Info about this project:
-Language: ZH —> US, Yue, RU, ES, FR
General Rule:
- Literal translation is preferred.
- Source text: CCTV news
- MTPE is prohibited. Please do not refer to any MT translation
- No mistranslation, addition, omission or untranslated issues are allowed.- Deliverables: translation
- Acceptance standard of first batch: 98
- Capitalization and Punctuation should meet the requirements of target language style guide: https://yuque.antfin-inc.com/oa7aoq/rm7acv/yfikvc
Special notes:
1. 语气词
2. 断句存在问题:
2.1. 如果一句完整的句子被截断在两个 source 中,导致原文和译文无法一一对应,则将整句句子的译文填充至 string1,使用
E.g.:
string1: 在你人生中留下一段非常
String2: 难忘的经历。
Target 1:
Target 2:
Note: 在你人生中留下一段非常难忘的经历。
string1: 在你人生中留下一段非常
String2: 难忘的经历。然后很多中小企业、很多消费者,
Target 1:
Target 2: Then, many small and medium-sized enterprises and customers
Note: 在你人生中留下一段非常难忘的经历。
2.2. 如果虽然句子被截断在两行 source 中,但是译文和原文仍能一一对应,则按照原文顺序,进行翻译。
String1: 我觉得,
String2: 我们是足够幸运的。
Target1: I think
Target2: we are lucky enough.
3. 错别字
若原文存在错别字,且通过上下文了解其正确含义,将错别字对应的译文使用
Source: 我喜欢 shoppingg。
Target: I like
Source: 我们被邀请参加一个五猖会
Target: We are invited to a
Source: 第三,他们超越常人的坚持。没有这些数字你是无法成功的。
Target: Thirdly, they are extraordinary persistent. You cannot succeed without these
Note: 数字->素质
4. 原文无法理解
4.1 若一整条 segment 无法理解,没有任何可以翻译的内容,则在译文中填写“####”
4.2 若一条segment中存在部分,确定完全无法理解,没有任何可以翻译的内容,则在译文中对应位置添加
Source: 主跑的话。我记得几天前我遇到一个相熟的主持人。
Target:
4.3 若原文前后无逻辑,但是单句话可理解,请照常翻译。
Source: 怎么衡量你的价值?我觉得有一个,第三个部分是吧?我也不知道该怎么衡量。
Target: How to measure your value? I think there is one, and is it the third part? I don’t know how to measure it.
5. 重复内容处理
在不影响理解的情况下,删除重复部分
6. 政治风险
(可能是因转写错误导致的错误,如果按原文翻译可能引发政治问题),如果遇到此类问题,译员可直接反馈至 PM,根据实际情况处理。
下图举例,可根据上下文和常识判断正确的原文应是“,民主党”
7. 缩略词处理
7.1 If an abbreviation name have been provided, the abbreviated source text should also be translated.
e.g:
Source:另外,达摩院还在“现场可程式化逻辑闸阵列(FPGA)”上开发了一款具备高性能和超低延迟性的深度学习处理器(DLP),目标为了平衡在进行图像处理及分析时对低延迟和高性能的要求。
现场可程式化逻辑闸阵列(FPGA)—>Field Programmable Gate Array(FPGA)
深度学习处理器(DLP) —>Deep Learning Processors (DLP)
7.2 If translation has been provided in source, then there is no need to translate the word twice.
Source: 同时,实验室亦为消费者研发人工智能产品,包括其研发的首款智能语音助手音箱 “天猫精灵(Tmall Genie)”。
“天猫精灵(Tmall Genie)”—> “Tmall Genie”
7.3 For abbreviation names, please do not provide full names unless they are already presented in the source.
eg.
Source:在阿里巴巴旗下零售通的支持下,20万家社区小店将在线上展开双11促销,3,000家天猫小店将带来基于AR (Augmented Reality,扩增实境)互动的优惠红包。
Correct Translation for :AR (Augmented Reality,扩增实境) —> AR (Augmented Reality)
If the source is:
在阿里巴巴旗下零售通的支持下,20万家社区小店将在线上展开双11促销,3,000家天猫小店将带来基于AR互动的优惠红包。
Then the correct translation is “AR” only.
7.4 Do not provide extra explanation or abbreviation to words if it is not presented in source.
Source: 根据中国互联网信息网络中心于2018年8月20日发表之报告
Wrong translation:According to a report published by the China Internet Network Information Center (CNNIC) on August 20, 2018
Correct: According to a report published by the China Internet Network Information Center on August 20, 2018
8. 标点
符号请遵循当地语言规则。可以接受译文中的符号与原文不同。例如,可以接受原文是句号,译文为逗号的情况。
9. Marks
And for the marks like (unk), (noise) in string without any other content, please keep as it is. But if one string contains not only these marks but also meaningful content, please delete these marks. See sample screenshot below: