时逢 With the arrivaladvent of
    独属于中国人的浪漫 the~~ unique~~ romance fortic sentiments unique to the Chinese people.

    中国人的浪漫到底有多浪漫呢 How romantic are we Chinese?
    我想大概可以从 Let’s start fromWe may find the answer by first
    两千多年前的一首诗 Analyzing Aa poem as far back aswritten
    开始说起 More than 2,000 years ago.

    咏物四言诗 object-chantig poemChinese ode to objects with four wordscharacters in each line
    橘颂 Ode to OrangeIn Praise of the Orange-Tree.
    The writing could be interpreted like this:The literal meaning of the poem is
    [+ sense, meaning, translation]照字面的;原义的
    无欲无求 have no lustsecular yearnings at all.
    self-restraint; dispel desires to attain peace and purity of the soul; rein in human desire; restrain desires; excessive desires can be held back in check

    橘生淮南则为橘 Oranges grown south of the Huai River are calledtrue orangesmandarins;
    生于淮北则为枳 Once transplanted to~~ the~~ north of the river, they become trifoliate oranges.
    他明明有很多条路可以选择 HeQu had enough room for ~~a myriad ~~choicesof paths to take,.

    myriad (literary) an extremely large number of sth 无数;大量
    path (course of action)途径;方式;行动路线

    永远忠于他的故土 HeAnd died aremained ~~loyal martyr ~~toof the Chu State.

    a martyr to the cause of freedom 为了自由事业而献身的烈士
    “忠”:wholeheartedly perform one’s duty; be loyal to

    从这颗小小的 The insignificantly small oOranges, though tiny and inconspicuous,
    不起眼的橘子开始 Was a good start.And ~~inconspicuous,~~inconspicuous,Were given a noble character.
    自然万物 From then on, allFrom then on, it lent its nobility toall~~ things on earth~~
    从此有了美好的人格 Had noble personalities.All things on earth.

    inconspicuous: not attracting attention; not easy to notice 不引人注目的;不起眼的
    lend: contribute or add (something, especially a quality) to给予, 增加(某种特质)
    痛苦的 excruciating
    写下了…诗 madecomposed

    秋兰 Cymbidium ensifoliumwe can see Qqiu lan (golden-thread orchid),
    江离 jJiang li (Eupatorium fortuneiLigusticum chuanxiong Hort.Sichuan lovage root,),
    揭车 Jie cheLysmachia clethroides(basil),
    扶桑 Fu sangFu sang (Hibiscus rosa-sinensis L.Chinese hibiscus),
    杜衡 Asarum forbesiiDu heng (Forbes’ wild ginger),
    宿莽 And su mang (heartbreak grass)Tripterygium wilfordii.

    洛神宓妃 the Beauty of the LuoGoddess of the Luo River
    黄河水神河伯 the EarlGod of the Yellow River
    比喻 used vanilla as a metaphor fordrew an analogy between scented herbs andmoralthe integrity of a virtuous man~~ of virtue
    compared the appreciation between ~~the
    an emperor and his ministers~~ was truly expressed.~~ to the love between men and women.

    他要用这种对美人的爱而不得 Qu analogized his frustration and despair ~~Failure of winning the beauty’s flavor ~~
    来抒发自己无法实现政治理想时 IndicatesfFrom his unfulfilled ~~ frustration and depair~~political pursuit
    那种美好破碎的绝望 Caused by buried political ideas.tTo his failure of winning the Goddess’s favor.

    analogize he could analogize birth to the coming into being of a poem. 他可以把出生比作一首诗的诞生。
    借景抒情:express+情+by making an analogy with imagery
    天问 Heavenly Questions

    他甚至向天发出100多个诘问 He dared to askaskedthe skyhHeavens more than a hundred questions:, such as

    (常作heavens)poetic/literary the sky, especially perceived as a vault in which the sun, moon, stars, and planets are situated〈诗/文〉天空

    天何所沓十二焉分 UuUpon what are the heavens folded?Where does the sky meet the land? Why is it divided by twelve? ~~, “W~~wWhere are the twelve stages divided?”,
    日月安属列星安陈 How did the sun and moon find their placesHhHow are the sun and moon attached?”~~ and the fixed stars their positions?~~, and “HhHow are the constellations arrayed?,.

    Then the sky was rolled up like a scroll, and all mountains and islands were moved from their places. … And the heaven departed as a book folded up: and every

    也是他在寻找自己内心的答案 AndIn the meantime, he was looking insideasked ~~himself for answers, too~~.

    (人的)本性;内心思想;内心情感
    know the inside of sb.
    知道某人的本性
    He sat there contemplating his insides for a whole day.
    他一整天坐在那儿进行内心反省
    中国文人 Chinese scholarsliterati
    情景相融:reposed their emotions in their portrayal of natural scenery; breathed life and emotions into; vested their sentiments into heaven and earth
    飞禽走兽 fowls and beasts
    出淤泥而不染 lotus flowers which grows unblemished out of muck and mud
    天地与我并生,万物与我为一(《齐物论》庄子):heaven and earth exist in harmony with me and all things in the universe are inseparable from me
    化:the idea of “the oneness of heaven and humans”
    我们永远会有理想 There is an ~~The pursuit of idealsthatwill alwayssupports us~~drive us forward.

    即便是在方寸之间 Even within a square-inchminuscule space,