General Rule:

Literal translation is required. No mistranslation, addition, omission or untranslated issues are allowed. All repeated words need to be translated.
Please pay attention to payment of strings with source error.

Special notes:

  1. Capitalization: meet the requirements of target language style guide.

  2. Punctuation:
    2.1 For the punctuation in the beginning or the end of the sentence, please follow the source even if the punctuation is unpaired, duplicated or wrong (If no punctuation in the end of the source, please do not add it even though the sentence is complete)
    Source: ,,我在网上看到的,
    Target:,, I saw it on the Internet,
    Source: 我要争夺第一的。”
    Target: I will compete for the first.”
    Source: 千山鸟飞绝,万径人踪灭。“”后两句是什么。
    Target: From hill to hill no bird in flight, from path to path no man in sight. “” What are the last two sentence.
    2.2 For the punctuation in the middle of source, please follow the target language style guide.

  3. Minor issue: If the source has minor spelling or grammar issue which is recognizable, please translate it in a correct way. For example,(1) It is very goood.-> It is very good.(2) I am really interesting in it. -> I am really interested in it. But if the source has serious spelling or grammar issue, which makes it unintelligible, please mark the whole sentence as #### in the target.

  4. SMS language: It may contain SMS language such as “u2”, “4u”, “TQ” etc, please translate them clearly.

  5. No extra information: Translate fluently but do NOT paraphrase, provide explanatory information or add any information which is not in the source.

  6. Units of measurements: please translate but do not convert units of measurements.
    e.g.
    Source: 是,这是 26 厘米。
    Correct Target: Yes. This is 26 cm.
    Wrong Target: Yes. This is 9.4 inch.

  7. If the sentence is incomplete, please translate it as long as it is translatable. For example,
    (1) I am satisfied with this, but
    But if the source is too broken to be translated, please mark #### in the target.
    And it will be paid by 10% of translation fee.

  8. For specific language guidelines please refer to the corresponding sections.
    https://www.yuque.com/alibaba-translate/hgdw9e/gpzad3

FAQ:
1. 在中文沟通语境中,很容易省略宾语,那省略掉的宾语是否需要翻译?
比如,source 是“约带看”,其省略了宾语,完整的意思应该为:“约(客人)带(他)看(房)”,翻译过程中是否可以把缺失的宾语补足翻译出来?
Answer:如果 source 缩略太严重,则标为 source error

2. 一些行业术语,按照其字面意思直译是完全没有意义的,是否可以意译?
比如,source 是“满五唯一”,其含义是:房产证满 5 年并且是唯一住房,是否可以按照其含义翻译,即意译?
Answer:行业术语,可以意译

3. 像 Melaleuca Alternifolia (Tea Tree) Leaf Oil, Melaleuca Alternifolia 是学名,Tea Tree 是俗名,其实都是一个意思,这个时候该怎么处理?
Answer:翻成 “茶树(茶树)”

4. 无意义的重复,是需要每个字都翻译,还是翻译一次即可?
Answer: 建议还是每个字都要翻译。
Source: 好好好好好
Target: good good good good good

5.中文音译词,该如何翻译?
Answer: 直接丢弃
image.png

6.表情、非文字内容(下划线)等是否需要保留?若 MT 没有下划线,CAT 可能系统不支持添加下划线,是否可以删除?
Answer: 特殊符号没办法全部清除干净,译文与原文保持一致。CAT不支持添加下划线,直接从原文拷贝即可。
6099472220347728.png

9442203888222427.png

25726334381507443.png