General Rule:

  • Literal translation is preferred, OVER-LITERAL TRANSLATION will not be accepted.
  • No mistranslation, addition, omission or untranslated issues are allowed.
  • Capitalization and Punctuation should meet the requirements of target language style guide: https://yuque.antfin-inc.com/oa7aoq/rm7acv/yfikvc
  • Punctuation: follow source as long as it meets the requirements of target language style guide.

For example,
(1) If there is no period at the end of the sentence, do NOT add one in the translation.
(2) If the punctuation is wrongly used at the beginning or the end of the source , do NOT correct it in the translation and keep consistency with the source.
(3) If one sentence in the source is split into two (or two combined into one) in the translation, you may add (or delete) new punctuation for the sake of fluency.

  • Minor issue: If the source has minor spelling or grammar issue which is recognizable, please translate it in a correct way. For example,

(1) It is very goood.-> It is very good.
(2) I am really interesting in it. -> I am really interested in it.

  • People/place name: if the source name has equivalent translation in target language, translate as it is, and if the source name has no equivalent in target, translate to English (or Pinyin).
  • Abbreviation: Please follow the target language style guide. If an abbreviation name have been provided, the abbreviated source text should also be translated.

e.g:
现场可程式化逻辑闸阵列(FPGA)—>Field Programmable Gate Array(FPGA)
深度学习处理器(DLP) —>Deep Learning Processors (DLP)

  • Incomplete source: If the sentence is incomplete, please translate it as long as it is translatable, if the broken part is unable to translate, please mark the whole sentence “####” as source error.
  • If there is any other question, please contact PM timely.