在古代,中国先哲们就提出了“观国之光”的思想,倡导“读万卷书,行万里路”,游历名山大川,承天地之灵气,接山水之精华。
cy:
In ancient times, Chinese intellects put forward the philosophy of “admiring the beauty of country” and advocate the thought that people should travel thousands of~~ miles as well as read ~~a ~~hundreds of books. That is to say, humans are encouraged to visit famous mountains…, so that they can feel the magic and power of nature. ancient
官方译文
Intimes, ~~ancient ~~Chinese thinkers raised the idea of “appreciating the landscape through sightseeing”. Ancient People also proposed to “travel ten thousand li and read ten thousand books”, which shows they found pleasure in enriching themselves mentally and physically through traveling~~ over famous mountains and rivers.
参考译文
Sages in ancient China already put forward the vision of “sightseeing across the country”. They encouraged people to “embark on 10,000 li journey in physical exploration while reading through 10,000 volumes of enlightening books”, highlighting that the value of visiting numerous fascinating mountains and rivers the country has to offer.
记一记
- 中国先哲们 ancient Chinese thinkers/sages in ancient China
- 思想 vision
- 观光→观国之光 sightseeing across the country
- “读万卷书,行万里路” embark on 10,000 li journey in physical exploration while reading through 10,000 volumes of enlightening books
- “精华”“灵气”概括为value
- 提出 raise the idea of/put forward the vision of
- 倡导 propose to do/encourage sb. to do
- 行万里路——游历名山大川(对应)
- 用词 fascinating mountains
我们将继续从本国国情出发,坚持中国特色社会主义道路,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,全面推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设,全力做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。
cy:
Considering realities of China, we firmly uphold~~ the philosophy of socialism with Chinese characteristics and reform and opening-up policy. ~~For a better life, Chinese people will~~ develop economy, politics, culture, community and ecology with their own efforts, ~~so that ~~they can live in a hamonious society ~~where fruits are shared equally.
官方译文
We will, in the light of our national conditions, continue to follow the path of socialism with Chinese characteristics, persist in reform and opening up, promote scientific development and social harmony, and achieve all-round progress in the economic, political, cultural, social and environmental fields. We will ensure that our development is for the people and by the people and the fruits of development are shared among the people.
参考译文
China’s national reality means that we will remain committed to socialism with Chinese characteristics and stay focused on reform and opening-up down the road. We will renew our commitment to foster well-balanced development and social harmony and strive for progress on economic, political, social, cultural and ecological fronts. Ultimately, we must work to see to it that development is for the people and by the people, and that development gains shared by the people.
记一记
- 坚持 remain committed to/stay focused on/continue to follow the path of/persist in
国情 China’s national reality |
- 推动…发展/促进/全面推进/全力做到
|
- renew our commitment to foster
| | —- | —- | | |
- strive for progress on… fronts
| | |
- work to see to it that
| | |
- promote
| | |
- achieve progress in…
| | |
- ensure that
|科学发展 well-balanced development
- 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享 development is for the people and by the people, and development gains shared by the people
- Ultimately+目标