英文 中文 中文释义
    untranslatability 不可译性 〈文本〉或〈话语〉的一种特质,这种(文本〉和(话语〉在另一种语言中找不到对应的〈文本〉或〈话语〉。
    注1.完全不可译性是罕见的。应该将不可译文本与纯粹的〈空缺〉 加以区分。后者可以通过不同〈翻译过程〉的选用得到补偿,降低其不 可译性。
    2.〈翻译〉的约束性通常在诗歌翻译中得以体现,因为诗歌是冠 冕言辞、意象、韵律和〈意义〉的结合体。除诗歌外,一些双关语以及 词义与词形不可分割的词语也是难以翻译的。
    3. 不可译性不适用于词汇和〈术语>。如果一个词或〈术语〉在 别的语言中没有〈对应〉,那么,〈译者〉可以选择〈借用〉、〈仿造〉、 〈旧词新义〉或其他相关的翻译过程。
    cultural untranslatability 文化不可译性
    linguistic untranslatability 语言不可译性
    translatability 可译性 Schleiermacher
    shift; transformation 转译 卡特福德独创;将原文翻译成译文时偏离形式对等;分为层次转换、范畴转换等
    mistranslation 误译
    translation error 翻译错误 〈目标文本〉中的任何错误,例如由于无知,或者不恰当运用〈翻 译原则〉,〈翻译准则〉及〈翻译过程〉而引起。
    注.引起翻译错误的原因包括对〈源语文本〉部分理解错误,或出 于〈方法性错误>。表现为〈释义不当〉、〈非正确意义〉、〈干扰〉、〈错误解释〉、〈过度翻译〉及〈无意义〉。
    under-translation 欠额翻译
    over-translation 超额翻译;过度翻译 一种〈翻译错误〉。译者把〈源语文本〉中本应该含蓄表现在〈目的语文本〉的因素过分明了地阐释了。
    false friends “假朋友”;假同词 指某种语言中某词的词形与另一语言中的某个词相似,但是〈意义〉 或意义中的一项不同的词。
    art of translation 翻译艺术
    direction of translation 翻译方向
    analysis of translation 翻译分析
    translational action 翻译行为
    process of translation 翻译过程 〈译员〉在〈文本〉或文本内容之间建立语际〈对等〉的认知活动。
    注1.这是一个复杂的操作过程,译员在一定程度上自觉地设法理解 和分析〈源语文本〉的特征,执行〈翻译过程〉,开发〈目的语文本〉 中的可用资源,选择恰当的表达方法再现源语文本的内容,核实所选的 对应词
    2.近年来,认知语言学为翻译认知过程提供了重要的见解。
    decision-making in translation 翻译决策
    translation theory 翻译理论
    cultural turn 文化转向论
    ecological turn 生态转向
    functionalist translation theory 功能(主义)翻译理论
    Skopos theory 目的论 一种把核心放在〈文本)语用层面上的翻译理论。根据这种理论, 〈目的语文本〉主要由〈目的语受众〉所期望达到的功能决定,而不仅 仅由〈源语文本〉的属性决定。
    注1. skopos来源于希腊语bKoir6s,表示”目的”,”目标”o
    2.目标文本要达到的功能可能不同于原文本的功能,在这种情况 下,〈翻译〉必须始终体现这种变化。例如,有可能原来写给成人者的作 品在翻译时要把它改编为青少年读物。
    transference 迁移
    relevance translation theory 关联翻译理论
    translation paradigm 译学范式
    translation norm 翻译规范
    theory of norms 规范论
    acceptability 可接受性
    operational norms 操作规范
    textual norm 文本规范
    extratextual norm 文本外规范
    expectancy norm 期待规范
    deviation norm 偏差规范
    matric norm 矩阵规范
    literary school 文学学派
    literary-cultural school 文学-文化学派
    school of polysystem theory 多元体系学派
    communication school 交际学派
    sociosemiotic school 社会符号学派
    The American Translation Workshop 美国翻译培训派
    The Science of Translation 翻译科学派 Nida
    linguistic school 语言学派
    deconstuctional school 解构学派
    cannibalism “食人”主义
    Holmes’ map of translation studies 霍姆斯路线图
    views on translation 翻译观
    feminist view on translation 女性主义翻译观
    feminist translation theory 女性主义翻译理论
    cultural view on translation 文化翻译观
    constructivist perspective on translation 建构主义翻译观
    cognitive linguistic view on translation 翻译的认识观
    levels of translation 翻译层次
    translatology 翻译学
    pure translation studies 纯翻译学
    霍姆斯确定翻译研究的范畴
    descriptive translation studies 描写翻译学 主要是描写经验世界中表现为翻译行为和翻译过程的种种现象。
    theoretical translation studies 理论翻译学 研究的是建立解释和预测这些现象的普遍原则
    applied translation studies 应用翻译学 研究在翻译实践中和训练译员中,使用由描述翻译学和理论翻译学两个范围衍生出翻译研究的信息。
    描述翻译研究包括三种:
    product-oriented 产品导向研究 关注的是对进行研究的翻译作品,包括对个别译本进行描述,以及对同一作品的不同译本进行比较。
    process-oriented 过程导向研究 关注的是翻译过程或翻译行为本身。
    function-oriented 功能导向研究 注重的是对翻译作品在目的与社会文化中的功能描写,它是对语境的研究。翻译理论研究的分支部分,主要是利用描写翻译研究的成果,加上相关科学的理论,建立用于解释和预测翻译过程和翻译产品的原则理论及模式。
    tranlation ethics 翻译伦理
    poetics of translation 翻译诗学
    science of translating 翻译科学
    translation studies 翻译研究
    postcolonial translation studies 后殖民主义翻译研究
    memes of translation 翻译模因
    criteria of translation 翻译标准
    three likenesses 三似说
    beautiful in sense, in sound, and in form 三美
    Huajing(ultimate realm of translation) 化境
    aesthetic translation “美译”
    follow the source text closely 案本
    reader’s response; responses of receptors 读者反映论
    faithfulness, expressiveness and elegance 信达雅 信是〈译文〉的一种性质。指根据〈译者意图〉,〈译文〉尽可能地 尊重〈源语文本〉原本的〈含义〉,同时在表达方式上符合〈目的语〉的恰当〈用法〉。
    faithfulness, expressiveness and closeness 信达切
    faithfulness and fluentness 信与顺
    faithfulness, smoothness 忠实,通顺
    It’s better to have a smooth version than a faithful one. 宁顺而不信
    Rather be faithful( in thought) than smooth( in language) 宁信而不顺
    alike in spirit 神似
    Keep the full favor of the oirginal work. 保持着原作的丰姿
    equivalent translation 等值翻译
    卡特福特等值转换理论
    textual equivalence 语篇对等/文本等值 在特定语境中,译语文本或部分文本成为原语特点文本或部分文本的等值成分。
    formal correspondence 形式对应 指任何译语范畴,如单位、类别、结构成分等,在译语中尽可能占有与该原语范畴在原语中同样的地位。
    equivalent effect 等效
    aesthectic function 审美功能
    translation equivalence 翻译对等
    formal equivalence 形式对等 强调的是原文文本,要求在翻译过程中要尽可能把原文的内容和形式都忠实地传达出来。
    dynamic equivalence 动态对等 寻求“与原语信息一样的、最贴切的自然对等”。
    对等的四个条件
    1. 译文有意义
    1. 能传递原文精神风貌
    1. 表达自然流畅
    1. 与原文产生相同的反应
    functional equivalence 功能对等 强调的是语言之间、文化之间能通过寻找翻译对等语,以恰当方式重新组织信息的形式的语义结构而进行交际。
    subject of translation 翻译主体
    hybrid text 杂合文本
    text typology theory 文本类型理论
    source text 原文本;源语文本 〈翻译〉基于的〈文本〉。
    patronage 赞助人
    version 译本
    les belles infideles “不忠的美人”
    readability 可读性
    pseudotranslation 伪译
    mechanical translation; awkward translation 死译
    word-for-word translation 逐字译
    servile translation 硬译
    subjectivity of translator 译者主体性
    instrumental translation 工具翻译
    domesticating translation; domestication
    target-oriented
    归化翻译 目的语为中心的译者在用〈目的语〉里恰当的材料翻译〈文本〉时强调〈语篇〉的〈意义〉因此,一个目的语为中心的译者重视 〈目的语受众〉对语言、文体和社会文化的期待,并会尽量创作出〈地道的翻译〉。
    foreignizing translation; foreignization
    foreignized=source-oriented
    异化翻译 源语为中心的译者把重点放在〈源语〉中出现的词语和〈术 语〉。为了让读者体会到外语文本原来的形式,一些理论家和实践者提倡按照源语言的〈制约〉改编目的语文本。这种〈翻译策略〉主要在文学和圣经文本的翻译中使用。
    back translation 回译 Nida
    communicative translation 交际翻译
    documentary 纪实翻译
    rewriting 改写
    manipulation 操纵
    resistant translation 抗阻式翻译
    literal translation; word for word; mataphrase 直译 1.一种〈翻译策略〉,指〈译者〉译作〈目的语文本〉时保持了 〈源语文本〉的形式特征,但一般又能符合〈目的语〉的语法要求。
    注1. “直”的概念既适用于〈文本〉的〈意义〉,又适用于其形式。
    2.在文学和圣经翻译中,译者常常想尽最大努力来保持原作的 模式。
    为了达到这一目的,他们故意用目的语的词汇和句法手段来迁就原 作,以求与原文词句相似,但这种译文不地道。
    free translation; sense for sense; paraphrase 意译 一种〈翻译策略〉。指〈译者> 在翻译中优先照顾〈源语文本〉 的内容而忽略其形式。
    literal translation plus annotation 直译加注
    overt translation 显性翻译
    covert translation 隐形翻译
    transliteration 音译
    semantic translation 语意翻译
    linguistic translation 语言翻译
    zero-translation 零翻译
    strategy of translation 翻译策略
    translation techniques 翻译技巧
    division; splitting 分译
    mutual transformation of affirmative and negative expression 反译法
    extension 引申
    combination 合译
    transfer 转移法
    fuzzy translation of numbers 实数虚译
    diction 选词
    omission 省略(法) 一种〈翻译错误〉,指〈译者〉没有把〈源语文本〉中必要的信息 内容翻译到〈目的语文本〉中去。
    substitution 替代
    addition 增词(法) 〈翻译错误〉的一种,指〈译者〉把〈源语文本〉中不存在的多余 信息或修辞效果硬加到〈目的语文本〉中。
    conversion of parts of speech 词性转换
    shift of perspective 视点转换
    conversion of voice 语态转换
    conversion of figures of speech 辞格转换
    English Translation of Chinese classics 典籍英译
    variety in translation 变译
    subtitling 字幕翻译
    retranslation 复译
    雅各布逊符号学角度三分法:
    intralinguistic 语内翻译 指在同一语言中用一些语言符号解释另一些语言符号,也就是人们通常所说的“改变说法”(rewording)
    interlingual translation 语际翻译 指两种语言之间的翻译,即用一种语言的符号去解释另一种语言的符号,这就是人们通常所指的严格意义上的翻译。
    intersemiotic translation 符际翻译/跨类翻译 通过非语言符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号,比如把旗语、手势变成言语表达。
    textual translation 语段翻译
    dynamic equivalent translation 动态等值翻译
    hermeneutic translation 诠释性的翻译
    composite translation 综合翻译
    target language 目的语;目标语
    source language 源语
    the Oriental language 东方语言
    the Occidental language 西方语言
    Esperanto 世界语
    lingua franka 标准语言
    dominant language 强势语言/优势语言/主导语言 指操双语或多语的人最为熟练的、在说和写方面较其他语种更为 自如的语言。
    注I.一个人的优势语言不一定就是他/她的母语。例如,一些移民 学会了其移民国家最通用的语言后,使用母语(也就是最先学会的语言) 进行表达的能力就下降了。
    2 .专业〈译者〉一般喜欢由其他语种译入自己的优势语言。
    minor language 弱势语言
    translationese 翻译腔
    semiotranslation 符号翻译
    intertextuality 互文性
    methodology of translation studies 译学方法论
    translation prototype 翻译原型
    think-aloud protocols 有声思维法
    literary translation 文学翻译
    faithful in both form and matter 形神兼备说
    eights aspects for poem translation 译诗八论
    aesthetics of translation 翻译美学
    poetic quality 诗意
    translated literature 翻译文学
    translation context 翻译语境
    cultural contest 文化竞赛论
    cultural transplanation 文化移植
    cultural hegemony 文化霸权
    power discourse 权力话语
    pedagogical translation 教学翻译
    master of translation and interpreting 翻译专业硕士
    translation universals 翻译共性

    translation industry 翻译产业
    professional ethics of translation 翻译职业道德
    translation quality assessment 译文质量评定
    interactive machine translation 人机交互机器翻译
    Tower of Babel 通天塔
    Song of Yue Nationality 《越人歌》
    Buddhistic translation 佛经翻译
    The Jereme Model 杰罗姆模式 苏珊·巴斯内特和安德烈·勒菲弗尔;核心“等值概念”
    The Horace Model 贺拉斯模式
    The Scheleiermacher Model 施莱尔马赫模式
    Summerian civilization 苏美尔文明
    Septuagint 《七十子圣经》
    Vulgate 《通俗本圣经》 宗教文本翻译时期;杰罗姆;标志着西方翻译达到前所未有的水平
    King Jame Bible 《钦定本圣经》 标志现代英语的形成
    hybridity 混杂性
    cultural other 文化他者
    Horace 贺拉斯 拉丁文翻译肇始时期;发表《诗艺》主张意译;创新
    Jerome 西塞罗
    Dryden 德莱顿 翻译三原则
    1. 直译:字字对应的翻译。
    1. 意译:给予译者一定的自由度,又让原作者在场,译者追求的是意义的对等,而非词汇上的对应。意义可以扩展,但不应该改变。
    1. 仿译:译者有充分的自由度,更换词句,改变意义,如果有必要的话,两者皆可抛弃。只从原作得到一个大概的意思或蓝本,随意创作。
    Tytler 泰特勒 翻译三原则
    1. 译作应该完全复述原作的思想
    1. 译作的风格和表达方式应该与原文在特点上保持一致
    1. 译作应该和原作一样通顺流畅
    Roman Osipovich Jakobson 罗曼·雅各布逊 核心问题:语言和等值;完全对等是不可企及的
    Scheleiermacher 施莱尔马赫
    Newman 纽曼
    Eugene Nida 尤金·奈达