一个复杂的操作过程,译员在一定程度上自觉地设法理解 和分析〈源语文本〉的特征,执行〈翻译过程〉,开发〈目的语文本〉 中的可用资源,选择恰当的表达方法再现源语文本的内容,核实所选的 对应词 2.近年来,认知语言学为翻译认知过程提供了重要的见解。 |
decision-making in translation | 翻译决策 | |
translation theory | 翻译理论 | |
cultural turn | 文化转向论 | |
ecological turn | 生态转向 | |
functionalist translation theory | 功能(主义)翻译理论 | |
Skopos theory | 目的论 | 一种把核心放在〈文本)语用层面上的翻译理论。根据这种理论, 〈目的语文本〉主要由〈目的语受众〉所期望达到的功能决定,而不仅 仅由〈源语文本〉的属性决定。 注1. skopos来源于希腊语bKoir6s,表示”目的”,”目标”o 2.目标文本要达到的功能可能不同于原文本的功能,在这种情况 下,〈翻译〉必须始终体现这种变化。例如,有可能原来写给成人者的作 品在翻译时要把它改编为青少年读物。 |
transference | 迁移 | |
relevance translation theory | 关联翻译理论 | |
translation paradigm | 译学范式 | |
translation norm | 翻译规范 | |
theory of norms | 规范论 | |
acceptability | 可接受性 | |
operational norms | 操作规范 | |
textual norm | 文本规范 | |
extratextual norm | 文本外规范 | |
expectancy norm | 期待规范 | |
deviation norm | 偏差规范 | |
matric norm | 矩阵规范 | |
literary school | 文学学派 | |
literary-cultural school | 文学-文化学派 | |
school of polysystem theory | 多元体系学派 | |
communication school | 交际学派 | |
sociosemiotic school | 社会符号学派 | |
The American Translation Workshop | 美国翻译培训派 | |
The Science of Translation | 翻译科学派 | Nida |
linguistic school | 语言学派 | |
deconstuctional school | 解构学派 | |
cannibalism | “食人”主义 | |
Holmes’ map of translation studies | 霍姆斯路线图 | |
views on translation | 翻译观 | |
feminist view on translation | 女性主义翻译观 | |
feminist translation theory | 女性主义翻译理论 | |
cultural view on translation | 文化翻译观 | |
constructivist perspective on translation | 建构主义翻译观 | |
cognitive linguistic view on translation | 翻译的认识观 | |
levels of translation | 翻译层次 | |
translatology | 翻译学 | |
pure translation studies | 纯翻译学 | |
霍姆斯确定翻译研究的范畴 | ||
descriptive translation studies | 描写翻译学 | 主要是描写经验世界中表现为翻译行为和翻译过程的种种现象。 |
theoretical translation studies | 理论翻译学 | 研究的是建立解释和预测这些现象的普遍原则 |
applied translation studies | 应用翻译学 | 研究在翻译实践中和训练译员中,使用由描述翻译学和理论翻译学两个范围衍生出翻译研究的信息。 |
描述翻译研究包括三种: | ||
product-oriented | 产品导向研究 | 关注的是对进行研究的翻译作品,包括对个别译本进行描述,以及对同一作品的不同译本进行比较。 |
process-oriented | 过程导向研究 | 关注的是翻译过程或翻译行为本身。 |
function-oriented | 功能导向研究 | 注重的是对翻译作品在目的与社会文化中的功能描写,它是对语境的研究。翻译理论研究的分支部分,主要是利用描写翻译研究的成果,加上相关科学的理论,建立用于解释和预测翻译过程和翻译产品的原则理论及模式。 |
tranlation ethics | 翻译伦理 | |
poetics of translation | 翻译诗学 | |
science of translating | 翻译科学 | |
translation studies | 翻译研究 | |
postcolonial translation studies | 后殖民主义翻译研究 | |
memes of translation | 翻译模因 | |
criteria of translation | 翻译标准 | |
three likenesses | 三似说 | |
beautiful in sense, in sound, and in form | 三美 | |
Huajing(ultimate realm of translation) | 化境 | |
aesthetic translation | “美译” | |
follow the source text closely | 案本 | |
reader’s response; responses of receptors | 读者反映论 | |
faithfulness, expressiveness and elegance | 信达雅 | 信是〈译文〉的一种性质。指根据〈译者意图〉,〈译文〉尽可能地 尊重〈源语文本〉原本的〈含义〉,同时在表达方式上符合〈目的语〉的恰当〈用法〉。 |
faithfulness, expressiveness and closeness | 信达切 | |
faithfulness and fluentness | 信与顺 | |
faithfulness, smoothness | 忠实,通顺 | |
It’s better to have a smooth version than a faithful one. | 宁顺而不信 | |
Rather be faithful( in thought) than smooth( in language) | 宁信而不顺 | |
alike in spirit | 神似 | |
Keep the full favor of the oirginal work. | 保持着原作的丰姿 | |
equivalent translation | 等值翻译 | |
卡特福特等值转换理论 | ||
textual equivalence | 语篇对等/文本等值 | 在特定语境中,译语文本或部分文本成为原语特点文本或部分文本的等值成分。 |
formal correspondence | 形式对应 | 指任何译语范畴,如单位、类别、结构成分等,在译语中尽可能占有与该原语范畴在原语中同样的地位。 |
equivalent effect | 等效 | |
aesthectic function | 审美功能 | |
translation equivalence | 翻译对等 | |
formal equivalence | 形式对等 | 强调的是原文文本,要求在翻译过程中要尽可能把原文的内容和形式都忠实地传达出来。 |
dynamic equivalence | 动态对等 | 寻求“与原语信息一样的、最贴切的自然对等”。 对等的四个条件 1. 译文有意义 1. 能传递原文精神风貌 1. 表达自然流畅 1. 与原文产生相同的反应 |
functional equivalence | 功能对等 | 强调的是语言之间、文化之间能通过寻找翻译对等语,以恰当方式重新组织信息的形式的语义结构而进行交际。 |
subject of translation | 翻译主体 | |
hybrid text | 杂合文本 | |
text typology theory | 文本类型理论 | |
source text | 原文本;源语文本 | 〈翻译〉基于的〈文本〉。 |
patronage | 赞助人 | |
version | 译本 | |
les belles infideles | “不忠的美人” | |
readability | 可读性 | |
pseudotranslation | 伪译 | |
mechanical translation; awkward translation | 死译 | |
word-for-word translation | 逐字译 | |
servile translation | 硬译 | |
subjectivity of translator | 译者主体性 | |
instrumental translation | 工具翻译 | |
domesticating translation; domestication target-oriented |
归化翻译 | 目的语为中心的译者在用〈目的语〉里恰当的材料翻译〈文本〉时强调〈语篇〉的〈意义〉因此,一个目的语为中心的译者重视 〈目的语受众〉对语言、文体和社会文化的期待,并会尽量创作出〈地道的翻译〉。 |
foreignizing translation; foreignization foreignized=source-oriented |
异化翻译 | 源语为中心的译者把重点放在〈源语〉中出现的词语和〈术 语〉。为了让读者体会到外语文本原来的形式,一些理论家和实践者提倡按照源语言的〈制约〉改编目的语文本。这种〈翻译策略〉主要在文学和圣经文本的翻译中使用。 |
back translation | 回译 | Nida |
communicative translation | 交际翻译 | |
documentary | 纪实翻译 | |
rewriting | 改写 | |
manipulation | 操纵 | |
resistant translation | 抗阻式翻译 | |
literal translation; word for word; mataphrase | 直译 | 1.一种〈翻译策略〉,指〈译者〉译作〈目的语文本〉时保持了 〈源语文本〉的形式特征,但一般又能符合〈目的语〉的语法要求。 注1. “直”的概念既适用于〈文本〉的〈意义〉,又适用于其形式。 2.在文学和圣经翻译中,译者常常想尽最大努力来保持原作的 模式。 为了达到这一目的,他们故意用目的语的词汇和句法手段来迁就原 作,以求与原文词句相似,但这种译文不地道。 |
free translation; sense for sense; paraphrase | 意译 | 一种〈翻译策略〉。指〈译者> 在翻译中优先照顾〈源语文本〉 的内容而忽略其形式。 |
literal translation plus annotation | 直译加注 | |
overt translation | 显性翻译 | |
covert translation | 隐形翻译 | |
transliteration | 音译 | |
semantic translation | 语意翻译 | |
linguistic translation | 语言翻译 | |
zero-translation | 零翻译 | |
strategy of translation | 翻译策略 | |
translation techniques | 翻译技巧 | |
division; splitting | 分译 | |
mutual transformation of affirmative and negative expression | 反译法 | |
extension | 引申 | |
combination | 合译 | |
transfer | 转移法 | |
fuzzy translation of numbers | 实数虚译 | |
diction | 选词 | |
omission | 省略(法) | 一种〈翻译错误〉,指〈译者〉没有把〈源语文本〉中必要的信息 内容翻译到〈目的语文本〉中去。 |
substitution | 替代 | |
addition | 增词(法) | 〈翻译错误〉的一种,指〈译者〉把〈源语文本〉中不存在的多余 信息或修辞效果硬加到〈目的语文本〉中。 |
conversion of parts of speech | 词性转换 | |
shift of perspective | 视点转换 | |
conversion of voice | 语态转换 | |
conversion of figures of speech | 辞格转换 | |
English Translation of Chinese classics | 典籍英译 | |
variety in translation | 变译 | |
subtitling | 字幕翻译 | |
retranslation | 复译 | |
雅各布逊符号学角度三分法: | ||
intralinguistic | 语内翻译 | 指在同一语言中用一些语言符号解释另一些语言符号,也就是人们通常所说的“改变说法”(rewording) |
interlingual translation | 语际翻译 | 指两种语言之间的翻译,即用一种语言的符号去解释另一种语言的符号,这就是人们通常所指的严格意义上的翻译。 |
intersemiotic translation | 符际翻译/跨类翻译 | 通过非语言符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号,比如把旗语、手势变成言语表达。 |
textual translation | 语段翻译 | |
dynamic equivalent translation | 动态等值翻译 | |
hermeneutic translation | 诠释性的翻译 | |
composite translation | 综合翻译 | |
target language | 目的语;目标语 | |
source language | 源语 | |
the Oriental language | 东方语言 | |
the Occidental language | 西方语言 | |
Esperanto | 世界语 | |
lingua franka | 标准语言 | |
dominant language | 强势语言/优势语言/主导语言 | 指操双语或多语的人最为熟练的、在说和写方面较其他语种更为 自如的语言。 注I.一个人的优势语言不一定就是他/她的母语。例如,一些移民 学会了其移民国家最通用的语言后,使用母语(也就是最先学会的语言) 进行表达的能力就下降了。 2 .专业〈译者〉一般喜欢由其他语种译入自己的优势语言。 |
minor language | 弱势语言 | |
translationese | 翻译腔 | |
semiotranslation | 符号翻译 | |
intertextuality | 互文性 | |
methodology of translation studies | 译学方法论 | |
translation prototype | 翻译原型 | |
think-aloud protocols | 有声思维法 | |
literary translation | 文学翻译 | |
faithful in both form and matter | 形神兼备说 | |
eights aspects for poem translation | 译诗八论 | |
aesthetics of translation | 翻译美学 | |
poetic quality | 诗意 | |
translated literature | 翻译文学 | |
translation context | 翻译语境 | |
cultural contest | 文化竞赛论 | |
cultural transplanation | 文化移植 | |
cultural hegemony | 文化霸权 | |
power discourse | 权力话语 | |
pedagogical translation | 教学翻译 | |
master of translation and interpreting | 翻译专业硕士 | |
translation universals | 翻译共性 | |
translation industry | 翻译产业 | |
professional ethics of translation | 翻译职业道德 | |
translation quality assessment | 译文质量评定 | |
interactive machine translation | 人机交互机器翻译 | |
Tower of Babel | 通天塔 | |
Song of Yue Nationality | 《越人歌》 | |
Buddhistic translation | 佛经翻译 | |
The Jereme Model | 杰罗姆模式 | 苏珊·巴斯内特和安德烈·勒菲弗尔;核心“等值概念” |
The Horace Model | 贺拉斯模式 | |
The Scheleiermacher Model | 施莱尔马赫模式 | |
Summerian civilization | 苏美尔文明 | |
Septuagint | 《七十子圣经》 | |
Vulgate | 《通俗本圣经》 | 宗教文本翻译时期;杰罗姆;标志着西方翻译达到前所未有的水平 |
King Jame Bible | 《钦定本圣经》 | 标志现代英语的形成 |
hybridity | 混杂性 | |
cultural other | 文化他者 | |
Horace | 贺拉斯 | 拉丁文翻译肇始时期;发表《诗艺》主张意译;创新 |
Jerome | 西塞罗 | |
Dryden | 德莱顿 | 翻译三原则 1. 直译:字字对应的翻译。 1. 意译:给予译者一定的自由度,又让原作者在场,译者追求的是意义的对等,而非词汇上的对应。意义可以扩展,但不应该改变。 1. 仿译:译者有充分的自由度,更换词句,改变意义,如果有必要的话,两者皆可抛弃。只从原作得到一个大概的意思或蓝本,随意创作。 |
Tytler | 泰特勒 | 翻译三原则 1. 译作应该完全复述原作的思想 1. 译作的风格和表达方式应该与原文在特点上保持一致 1. 译作应该和原作一样通顺流畅 |
Roman Osipovich Jakobson | 罗曼·雅各布逊 | 核心问题:语言和等值;完全对等是不可企及的 |
Scheleiermacher | 施莱尔马赫 | |
Newman | 纽曼 | |
Eugene Nida | 尤金·奈达 |