The beginning of the study of design as a liberal art can be traced to the cultural upheaval that occurred in the early part of the twentieth century.
把设计作为博雅学科来研究的话,研究的开端可以追溯到二十世纪初发生的文化运动。
upheaval 的英文翻译: (a) great change, especially causing or involving much difficulty, activity or trouble 一场巨大的变化,尤其指有很多困难难的、活跃的、有问题的。
从下文猜测这里的 upheaval 是不是在说某种哲学运动?
经过查证应该是可能是实用主义运动。(「实用主义最初发生在英国和美国的哲学家中,在20世纪初,在美国发展成一种运动」——来自 Wikipedia)
The key feature of this upheaval was described by John Dewey in The Quest for Certainty as the perception of a new center of the universe.
约翰·杜威 (John Dewey) 在 《寻求确定性:一种知行关系的研究》一书中把客观事物的认知作为这种运动的核心特征。
the universe 的朗文翻译为 "all space, including all the stars and planets" 显然是指宇宙、世界万物的意思。
perception 指 知觉 感知 观念等意思。
实用主义到底是什么? - 伍亦勤的回答 - 知乎
https://www.zhihu.com/question/19766243/answer/67741519
个人感觉实用主义是设计专业的哲学思想
我们现在这些研究设计的人,没有一个人针对去研究过”知识“这个事情。没有一个体系或者方法论来构建知识的形成,那么设计思维始终是一个没有理论依据的玄学。而实际上这些有效的体系或者方法论,是存在于哲学范畴之内的。
比如这里提到的约翰杜威就是美国“实用主义”的先驱。
但是很可惜,似乎没有一个搞设计学研究的真正去梳理过设计学的哲学发展脉络,如何引入哲学体系为自己所用。
The old center of the universe was the mind knowing by means of an equipment of powers complete within itself, and merely exercised upon an antecedent external material equally complete within itself.
旧的万物中心的思想是,通过已知的知识推导未知,并用同样的方法进行实践。
center of the universe 我觉得应该研究哲学的人应该有专门对这个词的专用名词?所以要理解清楚是不是还需要找哲学系的同学交流一下呢?
equipment 在这个语境下是可数名词,作为可数名词的意思只有 the process of equipping someone or something,意思是装备/发展 XXX 的过程。
equipment of 是 XXX 的发展过程的意思。
power 作为可数名词有如下意思
[uncountable and countable] the right or authority to do something 有 XXX 的权力,
[uncountable and countable] a natural or special ability to do something 做 XX 的自然或者特殊的能力
[countable] a country that is strong and important and can influence events, or that has a lot of military strength 大国、强国
那么个人感觉 [能力] 这个意思是最正确的。
所以 an equipment of powers 就是能力的发展、完善、装备过程。complete within itself 是形容词,表面了这个过程的状态是自我完成的。
这里可能想表述的意思是在 自己这个范围里面来进行学习,通过自己以前遇到的东西、案例、经验进行验证。即学科的自我完备性。
杜威提到旧的对宇宙 万物认知的思想是在一个学科里面就能够完成对这个学科所研究对象的认知。
维也纳小组(新实证主义)的兴趣重点在于对科学的整合和统一,以及对科学方法的正确描绘。他们的认为这些工作将成为诸多形而上学争论的最终解决方案。这样一来,哲学的建设性作用就在于对科学理论和语言的分析。逻辑实证主义运动可以被看做是经验主义哲学的发展。
逻辑实证主义者们提出了著名的「证实原则(verification principles)」。根据艾耶尔的描述:一个陈述是有意义的,当且仅当它(1)要么是分析的——即按照定义为真,(2)要么是经验上可证实的。这里「可证实的」并不是说实际上必须证实它,而是只需要有一套能从经验上证实的可能步骤就可以了。这个「证实原则」理科生看了肯定会觉得非常舒服。对于分支(1),一个分析命题(analytical proposition)的意义并不依赖于经验,而只依赖于对有明确定义的语词的前后一致的使用。它们的意义是形式上的意义,因为它们的意义不是来自经验事实,而是来自语词和概念的逻辑蕴含,尤其像在数学和逻辑学中那样。至于分支(2),只要你是经验主义者,肯定都会点赞。遥想经验主义往上一直可以追溯到弗朗西斯培根,至此终于开出花来了。
作者:黄木泽
链接:https://www.zhihu.com/question/19865978/answer/21253379
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
The new center is indefinite interactions taking place within a course of nature which is not fixed and complete, but which is capable of direction to new and different results through the mediation of intentional operations.
新中心是在自然过程中发生的模糊的相互作用,它不是固定、完整的,而是可以通过「目的性活动」来导向新的、不同结果的。
但是新的认知中心转移了。
course是什么意思 nature是什么意思
indefinite 意味着是没有被良好定义的。
What Dewey describes here is the root of the difference between the old and new liberal arts, between specialization in the facts of a subject matter and the use of new disciplines of integrative thinking.
杜威在这里描述的是新旧「博雅学科」之间的根本区别。这也是在学科的专业化细分和整合思维的运用之间的根本区别。
specialization 64%的用法是 专门化 这个意思,
这个根本区别就是说人们对于认识事物的根本观念发生了变化。因为旧的观念中人们还是倾向运用整合思维,但是而这种变化是新旧「博雅」教育的根本差异。
但是这里出现了一个问题,旧的博雅学科是用了整合的思维,新的博雅学科没有用整合的思维,转而用专业化细分的认知方式,那么这里提到的 the use of new disciplines 是指什么呢?是指新的这些学科的整合运用吗?那其实说的还是旧博雅学科的思考方式?
Dewey observes, however, that the meaning and implications of the new direction are still not fully understood.
然而,杜威观察到,人们并没有完全被理解这种新方向的含义和隐喻。
Nowadays we have a messy conjunction of notions that are consistent neither with one another nor with the tenor of our actual life.
我们现在脑海中的各种概念混杂在一起,对内既没有统一性,对外也不符合我们实际生活的基调。
conjunction 是 连接 的意思,messy 这个形容词说明连接十分混乱,说明概念混杂在一起。
Knowledge is still regarded by most thinkers as direct grasp of ultimate reality, although the practice of knowing has been assimilated to the procedure of the useful arts; -involving, that is to say, doing that manipulates and arranges natural energies.
大多数思想家仍然认为通过知识可以最直接地理解世界的本质,哪怕实用艺术创作的程序已经开始吸收实践认知了——更确切地说,包括了就是 控制和排列自然能量。
grasp 有”抓住,把握“的意思。 ultimate reality 有「至高存在、上帝」的意思。把知识视为上帝的直接把握,可以理解成认为是对世界的本质的认知。
assimilate 意思是 彻底理解,使吸收。
在朗文词典中,energies 作为可数名词只有一个意思 the effort and interest that use to do things
这里说的是思想家们还是局限在理解知识中,但是在使用艺术中开始吸收实践知识,其中包括了操控修改自然能量。
Again while science is said to lay hold of reality, yet “art” instead of being assigned a lower rank is equally esteemed and honored.
再次需要被强调的,虽然科学是用来把握现实的,但是“艺术”是被平等看待和尊敬的,而不是当成低一等的东西。
虽说是用来
lay hold of 意思是 了解、抓住、控制。
逻辑上可能是虽然科学拿来把握现实很重要,但是艺术也很重要不能够被当成低一等的东西。
Carrying these observations further, Dewey explores the new relationship between science, art, and practice.
通过持续进一步观察,杜威探索了科学、艺术和实践之间的新关系。
这里是不是可以把实践理解成未成形的技术呢?
He suggests in Experience and Nature that knowledge is no longer achieved by direct conformity of ideas with the fixed orders of nature; knowledge is achieved by a new kind of art directed toward orders of change.
在《经验与自然》中他提到知识不再是通过思想的一些直白套路与固定的自然规律产生。知识是由一种新艺术导向而产生的,它的导向朝向变化的规律。
这种新艺术意味着「不确定性」,意味着变化。而原有的知识则是一堆固定的思想模式和一些固定的自然规律。
But if modern tendencies are justified in putting art and creation first, then the implications of this position should be avowed and carried through.
但如果现代趋势有理由把艺术和创造放在第一位,那么这个位置所蕴含的含义应该需要被公众了解,并且继续贯彻进行。
It would then be seen that science is an art, that art is practice, and that the only distinction worth drawing is not between practice and theory, but between those modes of practice that are not intelligent, not inherently and immediately enjoyable, and those which are full of enjoyed meanings.
我们可以看到,科学是一种「技巧」,艺术是实践,唯一值得说明的区别不是实践与理论之间的区别,而是实践模式的区别。因为有的模式不易理解,不是天生能懂,并且不能马上让人觉得很愉快,而有些则是富有令人愉快的含义。
an art 这个用法,说明它是可说名词,作为可数名词的 art 意思有「艺术门类」
和「技术、技艺、诀窍」。这里采取后者更为恰当。
这句话应该描述了艺术作为一种实践,不易理解,不是天生能懂,并且不能马上让人觉得很愉快。即每个人都需要画大量的时间投入才能够感知到,就像造型设计一样,没有一种固有的方法和套路,不易理解,琢磨不透,学习过程令人沮丧。
而科学不一样,因为每个人都有逻辑,只要能够按着逻辑行事,就会得到对应的结果,这种模式会让人觉得非常有成就感。
不过科学作为一种 「技巧」 这样的翻译,有没有可以解释或者参照的呢?
Although the neo-positivists courted Dewey for a time, it was apparent that his understanding of the development of science in the twentieth century was quite different from their understanding.
虽然新实证主义者曾经尝试过拉拢杜威,但是很明显杜威对二十世纪科学发展的理解和他们完全不同。
Instead of treating science as primary and art as secondary, Dewey pointed toward science as art.
杜威没有把科学放第一,艺术放第二,而是指出科学和艺术一样。
The consideration that completes the ground for assimIlating science to art is the fact that assignment of scientific status in any given case rests upon facts which are experimentally produced.
完善科学与艺术的融合的基础,需要考虑是一个事实,那就是在任何情况下,科学的地位分配都取决于实验的结果。
assignment 这里是不可数名词,而作为不可数名词的意思在朗文中是 “分配(任务);指派(人员)”
status 地位; 情形,状态; 身份 分布:地位(71%),身份(24%),情形(5%)
Science is now the product of operations deliberately undertaken in conformity with a plan or project that has the properties of a working hypothesis.
现在的科学是一系列周密计划和精密操作的结果。这些计划具有一个很重要的属性就是「基础假设」。
What Dewey means by “art” in this context is crucial to understanding the new role of design and technology in contemporary culture.
杜威在这一语境下所指的“艺术”对于理解当代文化中设计和技术扮演的新角色至关重要。
After a period in which natural knowledge progressed by borrowing from the industrial crafts, science entered upon a period of steady and ever-accelerated growth by means of deliberate invention of such appliances on its own account.
过去的一个时期内,自然的知识是通过进行工业工艺的实践经验不断增长的,在此之后,科学进入了一个稳定甚至加速发展的时期,这个阶段的特点是:人们基于自己的目的发明了各种具有特定功能的物品。
相当于是为了做实验而发明了某种工具。从实用主义的角度讲,这是工具论的特征。
In order to mark this differential feature of the art which is science, I shall now use the word “technology.”…
我用「技术」这个词来与科学的「技巧」进行区别。
前文有提到科学是一种技巧。
Because of technologies, a circular relationship between the arts of production and science has been established.
由于技术的存在,生产与科学的“技巧”互相产生出了一种循环关系。
What Dewey defines as technology is not what is commonly understood in today’s philosophy of technology.
杜威所定义的「技术」不是当今哲学理解中的「技术」。
Instead of meaning knowledge of how to make and use artifacts or the artifacts themselves, technology for Dewey is an art of experimental thinking.
杜威的「技术」不是指关于如何制造和使用人造物的知识,而是一种「实验思维」的技巧。
It is, in fact, intentional operations themselves carried out in the sciences, the arts of production, or social and political action.
事实上,它是在科学中自发进行的「目的性活动」,以及生产、技巧或社会和政治行动的技巧。
We mistakenly identify technology with one particular type of product — hardware — that may result from experimental thinking, but overlook the art that lies behind and provides the basis for creating other types of products.
我们错误地将技术当成是一种特定类型的产品——硬件,但是忽略了背后的「技巧」(这可能是实验思维的锅),而正是这种「技巧」是创造其他种类产品的基础。
From this perspective, it is easy to understand why design and design thinking continue to expand their meanings and connections in contemporary culture.
从这个角度来说,我们很容易理解为什么设计和设计思维在当代文化中继续扩展它们的意义和联系。
There is no area of contemporary life where design——the plan, project, or working hypothesis which constitutes the“intention”in intentional operations——is not a significant factor in shaping human experience.
在当代生活中没有一个领域,设计(换个词说,计划、项目或基础假设,这些构成了「目的性活动」的「目的」)不是塑造人类经验的重要因素。
Design even extends into the core of traditional scientific activities, where it is employed to cultivate the subject matters that are the focus of scientific curiosity.
设计甚至延伸进到了传统科学活动的核心环节——用来培养科学家们关注的主题。
But perceiving the existence of such an art only opens the door to further inquiry, to explain what that art is, how it operates, and why it succeeds or fails in particular situations.
但是,意识到这样一种「技巧」的存在,仅仅打开了进一步探究的大门,解释了「技巧」是什么,它是如何运作的,以及为什么它在特定情况下成功或失败的原因。
The challenge is to gain a deeper understanding of design thinking so that more cooperation and mutual benefit is possible between those who apply design thinking to remarkably different problems and subject matters.
目前面临的挑战是需要加深对设计思维的理解,使那些将设计思维应用于显著不同的问题和主题的人之间有更多的合作和互利。
This will help to make the practical exploration of design, particularly in the arts of production, more intelligent and meaningful.
这将有助于进行实际的设计探索,尤其是在生产的「技艺」方面,变得更易懂和有意义的。
比如让手绘变得更加易懂和易学?
However, a persistent problem in this regard is that discussions between designers and members of the scientific community tend to leave little room for reflection on the broader nature of design and its relation to the arts and sciences, industry and manufacturing, marketing and distribution, and the general public that ultimately uses the results of design thinking.
然而,在这方面,一个长期存在的问题是,设计师和科学界成员之间的讨论往往没有多少空间去深入思考一些问题。例如,设计的更广泛的性质是什么?它与艺术和科学、工业与制造、销售与分销的关系是怎么样的?乃至说设计与那些思维成果的终端用户之间的关系又是怎么样的?
Instead of yielding productive integrations, the result is often confusion and a breakdown of communication, with a lack of intelligent practice to carry innovative ideas into objective, concrete embodiment.
这不但导致没法产生高效的整合创新,还造成混乱的结果与沟通上的障碍。也是因为缺乏有效巧妙的实践,创新的思想也没有能够落地到客观、具体的承载物中。
In turn, this undermines efforts to reach a clearer understanding of design itself, sometimes driving designers back into a defense of their work in the context of traditional arts and crafts.
紧接着,这也破坏了人们尝试去深入理解设计本质的努力,有时还会使得设计师迫不得已退回到传统艺术和工艺的语境为自己的作品进行辩护。
Without appropriate reflection to help clarify the basis of communication among all the participants, there is little hope of understanding the foundations and value of design thinking in an increasingly complex technological culture.
如果没有适当的思考来帮助所有参与者统一交流的基础,那么在日益复杂的技术文化中就没有什么希望去理解设计思维的基础和价值了。