第1次作业:汉译英-参考翻译.pdf
第1次作业:汉译英 陈韵_修改.docx

今年以来,我们坚持稳中求进、稳中有为,通过深化改革、调整结构,使中国经济呈现稳中向好的走势,市场和社会对未来发展的预期稳定向上。

From this year on, we have made progress while keeping performance stable. With deepening reforms and adjusting economic structure, China’s economy has grown with good momentum and the projected target for development set by the market and society is gradually higher to achieve.
参考 Since the beginning of this year, China has worked vigorously for economic progress while maintaining stability and achieved steady growth through reforms and structural adjustments, shoring up market and public expectations about China’s future development.
反思

  1. “今年以来”强调时间节点(今年还没结束),译成“since the beginning of this year”。
  2. “稳中求进”≠“稳中有为”,不能并成一句。(work vigorously for+achieve steady growth)
  3. 在“稳中求进”中点名是“经济进步”
  4. “稳中有为”=“使中国经济表现稳中向好的走势”,译出一个
  5. “深化改革”和“调整结构”动宾结构转译成名词。注意“调整”复数(adjustments)
  6. shore up 用法 稳中向好,稳定向上

image.png

  1. 市场和社会对未来发展的预期 market and society expectations about China’s future development

中泰合作进入发展快车道,中泰友谊已溶进两国人民的血脉,深入到民间交往的各个方面。

Besides, the China-Thailand cooperation has entered the fast lane. The relationship has deeply rooted in the hearts of people from both sides and has been showed in every aspect of their communication.
参考China-Thailand cooperation has entered a fast lane, and China-Thailand friendship has taken deep roots in the hearts of our people and is reflected in every aspect of their exchanges.
反思

  1. “进入发展快车道”不用译“发展”

a fast lane of development (×)

  1. root 用法

cema译文批改1 - 图2
take root in
image.png

  1. 溶进两国人民的血脉(vessel×)take root in the hearts of
  2. 民间交往≠private/non-government

人与人之间的交往:exchanges/people-to-people exchanges

cema译文批改1 - 图4

我相信, 随着两国交往更加紧密,中泰睦邻友好将像长江和湄 南河一样川流不息、奔腾向前,中泰全面互利合作必将奏响更加美好动人的新华章!中泰两国一定会“亲上加亲”。

I believe that the good-neighborly friendship between China and Thailand will develop without an end like the flow of the Yangtze River and the Chao Phraya River, and the comprehensively beneficial and win-win cooperation will strengthen the relationship and open a new chapter of both countries.
参考 I am confident that with even closer exchanges, China-Thailand good-neighborliness and friendship will continue to move ahead like the Yangtze River and the Chao Phraya River. Our all-round and mutually beneficial cooperation will embrace an even brighter future. And our two countries will become even closer to each other.
反思

  1. 漏译“随着两国交往更加紧密”
  2. without an end=continuously
  3. “全面互利合作”=all-round and mutually beneficial cooperation=comprehensively and mutually beneficial cooperation
  4. “川流不息,奔腾向前”=move ahead

image.png
forge ahead?(一般是人做主语) develop?
例:继往开来 inherit the past and forge ahead into the future
不进则退 forge ahead or drift downstream

  1. “奏响更加美好动人的新华章”=embrace an even birghter future(迎接更美好的未来)

动人≠charming

  1. 湄南河背景知识补充

image.png
Since the beginning of this year, China has worked vigorouslyfor economic progress while maintaining stability and achieved steady growth through reformsand structural adjustments, shoring up market and public expectations about China’s future development.
Since the beginning of this year, China has worked vigorouslyfor economic progress while maintaining stability and achieved steady growth through reformsand structural adjustments, shoring up market and public expectations about China’s future development.