The rough road accoss the plain soon became so bad that we tried to get Bruce to drive to the village we had come from. Even though the road was littered with boulders and pitted with holes, Bruce was not in the least perturbed.
    穿过平原的小路越发崎岖,路况也变差了,于是我们想让布鲁斯开回我们出发时的村镇。虽然这条路充满了碎石子和坑洞,但是布鲁斯一点都不慌张。
    PS: be littered with, 充满了…

    Glancing at his map, he informed us that the next village was a mere twenty miles away. It was not that Bruce always underestimated difficults. He simply had no sense of danger at all. No matter what the conditions were, he believed that a car should be driven as fast as it could possibly go.
    他瞟了一眼地图,告诉我们距离下个村庄只有20英里了。这并不是说布鲁斯总是低估困难,而是他对危险一点都没有意识!无论什么情况,他都觉得开车就要开最快。
    PS: have no sense of, 对…毫无意识
    PS++: It was not that Bruce always underestimated difficults, 这并不是说布鲁斯总是低估困难

    As we bumped over the dusty track, we swerved to avoid large boulders. The wheels scooped up stones which hammered ominously under the car. We felt sure that sooner or later a stone would rip a hole in our petrol tank or damage the engine.
    我们在尘土飞扬的道路上颠簸,车子东拐西歪,去躲避那些大石子。车轮搅起的石块直击车身,发出不祥的声音。我们都觉得早晚会有石头在油箱上戳个洞或者毁坏发动机。
    PS: sooner or later, 早晚

    Because of this, we kept looking back, wondering if we were leaving a trail of oil and petrol behind us.
    因此,我们不时地回看,想知道是否车后是否流下了机油和汽油的痕迹。

    What a relief it was when the boulders suddenly disappeared, giving way to a stretch of plain where the only obstacles were clumps of bushes. But there was worse to come. Just ahead of us there was a hugo fissure.
    万幸大石头突然消失了,前面是一片平地,唯一的障碍是一簇簇灌木丛。但是这更糟糕,就在我们前面,有一个巨大的裂缝。
    PS: giving way to a stretch of plain, 前面是一片平地

    In response to renewed pleadings, Bruce stopped. Though we all got out to examine the fissure, he remained in the car. We informed him that the fissure extended for fifty yards and was two feet wide four feet deep.
    在我们新一轮的要求下,布鲁斯停车了。虽然我们都下车去测量裂缝,他依然留在了车上。我们告诉他,那个裂缝长50码,宽2英尺,深4英尺。
    PS: extended for, 延伸了多长,译为“多长”

    Even this had no effect. Bruce went into a low gear and drove at a terrifying speed, keeping the front wheels astride the crack as he followed its zigzig course. Before we had time to worry about what might happen, we were back on the plain again.
    但他认为没事。布鲁斯挂上慢档,把两支前轮分别搁在裂缝的两边,顺着弯弯曲曲的裂缝,以令人恐怖的速度往前开。我们还未来得及担心后果,车已经重新回到了平地上。

    Bruce consulted the map once more and told us that the village was now only fifteen miles away. Our next obstacle was a shollow pool of water about half a mile accoss. Bruce charged at it, but in the middle, the car came to a grinding halt. A yellow light on the dashboard flashed angrily and Bruce cheerfully announced that there was no oil in the engine!
    布鲁斯又看了一眼地图,告诉我们说前面的村庄只有15英里远了。我们下一个障碍是一片约半英里宽的浅水池塘。布鲁斯冲向了池塘,但是走到一半,车嘎吱一下停住了。控制板上的黄灯剧烈地闪烁,布鲁斯兴致勃勃地宣布,油箱没有油了😂
    PS: charge at, 冲向,等同于“rush to”