**项目背景:

    此次中文术语都与阿里业务或者集团相关,语义完整、意思清晰,大致领域范畴可分为:电商,科技,金融,物流,阿里集团,成语俗语或者常见表达,政策口号,人群标签。

    生产要求:

    此次生产不要求逐字逐字翻译,需要把中文的含义准确地道的用英文表达出来。翻译时,会提供 title 进行参考,但如果 title 与阿里或者电商无关的话,请自行搜索“source+阿里巴巴”,明确 source 在阿里语境下的含义再进行翻译。

    1. source 有歧义,当 source 在阿里语境和 title 中含义不一致,请按照其与阿里业务或者集团相关的含义翻译。

    e.g.
    source: 三纵两横
    Title: 高新区完成投资21.3亿元,建成“三纵两横”路网。
    Title 中的“三纵两横”是指代了我国城市化战略政策,但是搜索“阿里巴巴+三纵两横”出来的是阿里的内部架构
    image.png
    即使搜索“阿里巴巴+source”,在阿里不同的业务部门,source 有不同的含义,且找不到一个翻译适用于所有阿里语境,请联系阿里 PM 进行裁决。

    1. 品牌名,人名,**阿里平台名字等**

    请自行在网上搜索,如果有官方英文名请用官方英文名,如果没有可以用拼音。
    对于人名而言,如果其英文名并不是为大众所知的,请用拼音。
    e.g.
    source: 俞敏洪
    Target: Yu Minhong
    尽管通过搜索可知俞敏洪的英文名为 Michael, 但是搜索 Michael Yu, 搜索结果大部分都不是对应的俞敏洪。

    1. 简称的翻译规则:

    简称大部分为政策口号或者阿里战略,如果能在阿里系网站或者国家网站和其他权威外文网站找到对应英文的的请用其对应英文,如果不能的请自行翻译,译文需简洁准确。翻译规则:其在确保译文有意义的情况下,能按照字面意思翻译的就尽量按照字面意思翻译,如果按照字面意思翻译无法翻译出有意义的译文,则把其内在含义翻出.
    e.g.
    source: 三通一达
    按照字面意思,无法翻译,请按照其内在含义(圆通速递、申通速递、中通速递,韵达快递)翻译
    Target: YTO Express, STO Express, ZTO Express and Yunda Express
    source: 五新策略
    Target: Five New strategy
    source: 三区三州
    Target: Three Regions and Three Prefectures
    ref: http://en.moe.gov.cn/Specials/PovertyAlleviationthroughEducation2018/Poverty_Guideline/201811/t20181105_353660.html

    1. 阿里系小活动,活动名称翻译:

    如果无法找到官方译名的,且翻译难度较大,麻烦直接把其活动类型翻出来就行了。
    比如:点题成金,一个问答类小游戏,无官方译名,直接翻译成:quiz game

    1. Source error: 术语必须是意思清晰、语义完整的词,若不是则为 source error。

    例子:1)“一起唱”“为什么”虽然意思清晰,但不是名词,判为 source error,译文标为 ####
    2)“七天无理由退货”意思清晰完整、属于服务类名词,可翻译。
    3)如果动词和形容词是成语或者俗语的话,比如:摸着石头过河,锐不可当,这一类就是需要翻译的,如果动词和形容词不是成语或者俗语,比如:无需餐具,无线化。这一类就不需要翻译了,标为 ####。
    有兴趣的可参照,具体规则:https://www.yuque.com/docs/share/4d720829-b7df-4300-9ac9-d0710a04a4d3