Ø Back to the question: Has democracy a future? Yes, Virginia, it does, but not the glorious future predicted in the triumphalist moment.

让我们回到那个问题:民主制有未来吗?有的,孩子,民主制有未来,但不是(?)过去黄金时代自信满满地预测的那种光明的未来。
再回到这个问题,民主有未来吗?民主是有未来,但并非如民主巅峰时期所预测的那般辉煌…
1. 注意作者的tone:乐观(遇到了困难,但只要略加变通,仍有其生机)
2. Virginia删译
3. “the glorious future predicted in the triumphalist moment”两种译法:
人们在…时期预测的那种…的前途(名词)可能出现定语过长的情况
②…时期预测的那般辉煌(谓语)
我译的可能有语病,是“人们预测”(主动),或者“前途所预测”(被动)
4. 遣词造句:“glorious”、“triumphalist”
光明——光辉灿烂;辉煌
黄金时代——必胜信念、乐观心态盛行时期;民主巅峰时期

Ø Democracy has survived the twentieth century by the skin of its teeth. It will not enjoy a free ride through the century to come.

民主制艰难地挺过二十世纪,下个世纪就不是那么容易了。
民主政体在20世纪险胜,因此下个世纪的日子也很难一帆风顺。
1. “by the skin of its teeth”:险胜、有惊无险
2. “a free ride”
① 保留形象:民主不会有顺风车可搭了
② 去形象:可就没那么容易了;则不会那么轻松愉快了
③ 换形象:很难一帆风顺
3. 感觉“因此”可加可不加

Ø In America, democracy must run a gauntlet of challenges.

美国的民主制肯定面临着重重挑战
注意搭配:饱受挑战/面临挑战

Ø The most crucial is still Du Bois’ color line.

其中最难的一关莫过于杜波伊斯(Du Bois)提到的“色线”(color line),即种族主义。

Ø Much depends on the availability of jobs, especially in the inner city.

针对这一问题,政府着重在贫民窟提供大量就业机会
这个问题主要取决于就业的难易,在都市贫民区尤然。
为啥译错了:没理解depend on的含义(正反两面可能),是政府还没做的事情。

Ø If employment remains high, political action will mitigate racial tensions, particularly when minorities understand that in the longer run ethnic gerrymandering will reduce, not increase, their influence.

如果就业率在未来依然居高,特别是当少数派得知,从长远来看,政府的这一不公平举措不仅不会扩大他们的影响力,反而会减少时,种族对立会有效缓解。
1. 译错原因:把ethnic gerrymandering理解成前文中的political action
2. Ethnic gerrymandering理解:根据种族划分选区,以便在选举中对某一族群有利
3. Mitigate tensions:缓和种族紧张情势缓和种族间的紧张关系疏解紧张关系

Ø Tension will be mitigated even more by intermarriage.

如果实现种族通婚,种族矛盾会进一步缓和。

Ø Sex—and love—between people of different creeds and colors can probably be counted on to arrest the disuniting of America.

拥有不同宗教信仰、不同肤色的人相互结合,他们之间的性和爱可能会遏制美国的分裂吧。
搭配问题:“性和爱”+“遏制分裂”搭配有些不当,可以增加范畴词“性与爱的关系”,或者增译“美国可以倚重此法…”

Ø The national capacity to absorb and assimilate newcomers will remain powerful.

未来,美国依然能接纳(?)新移民。
漏译assimilate,absorb and assimilate 广纳并同化

Ø The call of the mainstream will appeal far more than linguistic or ethnic ghettos, above all to the young.

毕竟对于年轻人来说,比起小众的语言群体和种族,主流的东西更有吸引力。
与境内少数民族的语言和族群比较起来,美国主流文化还是最具吸引力,尤其为青年人所向往
1. Above all to the young处理:重复“吸引力”,补充谓语
(在句尾加上“特别对年轻族群来说”有点生硬)
2. 这里的linguistic or ethnic ghettos对应后文English as the dominant language以及national character
3. Mainstream指美国主流文化

Ø English will continue as the dominant language.

英语依然会是第一大语言。

Ø Indeed, in essentials the national character will be recognizably much as it has been for a couple of centuries.

确实,美国的民族性格在内涵上显然与前几个世纪别无二致。
事实上,几世纪以来美国的基本特质仍将显著不变。
本质上,国家特质两个世纪以来大同小异。
1. Recognizably个人觉得放前比较合适,“显著不变”有些奇怪
2. A couple of centuries结合语境确实是两个世纪
3. National character 民族性;民族性格

Ø People seeking clues to the American mystery will still read, and quote, Tocqueville.

那些尝试解开美国秘密的人,还会读托克维尔的书,引用他的话。
Seek clues to the American mystery 探究奥秘;探索奥秘真相
这里的mystery指美国成功奥秘

Ø Technology will rush on according to Adams’ law of acceleration.

亚当斯在《加速度定律》中提出,未来科技会迅猛发展。
还是直接翻译成“根据”比较好(根据…推测)

Ø But for all the temptations of interactivity and all the unpopularity of elected officials, I doubt that Americans will sanction the degradation of representative democracy into a system of plebiscites.

考虑到交互活动诱惑,被选官员又不得人心,我怀疑美国人会默许民主代表制走向直接民主制。
然而,尽管人民面临直接参政的诱惑,尽管大家不满意现行选举制度产生的官员,但是,我不认为美国就因此舍弃代议制民主政体,而改采直接选举制。
1. 需要理解interactivity是“plebiscites”的上义词,专指民众直接参与政治。前文提到的科技是使直接参政更具吸引力的手段。
2. Degradation的情感含义联系上下文偏中性,理解成change比较合适
3. For all有“尽管”的让步含义
4. Doubt有否定含义,不是“怀疑是否”而是“怀疑不是”
5. Representative democracy 代议民主制,与直接民主相对立

Ø Capitalism too will careen on, through downs as well as ups, but laissez-faire ideology will probably wane as capitalists discover the range of troubles the unfettered market cannot solve, or makes worse.

同样,资本主义饱经起伏后势不可挡。但随着资本家发现,有一系列问题是自由市场不能解决、甚至会激化的,自由经济政策也可能会日渐式微。
资本主义也仍将一路狂奔,兴衰起伏。但是自由放任的思想意识可能式微,因为资本家发现这种不加控制的市场非但无法解决一系列问题,甚至还使这些难题更形恶化
as表示原因

Ø Unbridled capitalism, with low wages, long hours, and exploited workers, excites social resentment, revives class warfare, and infuses Marxism with new life.

资本主义不受控制,人们饱受压迫,日夜工作,却只能拿到低廉的工资。如此种种会激起人们的怨气,引发阶级斗争,给马克思主义注入新生命。
1. 划线处句子分的不错
2. Workers错译,工人
3. 注意搭配和选词:激发情绪/引起方案;重燃战火/挑起战争;
4. Infuse…with new life 使…再现生机

Ø To move along constructive lines, capitalism must subordinate short-term plans and profits to such long-term social necessities as investment in education, research and development, environmental protection, the extension of health care, the rehabilitation of infrastructure, the redemption of the city.

要建设资本主义,必须暂缓短期计划、舍弃短期利益,进而创造长期的社会必需品。这需要投资教育、研发以及环境保护工作,完善医疗保障,进行基础设施重建,实现城市改造。
1. Subordinate理解:以…为先,…次之
社会的长期需求为先,短期计划与利益次之
或者补充动词如“牺牲”(我用了暂缓和舍弃)
2. Social necessities 社会需要(抽象)
3. Extension of health care错译,扩大医疗保健范围

Ø Capitalists are not likely to do this by themselves. Long-term perspectives demand public leadership and affirmative government.

资本家不可能亲力亲为。这些长期目标需要公众领导和积极的政府共同实现
Public leadership 行政当局(政府);affirmative government 政府中的立法机构,即国会(表示同意)