1、进行“尊敬语”转化时的形态问题

【7】 我觉得像「御利用される」、「御説明される」这类句子很常见,自己也使用这样的句子,比如「先生もこの店をよく御利用されるんですか。」等,但是有人说这是奇怪的敬语表达,哪里奇怪了呢?

【解说 1】
从规范上来说,这样的句子是不合适的。所以在现阶段还是「利用される」、「利用なさる」、「御利用になる」、「御利用なさる」等形式比较规范。

【解说 2】
使用「御利用される」的人,他的造句逻辑不是「御利用する+れる」,而是「御利用+される」,如果认为后者的思维成立的话,那么「御利用される」便可以作为“尊敬语” 使用了。
但是,「御利用される」中的「御…さ」部分,属于“自谦语 I”句型「ご…する」, 在这个后面加上“尊敬语”「れる」而形成的<自谦语 I+尊敬语>的搭配,即是「御利用される」的形式,从这一点来看,认为这种形式属于不规范敬语的观点更有说服力。


【8】 车站内广播中常说「御乗車できません。」,这种说法准确吗?

【解说 1】
在这种情况下,「御乗車できません。」这个说法不准确,而应当说「御乗車になれません。」。「御乗車いただけません」、「御乗車はできません」等表达也是可以的。

【解说 2】
「お(ご)…できる」这个句型,是“自谦语 I”句型「お(ご)…する」的可能表达。「自分が届けることができる」这句话可以说成「お届けできる」,「自分が説明できる」也可以说成「御説明できる」,但是在上述场合,因为“乘车”是乘客的行为,所以作为车站一方对乘客的行为应当使用“尊敬语”。“尊敬语”的可能表达方式是「お(ご)… になれる」,所以这里使用其否定形式「御乗車になれません」是合适的。此外,在「御乗車はできません」这句话中,「御乗車」与「できません」之间的关联被助词「は」所隔开, 所以这句话并不是「お(ご)…できる」的否定形式,因而是正确的敬语表达。
还有,特别是在服务业及有关商务场合,“(客人)能够如何如何”并不仅仅客观的使用“可能”表达,而时常换成“(自身)受到恩惠”的表达来向对方表示敬意(如「あなたにしてもらえる」),即形成了「お(ご)…いただける」的形式,用这种形式的话,上例中的句子便成了「御乗車いただけません」。


【9】 我想把「分かりにくい」和「読みやすい」这样的表达转换成敬语,但是说成「お分かりにくい」和「お読みやすい」又很别扭,该怎么办才好呢?

【解说 1】
如果要把「分かりにくい」和「読みやすい」这样的表达转换成敬语,分别说成「お分かりになりにくい」和「お読みになりやすい」就行了。

【解说 2】
将「分かりにくい(分かり+にくい)」、「読みやすい(読み+やすい)」等(动词+形容词)式的表达转化为敬语,只需将动词部分进行敬语变换就可以了。把「分かる」变为「お分かりになる」,「読む」变为「お読みになる」,再在其后面添加「~にくい」、「~やすい」即可。

2、“尊敬语”与“自谦语 I”的混淆问题

【10】 在服务台被告知「担当者に伺ってください。」,作为一句待客用语,我总感觉这句话有些不对劲,哪里有问题呢?

【解说 1】
「担当者に伺ってください。」中的「伺う」属于“自谦语 I”,因此不能用在客人的行为动作上。
为了向客人表达敬意,有必要使用“尊敬语”,这里说成「担当者にお聞きください。」或「担当者にお尋ねください。」就可以了。

【解说 2】
「伺う」属于“自谦语 I”,是抬高「聞く・尋ねる」动作对象的敬语。因此「担当者に伺ってください。」这句话就形成了对「担当者」的抬高,并没有抬高客人。而「担当者」与服务台的人又同属一方,成了对自己人的抬高,因此这是不恰当的敬语。
同样的,「お聞きする」、「お尋ねする」等表达也属于“自谦语 I”,因此,「担当者にお聞きしてください」、「担当者にお尋ねしてください」等表达也和上例一样,不能用于表述客人的动作。

【11】 当我说「課長、そのファイルも会議室にお持ちしますか」的时候,课长回答道“嗯, 那就拜托你了。”,我并不是想自己带过去,而是在问作为上司的课长要不要自己带过去,这 种情况下,该怎么说好呢?

【解说 1】
如果想征询课长是不是自己带过去,那么使用「課長、そのファイルも会議室にお持ちになりますか。」这句“尊敬语”为好。

【解说 2】
「お持ちする」属于“自谦语 I”,所以上述例句的意思成了向课长询问是不是“说话人”自己把文件带过去,也难怪课长作出上述反应。这也是因混淆“尊敬语”与“自谦语I”而产生的问题。

【12】 在接到的“通知”中写着这么一句话:「来週の日曜日に消防設備等の点検に伺いますが、御在宅する必要はありません。」,我总觉得这句话有些不对,可问题出在哪里呢?

【解说】
问题出在「御在宅する」这个地方,「ご…する」是“自谦语 I”句型。在这种语境下,是需要抬高此通知的读者的,所以应当使用「御在宅なさる必要„」,或者更简洁一点的「御在宅の必要„」等“尊敬语”表达。

3、“自谦语 II”(郑重语)的有关问题

【13】 在和加藤老师说话的时候,提到了另一位恩师田中老师,说了这么句话,「明日は、田中先生のところに参ります。」,藉此也表达对田中老师的深深敬意,这么说行吗?

【解说 1】
「参る」属于“自谦语 II”中的表达方式,也就是向对方进行郑重叙述的敬语,并不是抬高话题中出现的第三者的敬语。因此,这种说法并不能起到抬高“田中先生”的作用, 若是要抬高“田中先生”的话,说成「田中先生のところに伺います。」为好。因为「伺う」是“自谦语 I”的表达,可以抬高动作的<受作用方>。

【解说 2】
可能有很多人会觉得「明日は、田中先生のところに参ります。」这句话中的「参る」可以起到抬高话题中出现的第三者“田中老师”的作用。当然,如果听话人是“田中老师” 本人,那么这句话因为是对谈话对象进行郑重叙述的表达,所以可以起到向“田中老师”表达敬意的作用。可能就是这种用法上的关联才让人觉得,即便听话人变成了“加藤老师”,这句话还是在向“田中老师”表达敬意的吧。
但是,如果把“田中老师”换成“弟弟”,说成「弟のところに参ります。」,恐怕没有认为这是在对“弟弟”表达敬意。假设「参る」可以对话题中出现的第三者表达敬意,那么对于自己的“弟弟”便不可以使用。然而和「弟のところに伺います。」这句明显的敬语误用相比,「弟のところに参ります。」却是正确的敬语表达。「参る」不过是向听话人“加藤老师”进行郑重叙述的敬语,并没有抬高第三者“弟弟”的功能。同样的,这句话也没有向第三者“田中老师”表达敬意的作用。

我们将上述内容整理如下:(听话人都是“加藤老师”)
① 田中先生のところに参ります。 →这是在向“加藤老师”进行郑重叙述,
并没有抬高“田中先生”。
② 弟のところに参ります。 →这也是在向“加藤老师”进行郑重叙述,
并没有抬高“弟弟”。用法完全正确。
③ 田中先生のところに伺います。 →这是抬高“田中老师”的说法。
④ 弟のところに伺います。 →因形成了对“弟弟”的抬高,属错误用法。

【14】 在「御持参ください」、「お申し出ください」、「お申し込みください」等句子中出现的「参る」和「申す」等单词,按理不是用于自身行为的吗,我对此很不解,这些是恰当的说法吗?

【解说 1】
「参る」和「申す」确实是“自谦语 II”中的表达,但是上述例句中的「参る」和「申す」可以说并不具备“自谦语 II”的功能,因此将这些表达用于叙述“对方”的行为是没有问题的。

【解说 2】
如果觉得「御持参ください」、「お申し出ください」等说法有问题,可以换成「お持ちください」和「おっしゃってください」,「お申し込みください」这句话根据情况也可以替换成「御応募ください」。

【15】 社长要我这个课长指示部下积极的进行策划,我回答说「はい、そのように申し伝えておきます。」,这种说法会对“部下”形成抬高吗?

【解说】
「申し伝えておく」这个说法,是在「そのように部下に言っておく」或「そのように部下に伝えておく」这两句话中使用「申す(自谦语 II)」而形成的,也就是说,这是对听话人“社长”的郑重叙述,并没有形成对<受作用方>“部下”的抬高,因此是没有问题的。

4、对与己方有关事项添加接头词「お、ご」的问题

【16】 我感觉在已经学过的内容中都说不可以在自己的动作上添加「お」和「御」,但是像「お待ちしています」和「御説明したいのですが」这样的句子,明明是自己的动作,可还是添加了「お」和「御」,这不是很可笑吗。对这个问题该怎么理解才好呢?

【解说】
对与自己有关的动作、事项等有时也有添加「お」和「御」的情况。即便是自己的动作或事项,如果是为了抬高动作的<受作用方>,那么作为“自谦语 I”添加上「お」和 「御」是完全没问题的(比如「(先生)をお待ちする。」,「(山田さんに)御説明したい。」等)。另外,还有像「私のお菓子」这样作为美化语使用的情况。
像「私のお考え」,「私の御旅行」这样,因为会形成对己方行为的抬高,所以这里是不能使用「お」和「御」的。这是一种对己方使用“尊敬语”的敬语误用。

5、「いただく」和「くださる」的用法问题

【17】 我平时总说「御利用いただきましてありがとうございます。」,不过是不是使用「御利用くださいまして」这句话更好呢?哪一个更加恰当?

【解说 1】
「御利用いただく」是“自谦语 I”,而「御利用くださる」是“尊敬语”。所以这两句话的基本区别在于句子结构不同(「(己方 が 对方或第三者 に)御利用いただく」,「(对方或第三者 が)御利用くださる」),但这两个句子所抬高的对象却是一致的。另外,在“恩惠意识”的表达上,二者也没有区别,所以这两句话都是恰当的敬语。

【解说 2】
也有人觉得“自谦语I”中的「御利用いただく」句型存在问题,理由是「利用する」是对方或第三者的动作,所以该使用“尊敬语”来表达。
不过,「御利用いただく」这种说法中含有一种“我觉得“您使用”这件事很难得(觉得自己在对方的行为中受到了恩惠)”的意思,动作的<行为人>是对方或第三方,而接受恩惠的是己方,尽管理解这一点有些难度,但这是从己方立场出发来表达对方或第三方行为的敬语形式,作为敬语的习惯用法并没有什么问题。然而,对于这个「いただく」的理解,存在着个体差异,也有人认为这种用法不恰当。
对于问题中的两种表达那一个更恰当,哪一个更为礼貌,每个人的判断和感觉可能有较大差别,但是一般而言,可以说这两种说法是基本相同的。

6、「させていただく」的用法问题

【18】 以前听说「させていただく」这个句型用得不多,但是从实际来看,遇到这个句型的情况不少,我自己也说过「それでは、発表させていただきます」这句话,关于这个问题该如何理解呢?

【解说 1】
「させていただく」这一敬语表达方式,一般来说,用于自己的行为,在对方或第三者的许可下进行 A,并同时向许可人表达谢意B 的场合。所以,在何种程度上满足上面 AB 两个条件,此类表达的使用分为恰当与不太恰当两种情况。

【解说 2】
下面例①~⑤中所举出的例句,恰当程度(容许度)是有区别的。
① 请求复印他人书籍时的表达
「コピーを取らせていただけますか。」
② 在研究发布会等场合,发言开始部分的表达
「それでは、発表させていただきます。」
③ 商店停业告示中的表达
「本日、休業させていただきます。」
④ 结婚典礼上贺词中的表达
「私は、新郎と三年間同じクラスで勉強させていただいた者です。」
⑤ 自我介绍时的表达
「私は、○○高校を卒業させていただきました。」
例句①因同时满足两个条件,所以符合该句型的基本用法。例句②也是一样的,不过, 如果在缺少条件 A 的情况下,这么说就会显得比较冗长,那么说成「発表いたします。」则显得更加简洁。如果两个条件都满足,那么例句③中的说法是合适的,同例句②一样,若缺少条件 A,则说成「休業いたします。」更好。而在例句④中,如果认为 AB 两个条件都不符合,则这种说法是不恰当的。例句⑤也是如此。然而,在例句④中,若是考虑到要在结婚典礼上最大程度的抬高新郎新娘,那么这么说也是可以的。关于例句⑤,如果上下文中有着“我毕业有困难,是在老师的特别关照下才得以毕业,非常感谢。”这么一层意思的话,那么也不能说这句话不恰当。
再者,尽管实际上并不同时满足 AB 两个条件,但假设满足这两个条件而使用此句型的情况也是存在的,这就拓宽了「…(さ)せていただく」这个句型的使用范围。上述例②~ 例⑤便可看作是这种用法的具体用例。一般认为,在何种程度上接受这种假设,就决定了一个人对于「…(さ)せていただく」这个句型的“容许度”。