1. For any outsiders still doubting the reality of reform in Myanmarfor decades one of the region's most isolated nations—Aung San Suu Kyi's flight this week from Yangon to Bangkok in neighboring Thailand should be seen as a historic sign that significant changes indeed underway. <br />It is a brief flighta little over an houryet by taking it, the once-repressed icon of Myanmese freedom will travel light years from her former days under house arrest in her rambling mansion, cut off from her two son and her husband, not to mention the outside world.<br />~~玛雅~~数十年来素不通外人,国内改革的真实性现仍受外人质疑。昂山素季本周从~~阳刚~~飞到隔壁泰国~~班空~~,此举说明改革正火热进行。<br />航行时间一小时出头,虽是短暂,却带着昂山素季穿梭光年,~~冲破玛雅的自由封印~~。她过去一直囚禁在~~自家公寓~~里,与丈夫和两个儿子切断了联系,更别提和外人交流。<br />几十年来,缅甸一直是**亚太地区**最孤立的国家之一。但昂山素季本周将从仰光飞往泰国曼谷**访问**,对于质疑缅甸改革诚意的人来说,**此次历史意义重大**,反映该国确实正在进行大规模改革。<br />昂山素季是**缅甸民主运动代表人物**,一度饱受压制,被**软禁**家中,无法与两个儿子和丈夫见面,与外界**更是完全**隔绝。她前往曼谷的航程只要一个多小时,**但却象征了缅甸巨大的进步**。
    • one of the region’s most isolated nations region指亚太地区
    • fight from A to B 从A飞往B访问
    • … should be seen as a historic sign 此次历史意义重大
    • the once-repressed icon of Myanmese freedom=Ayng San Suu Kyi
    • (flight) will travel light years from her former days 象征巨大进步
    • not to mention 更是…

    The stunning rise of Apple, whose late boss, Stete Jobs, made a fetish of design, has no doubt influenced Google’s thinking since then. The shift towards mobile computing has also forced it to take design more seriously. “There’s an emotional reation with a personalised mobile device that you don’t get with a mouse and a keyboard,” explains Jon Wiley, a search designer who is part of an initiative to revamp Google’s design philosophy that was launched by Larry Page when he became chief executive in 2011.
    苹果前任老板史蒂芬·乔布斯热衷设计,带领苹果公司蒸蒸日上。谷歌运营模式受其影响,加上目前正改变算法向手机端转型,不得不把设计提上日程。2011年拉里·佩智上任苹果总裁,计划重改谷歌设计理念。项目负责人琼·怀里是一名检索设计师,他说:“个人移动设备能与人进行情感上的互动,电脑做不到。你没法期待鼠标、键盘能给你什么回应。”
    image.png

    • late boss 已故的
    • make a fetish of 推崇
    • the shift towards mobile computing 移动计算发展趋势