本指针中,将敬语分为下列五类进行解说。
image.png

这种五分法,与此前的“尊敬语”、“自谦语”、“郑重语”三分法有如下的对应关系。
image.png

敬语的结构,按照此前的三分法也是可以理解的,不过为了更加深入的理解敬语的作用及确切的使用方法,有必要重新加以更加细致的把握。因此,在这里以五分法进行解说。
下面,对五个种类的敬语的作用进行解说(特别重要的部分以粗体字显示)。

1、尊敬语(「いらっしゃる、おっしゃる」型)

  1. 对对方或者第三方的行为、事项、状态等,进行抬高叙述的敬语表达方式。<br />![image.png](https://cdn.nlark.com/yuque/0/2019/png/371810/1564980875949-2617d101-26d2-469d-8c27-b443c06bc113.png#height=225&id=khNg8&name=image.png&originHeight=281&originWidth=724&originalType=binary&ratio=1&size=28761&status=done&style=none&width=579.2)<br /> <br />**【解说 1:与行为有关的尊敬语】**<br /> 「先生は来週海外へいらっしゃるんでしたね。」这句话的意思与「先生は来週海外へ 行くんでしたね」这句话是一样的,通过把「行く」换成「いらっしゃる」,就成了抬高「先生」的说法。这里的「いらっしゃる」是针对<行为人>的敬语。这种敬语一般叫做“尊敬语”。像「先生のお導き」等也属于抬高<行为人>的尊敬语。<br /> (注)「いらっしゃる」这个词,除了作为「行く」的尊敬语,也可作为「来る」、「行く」的尊敬语。<br /> <br />**【解说 2:关于事项及状态的尊敬语】**<br /> 像「お名前」、「お忙しい」等,表达的不是行为,而是事项及状态的词语,也有尊敬语的形式。例如,「先生のお名前」与「先生はお忙しいようですね」这两句话,就分别对「名前」的<所有者>和处于「忙しい」这个状态的「先生」表达了尊敬。<br /> <br />**【解说 3:关于“抬高”】**<br />作为尊敬语的使用动机,存在着如“发自内心的尊敬他人”、“根据情况选择对他人表示尊敬”、“尽力保持与他人的距离”等诸多情况,不论出于什么原因,既然要使用尊敬语,就要在语言上把他人放在较高的位置进行叙述。在上述各种情况中,作为表达“在语言上把他人放在较高的位置进行叙述”这一共同特征的词语,这里使用“抬高”这个词。希望读者对这里的“抬高”作上述理解。<br /> <br />**【解说 4:关于被抬高的人物】**<br />在叙述「先生は来週海外へいらっしゃるんでしたね。」(或「先生のお名前」)的时候, 存在如下各种情况。<br /> ① 听话人是「先生」本人<br /> ② 听话人是「先生」的家人等<br /> ③ 听话人是其他人(如朋友等)<br />通过使用尊敬语而被抬高的人物(前句中的「先生」),在①中即是“语言及文章的对象”,在②中相当于“对方一方的人物”( ①②两种情况统称“对方”)。在③中,被抬高的人物(「先生」),属于第三方。综上所述,尊敬语是有关“对方或第三方”的行为、事项、状态等的敬语。<br />另外,根据语境和上下文在被抬高的人物(上例中的「先生」)十分明确的场合下,也有将其进行省略,只表述「来週海外へいらっしゃるんでしたね」、「お名前」、等的情况。<br /> <br />**【补充:「くださる」】**<br />「くださる」在表达了尊敬语基本意义的同时,也含有“受到了来自<行为人>的恩惠” 这一层意思。例如「先生が指導してくださる。」、「先生が御指導くださる」这两句话,也成了表示“这件事情(老师作指导)是非常难得的①”的表达方式。

① 译者注,此处为表达感谢之意。

2、自谦语 I(「伺う、申し上げる」型)

  1. 针对己方作用于对方或第三方的行为、事项等,抬高受作用方的敬语表达方式。<br />![image.png](https://cdn.nlark.com/yuque/0/2019/png/371810/1564981004949-8786d41b-de78-42e8-9d93-92b7ab4a5cc3.png#height=122&id=FsvcN&name=image.png&originHeight=153&originWidth=724&originalType=binary&ratio=1&size=11419&status=done&style=none&width=579.2)

【解说 1:关于行为的自谦语 I】
「先生の所に伺いたいんですが…」这句话的意思与「先生の所に行きたいんですが(先生の所を訪ねたいんですが)…」这句话是一样的,通过把「行く(訪ねる)」换成「伺う」, 就成了抬高「先生」的说法。这里的「伺う」是对<受作用方>的敬语。这种敬语一般叫做“自谦语”,这里为了将其和接下来的“自谦语 II”进行区别,故叫做“自谦语 I”。
(注)「伺う」这个词在「行く(訪ねる)」之外,也作为「聞く」、「尋ねる」的“自谦语 I”使用。

【解说 2:关于<受作用方>】
例如「先生にお届けする」、「先生を御案内する」等句子中的「先生」即是<受作用方>, 此外,将「先生の荷物を持つ」、「先生のために皿に料理を取る」等句子说成「お持ちする」、「お取りする」的情况下,句中的「先生」也是这里所说的<受作用方>。(例:「あ、先生、その鞄、私がお持ちします。」、「先生、お料理、お取りしましょう。」)
另外,在「先生からお借りする」这句话中,从物品移动的角度看「先生」就不是<受作用方>,而是<出处>,从“借方”来看的话「先生」可以看作<受作用方>。在「先生からいただく」、「先生に指導していただく」这两句中,若从“物品”本身和“指导”这个行为来看的话,「先生」是<出处>和<行为人>,从物品或动作的接受方来看的话,「先生」就是< 受作用方>。因此,这些也被看作是自谦语 I。
上述的<受作用方>,就是这个意思。

【解说 3:名词的自谦语 I】
像「先生へのお手紙」、「先生への御説明」这两句,名词上也有抬高<受作用方> 的自谦语 I。
(注)但是,在「先生からのお手紙」、「先生からの御説明」等句中,「お手紙」和「御説明」属于抬高<行为人>的尊敬语。像这样,尊敬语和自谦语 I 的形态是一致的情况也是存在的。

【解说 4:关于“抬高”】
作为自谦语 I 的使用动机,有“发自内心尊敬<受作用方>的同时以谦虚姿态进行叙述”、“根据情况所选择的尊重<受作用方>的表达”及“尽力保持与<受作用方>的距离”等诸多情况,不论出于哪个动机,既然要使用自谦语 I,就要在语言上将<受作用方>置于一个较高的位置进行叙述。在上述各种情况中,作为表达“在语言上把他人放在较高的位置进行叙述” 这一共同特征的词语,这里选用了“抬高”这个词。
这与之前的尊敬语中的“抬高”性质是一致的。不同点在于尊敬语中是抬高<行为人>, 而自谦语 I 中抬高的是<受作用方>。

【解说 5:关于被抬高的人物】
在叙述「先生の所へ伺いたいんですが…。」(或「先生への御説明」)等句子时,存 在下列几种情况。
① 听话人是「先生」本人
② 听话人是「先生」的家人等
③ 听话人是其他人(如朋友等)
通过自谦语 I 而被抬高的<受作用方>的人物(上述例子中的「先生」),在①中即是“语言及文章的对象”,在②中相当于“对方一方的人物”( ①②两种情况统称“对方”)。在③中,被抬高的人物(「先生」),属于第三者。综上所述,自谦语 I 是关于将“对方或第三方”作为<受作用方>的行为、事项等的敬语。
另外,根据语境和上下文在被抬高的人物(上例中的「先生」)十分明确的场合下,也有将其进行省略,只表述「伺いたいんですが…」、「御説明」、「お手紙」等的情况。

【解说 6:关于行为人】
关于自谦语 I 的行为人,一般有下列两种使用方法。
① 像「先生の所へ伺いたいんですが…」这句话,用以描述说话人自身的行为。
② 像「息子が先生の所に伺いまして」这句话,用以描述属于自己一方的人物的行为。综上,自谦语 I 用以描述“己方”人物(①②两种情况中的行为人统称为“己方”)作用于“对方或第三方”人物的行为。
不过,自谦语 I 也有在下列情况中使用的。
③ 像「田中君が先生の所に伺ったそうですね」这句话,用以描述“第三者”的行为。
④ 像「鈴木君は先生の所に伺ったことがありますか」(对“铃木”或“铃木”的家人等使用)这句话,用以描述“对方”的行为。
③④与①②不同的是描述的非己方人物的行为,但是对<受作用方>「先生」的抬高效果是一致的。另外,③④两句话的态度表明,与<受作用方>「先生」相比,不对行为人「田中君」与「鈴木君」进行抬高也不会失礼(比如,叙述③④两句话的说话人与「田中君」、「鈴木君」有着共同接受「先生」指导这么一层关系的场合)。
因此,即使是对方或第三者的行为,只要满足了需要向<受作用方>表达敬意,且不需要同时向行为人表达敬意这两个条件,也是可以使用自谦语 I 的。

【补充:「いただく」】
如上所述,「いただく」也属于自谦语 I。其在表达了自谦语 I 基本意义的同时,也含有“受到了恩惠”这一层意思。例如「先生に指導していただく。」、「先生にご指導いただく」这两句话,也成了表示“这件事情是非常难得的①”的表达方式。

① 译者注,此处仍为表达感谢之意。

3、自谦语 II(郑重语)(「参る、申す」型)

将己方的行为·事项等向谈话及文章等的对象进行郑重叙述的敬语表达方式。

image.png

【解说 1:自谦语 II 及其典型用法】
「明日から海外へ参ります」这句话的意思与「明日から海外へ行きます」是一样的, 通过替换「行く」为「参る」,即成了向谈话或文章对象叙述己方行为的郑重说法。这种敬语会带来郑重感,因此「参る」是针对<对象>的敬语。这种敬语一般称作“自谦语”,这里为了使其与“自谦语 I”区别开,故称作“自谦语II”.
(注)「参る」这个词,在「行く」之外,也作为「来る」的“自谦语 II”使用。

【解说 2:名词的自谦语 II】
像「拙著」、「小社」等,与自己有关的名词也有谦虚的说法,这些可以认为是名词的自谦语 II,,但是主要用于书面语。

【解说 3:「バスが参りました」——己方行为以外也使用自谦语 II 的情况】
在自谦语 II 中,行为的表示(动词)有以下两种典型用法。
① 像「私は明日から海外にまいります」这句话,用于自身行为。
② 像「息子は明日から海外に参ります」这句话,用于自己一方人物的行为。
如上,自谦语 II 一般用以描述己方人物(①②两种情况行为人统称己方)的行为。不过,自谦语 II 也用于下列情况。
③ 像「向こうから子供たちが大勢参りました。」、「あ、バスが参りました」、「夜も更けてまいりました」等句,用于“第三者”和“事物”的动作。
③与①②的不同点在于描述的不是己方人物的行为,而在实现向“谈话及文章对象郑重叙述”的这个功能上,与①②是毫无二致的。③里第一个例子中的「子供たち」,根据上下文可知是“不进行抬高也不会失礼的人物”,如此,对于不进行抬高也不会失礼的人物及事物的相关事项,也可以使用自谦语 II。
再者,因自谦语 II 一般用以描述“己方”人物的行为,所以用于“对方人物”的行为或“应当加以抬高的人物”的行为,如「(あなたは)どちらから参りましたか。」、「先生は来週海外へ参ります。」等,都是不恰当的。

【补充 A:“自谦语 I”与“自谦语 II”的区别】——针对<受作用方>的敬语与针对<对象>的敬语
“自谦语 I”与“自谦语 II”有共同点,所以统称“自谦语”,不过“自谦语 I”是针对<受作用方>(如上所述,存在着“对方”与“第三者”等多种情况)的敬语,而“自谦语II”是针对<对象>的敬语,性质是不一样的。关于这一点,存在着如下差异。

【A—1:是否存在适合被抬高的<受作用方>】
在“自谦语 I”中,可以说「先生の所に伺います。」,但是说「弟の所に伺います。」就显得不自然。这是因为前句中的<受作用方>「先生」是适合被抬高的对象,而后句中的「弟」则不适合被抬高。“自谦语 I”是针对<受作用方>的敬语,仅限于用在这些有适合被抬高对象的场合。
另一方面,在“自谦语 II”中既可以说「先生の所に参ります。」,也可以说「弟の所に参ります。」。因“自谦语 II”是针对<对象>的敬语,所以不论有没有适合被抬高的<受作用方>,都可以使用。

【A—2:在两者均可使用的场合下敬语功能的差异】
在有适合被抬高的<受作用方>的情况下,既可以使用“自谦语 I”表述成「先生の所に伺います。」,也可以使用“自谦语 II”表述成「先生の所に参ります」。
但是,需要注意的是前者是针对「先生」的敬语,而后者是针对谈话或文章的<对象> 的敬语。也就是说,在向「先生」以外的人叙述这句话的时候,使用「先生の所に参ります。」这句话,在敬语功能上并非向「先生」致敬,而是向听话人表达敬意。
此外,当直接向「先生」表述这句话时,此时作为<受作用方>的「先生」即是谈话的< 对象>,所以前后两句话的效果都是一样的①。如此,仅在行为的<受作用方>与谈话或文章< 对象>一致的时候,“自谦语 I”与“自谦语 II”可以形成敬语功能上的一致。“自谦语 I”与 “自谦语 II”的相似点即在于此,那么当<受作用方>与<对象>不一致的时候,使用敬语时有必要留意“自谦语 I”与“自谦语 II”的差别。

【A—3:和助动词「ます」关系上的差异】
“自谦语 I”可以不与助动词「ます」共同使用。例如「明日先生の所に伺う(よ)。」等句子,有时也向「先生」以外的人表述。
另一方面,“自谦语 II”一般均与「ます」同时使用。比如「明日先生の所に参るよ。」这句话就显得不自然。
以上三点有关“自谦语 I”与“自谦语 II”的差异,都是建立在“自谦语 I”是针对<受作用方>(对方或第三者)的敬语,而“自谦语 II”是针对<对象>的敬语这一基础之上的。
因为有上述差异,故本指针将二者区别开,一种称为“自谦语 I”,另一种称为“自谦语 II”。

【补充 B:同时具有“自谦语 I”与“自谦语 II”两方面性质的敬语】
如上所述,“自谦语 I”与“自谦语 II”是性质不同的两类敬语,而另一方面,也存在同时具有“自谦语 I”与“自谦语 II”两方性质的敬语(「お(ご)…いたす」)。
如「駅で先生をお待ちいたします」这个句子,其与「駅で先生を待ちます」所表述的内容是一样的,但是使用「お待ちいたす」替代了「待つ」。因其在「お待ちする」的基础上进一步将「する」(自谦语 I)替换成了「いたす」(自谦语 II),所以这个句型便同时具有了“自谦语 I”与“自谦语 II”两方面的性质。在这种情况下,「お待ちする」起到了对<受作用方>「先生」的尊敬,同时「いたす」起到了对谈话及文章等的<对象>(有可能是「先生」,也有可能是其他人)进行郑重叙述的效果。
也就是说,「お(ご)…いたす」有着既向动作的受作用方表达敬意,同时也向谈话及文章的对象进行郑重叙述的双重功能,所以这个表达方式同时属于“自谦语 I”与“自谦语 II”。

① 译者注,都在实际上达到了向「先生」表达敬意的效果。

4、礼貌语(「です、ます」型)

  1. 对谈话及文章对象进行礼貌叙述的敬语表达方式。<br />![image.png](https://cdn.nlark.com/yuque/0/2019/png/371810/1564982470924-7af86eac-0426-43d7-9e9e-dc8279810cba.png#height=90&id=QubZJ&name=image.png&originHeight=113&originWidth=722&originalType=binary&ratio=1&size=4034&status=done&style=none&width=577.6)

【解说】
「次は来月十日です」与「次は来月十日だ」,「6時に起きます」与「6時に起きる」, 这两组句子的意思分别是一样的。通过在句末添加「です」和「ます」,从而形成对谈话及文章对象含有礼貌感的叙述。因此,「です」和「ます」是针对<对象>的敬语。这种敬语一般叫做“礼貌语”。

【补充:“自谦语 II”与“礼貌语”】
“自谦语 II”也是针对谈话及文章对象的敬语,所以在这一点上,与“礼貌语”有相近的一面。区别是,“自谦语 II”一般用于描述与“己方”有关的事项,尤其不能用于“对方人物”及“应当抬高的人物”的行为(具体参见第 3 点解说 3)。而“礼貌语”则不仅限于与“己方”有关的事项,使用范围可以十分的广泛。另外,“自谦语 II”是比“礼貌语”更加郑重的表达(“礼貌语”中的「ございます」属于与“自谦语 II”同等郑重的表达)。

5、美化语(「お酒、お料理」型)

  1. 对事项进行美化叙述的敬语表达方式。<br />![image.png](https://cdn.nlark.com/yuque/0/2019/png/371810/1564982531079-d856c445-862d-48dc-b2b9-cbaaac4092d6.png#height=103&id=baDxu&name=image.png&originHeight=129&originWidth=722&originalType=binary&ratio=1&size=4676&status=done&style=none&width=577.6)

【解说】
例如「お酒は百薬の長なんだよ」等句子中的「お酒」,和“尊敬语”中的「お導き」、「お名前」等有所不同,不是对<行为人>或<所有者>进行抬高的表达。另外,与“自谦语I”中的「(写给需要抬高的对象的)お手紙」等也不一样,并非为了抬高<受作用方>。甚至与“自谦语 II”及“礼貌语”也不一样,其不是向<对象>进行的郑重或礼貌表达。
上述例句中的「お酒」与「酒」这个说法相比,可以看出是对事项进行美化叙述的敬语表达方式。
这种「お酒」式的说法,在这个意义上,与此前四种狭义上的敬语在性质上有所区别。不过,叙述时考虑到<行为人>、<受作用方>、<对象>等角色的感受,这种说法则更加好用。例如,与「先生は酒を召し上がりますか」、「先生、酒をお注ぎしましょう」这两个句子相比,「先生はお酒を召し上がりますか」、「先生、お酒をお注ぎしましょう」这样的叙述方式更加合适。基于这一点,这种表达方式可以认为是广义上的敬语,一般称为“美化语”。

6、有关“尊敬语”与“自谦语 I”功能上的注意事项

  1. 如前文所述,敬语中的“尊敬语”与“自谦语 I”都是对某个人物进行抬高的敬语。即,“尊敬语”是“对对方或第三者的行为、事项、状态等进行抬高叙述”的敬语,“自谦语 I”是“针对己方作用于对方或第三方的行为、事项等,对受作用方进行抬高叙述”的敬语。<br /> 在实际应用中使用“尊敬语”与“自谦语 I”对人物进行抬高时,需要注意下列几点。<br />![image.png](https://cdn.nlark.com/yuque/0/2019/png/371810/1564982756071-e4f932d8-ea75-4c81-a861-0a09fcf77c89.png#height=154&id=KPDwE&name=image.png&originHeight=192&originWidth=720&originalType=binary&ratio=1&size=25417&status=done&style=none&width=576)

【解说 1:关于第(1)项】
(1)中的“己方”不仅指自己,也包含自己认为是“内部人”的人物,比如自己的家人。
例如,在与他人谈话中说「父は来週海外へいらっしゃいます。」这句话是不合适的, 因为「いらっしゃる」这个尊敬语的使用,造成了对己方人物「父」的抬高。「明日父の所に伺います。」这句话也是一样,属于“自谦语 I”的「伺う」这个词有着抬高<受作用方> 的功能,也形成了对己方人物「父」的抬高,因此也是不恰当的。
因此,“不抬高己方人物”是使用“尊敬语”和“自谦语 I”的基本原则。在描述己方行为的时候,不使用具有抬高己方功能的敬语,就上述例子来说,一般说法是「父は来週海外へ行きます。」、「明日父の所に行きます。」。
不过,在某些场合,如果使用了适合描述己方事项的敬语——“自谦语 II”,则会形成对谈话对象的郑重叙述。上述例子也可以说成「父は来週海外へ参ります。」、「明日父の所に参ります。」。

【解说 2:关于第(2)项】
(2)中的“对方”,并不单指某一个具体的对象,同时也包括属于具体对象“内部人”的人物,比如对方的家人。
例如与「先生」及其家人谈话时,使用「先生は来週海外にいらっしゃるんでしたね。」、「先生の所に伺いたいんですが…。」等句,即形成了抬高对方的作用,这种用法是“尊敬语”与“自谦语 I”的典型使用方法。前一句是通过使用“尊敬语”来抬高<行为人>「先生」的例子,后一句是通过“自谦语 I”来抬高<受作用方>「先生」的例子。
当然,的确存在不需要抬高对方或不抬高对方反而显得亲密的场合,不过当需要抬高对方的时候,“尊敬语”和“自谦语 I”便可作为达到目的的手段。像这样将对方进行抬高叙述,是“尊敬语”和“自谦语 I”最为典型的使用方法。

【解说 3:关于第(3)项】

【关于(3)—A】
比如,不是在与「先生」或「先生」家人进行对话,而是在与朋友的谈话过程中说出了「先生は来週海外にいらっしゃるんでしたね。」、「先生の所に伺いたいんですが…。」等句子,这里就有对「先生」的抬高。这里的「先生」并不是谈话的<对方>,而是<第三方>, 之所以对其进行抬高,在于说话人对人物身份及具体语境的综合判断,认为句中出现的「先生」是适合被抬高的人物。
(3)—A 表述的正是这种情况。“尊敬语”和“自谦语 I”也用于这种抬高<第三方>的场合。

【关于(3)—B】
前面例子中的“朋友”,若是与说话人在同一位「先生」的指导下学习,一般情况下听到了上述抬高「先生」的说法,应该不会觉得有什么不合适。但是,若谈论的是一位只有说话人自己了解,而“朋友”完全不认识的人物,假设还像「昨日、高校の時の先輩が遊びにいらっしゃったんですけどね、…。」这个句子一样也对其进行抬高叙述,对于“朋友” 来说,就形成了向一位完全不认识的人使用敬语的状况,可能会使对方觉得不协调。
因此,即便自己认为适合抬高,但是站在对方角度看有可能属于不适合抬高的第三者, 则不对其进行抬高,将上面这句话说成「昨日、高校の時の先輩が遊びに来たんですけどね。」即可。(3)—B 所表述的就是这个意思。

(注)另外,向更高的上司叙述有关上司的情况时(比如课员向部长叙述有关课长的事情),可以有下列两种思维方法。其中,①所依据的是(3)—B 的思维方式,②则又是其他的思维方式。
① 从部长的角度看,课长不属于应当被抬高的对象,因此不对课长进行抬高叙述为好。
  ② 从部长的角度看,课长可能不属于应当被抬高的对象,但是如果课员对课长使用了敬语,顺理成章的便是对更高一层的部长也表达了敬意,因此将课长进行抬高叙述为好。
两种思维方式都有道理,但是究竟采用哪种思维更加合适,这要根据此三者间的距离感及实际状况灵活加以考虑。
考虑到这一点,(3)—B 的观点究竟在何种程度上适用,依个人观点会有所不同。