英语单词doctor是从拉丁语docēre变化来的,有teach(教学)的意思,所以doctor字面意思是“教授者”。
在文艺复兴诞生的14世纪,大量的教学正在进行中。
教会牧师等神职人员,负责解读神学教义,也是那个年代各种学识的传授者。能被成为doctor的人,即是“牧师”、“神学家”,又是学识渊博、精通各个领域知识的“教师”。
公元14世纪末开始,doctor开始有“最高学位的人”(也就是“博士”)的意思。
当时欧洲的大学,学科主要分为四类:哲学、神学、法律和医学。
而历史、数学、自然等学科都归为哲学,所以人们将哲学各学科中拥有最高学位的人称为Doctor of Philosophy(哲学专家),简称Ph.D,中文翻译为“博士”。
由于医学最初是不算入哲学的,因此医学专业人士最初被称为Doctor of Phesike(医学专家),直到15世纪后,doctor才被用来泛指取得医学执照的“医生”。
可见,doctor一词含义很广,包含了教授者、博学者、牧师、博士、医生等。其中,“教授者”是本意,由此衍生的“博士”和“医生”在现代社会更加常见,也容易混淆。
比如Doctor Wu,是“吴医生”还是“吴博士”,要具体看语境,看情况。一般而言,大学里的doctor ,大多指“博士”;医院里的doctor,基本指“医生”。
口语中还有一种情况要注意,当我们想介绍“XXX是医生”时,可以说someone is a doctor,但如果要介绍“XXX是个博士”时,则要说someone has a doctor’s degree.
比如小酱的朋友丹是个医生,丽是个博士:
My friend Dan is a doctor.
我的好朋友丹是个医生。
My friend Li has a doctor’s degree.
我的好朋友丽是个博士。
但 doctor 表示“医生”时是个很泛的概念,生活中人们往往会说出具体哪种医生,比如surgeon(外科医生)、physician(内科医生)、dentist(牙医)、 pediatrician(儿科医生)等。
事实上,Doctor是“医生”还是“博士”,翻译错的还真不少见。
比如,由“卷福”(Benedict Cumberbatch)主演的Doctor Strange,中文被翻译为《奇异博士》,有人就认为不妥。
虽然电影中男主曾提及自己当年是靠过目不忘的能力同时拿到了M.D和Ph.D,他是“博士”没错。
但不要忘记了,他原本也是一名知名的外科医生,只因一场意外车祸两手粉碎性骨折,无法再拿起手术刀,转而才开始学习咒术与魔法,成为一代至尊大法师。
根据这个重大背景来看,电影名中的Doctor其实并不是强调他的“博士”身份,而是他“医生”以及“大师”这个身份。
再比如,我们都非常熟悉的孙中山先生。
他和外国友人书信都以Dr.SunYatsen署名。其中Dr.是指“医生”而非“博士”,因为他曾在香港西医书院的本科毕业, 但却从未攻读过博士学位。
而一些地方将他称为“孙逸仙博士”,明显也是对doctor的混淆。
看醫生的表達:see a doctor; go to the doctor
e.g. I do not feel well. I think I should see a doctor. 我覺得不舒服。我想我應該去看醫生。
I’d been having bad headaches so I went to the doctor. 我頭痛得很厲害,所以我去看了醫生。
the doctor’s:診所
I saw you at the doctor’s last week. 我上週在診所看見你。
不同科的醫生說法:
- 心脏病医生:cardiologist [ˌkɑːdiˈɒlədʒɪst]
- 牙科医生:dentist [ˈdentɪst]
- 皮肤病医生:dermatologist [ˌdɜːməˈtɒlədʒɪst]
- 妇产科医生:obstetrician [ˌɒbstəˈtrɪʃn]
- 眼科医生:ophthalmologist [ˌɒfθælˈmɒlədʒɪst]
- 骨科医生:orthopedist [ˌɔː.θəˈpiː.dɪst]
- 儿科医生:pediatrician [ˌpiːdiəˈtrɪʃn]
- 外科医生:surgeon [ˈsɜːdʒən]
- 内科医生:physician [fɪˈzɪʃn]
- 心理医生:psychologist [saɪˈkɒlədʒɪst]
- 精神病医生:psychiatrist [saɪˈkaɪətrɪst]
- 药剂师:pharmacist [ˈfɑːməsɪst]
看醫生時,描述症狀:
醫生可能會問:
- What’s the problem? 有什么问题?
- What happened to you? 你发生了什么?
- What’s the matter with you? 哪里不舒服?
- What are your symptoms? 你有什么症状?
描述自己的症狀:
- I have got a XXX.
相当于“我的身体有某个状况”,比如fever [ˈfiːvə(r)](发烧),sore throat [sɔː(r) θrəʊt](咽喉痛),headache [ˈhedeɪk](头疼),rash [ræʃ](皮疹)等。
I’ve got a swollen XXX.
swollen [ˈswəʊlən] 肿胀的
相当于“我身体某个地方肿胀起来了”,比如ankle [ˈæŋkl](脚踝),hand,foot,back等。
I’ve got a pain in my XXX.
相当于“我哪里疼”,比如chest [tʃest](胸腔),back(背)。
- I feel XXX。
相当于“我感觉怎么样”,比如dizzy [ˈdɪzi](头晕),shivery [ˈʃɪvəri](发冷), sleepy(发困), like vomiting [ˈvɒmɪtɪŋ](想吐), nauseous [ˈnɔːziəs](恶心), itching [ˈɪtʃɪŋ](痒), weak(虚弱)。