Info about this project:
-Language: zh-CN —> en-US
-About source: public speech of Alibaba Group.
-Deliverables: translation
-Milestones:
- Acceptance standard of first batch: 98
- Translation will be finished on the Online CAT platform.
- Literal translation is preferred.
- No mistranslation, addition, omission or untranslated issues are allowed.
- Capitalization and Punctuation should meet the requirements of target language style guide.
Special Notes:
1. 若原文带有字符串,翻译时删除字符串,将字符串之外的部分进行翻译。
Source: <对。/ModalColloqFp>
Target: Yes.
(请删除 )
2. 语气词等习惯表达方式,需要按照目标语表达习惯翻译。以下红色方框中的词,都是说话者说话时的习惯表达,请照常翻译。
Source: 我们。
Target: We.
3. 断句存在问题:
3.1 如果一句完整的句子被截断在两个 source 中,导致原文和译文无法一一对应,则将整句句子的译文填充至 string1,使用定位首尾,若会导致 string 2 为空,则在 string 2 的译文中标 。
E.g.:
string1: 在你人生中留下一段非常
String2: 难忘的经历。
Target 1:It will leave a very unforgettable memory in your life.
Target 2:
string1: 在你人生中留下一段非常
String2: 难忘的经历。然后很多中小企业、很多消费者,
Target 1:It will leave a very unforgettable memory in your life.
Target 2: Then, many small and medium-sized enterprises and customers
3.2. 如果虽然句子被截断在两行 source 中,但是译文和原文仍能一一对应,则按照原文顺序,进行翻译。
String1: 我觉得,
String2: 我们是足够幸运的。
Target1: I think
Target2: we are lucky enough.
4. 错别字
若原文存在错别字,且通过上下文了解其正确含义,将错别字对应的译文使用标记,并在 note 中备注原文中被修改的错别字原文。
Source: 我喜欢 shoppingg。
Target: I likeshopping Note: shoppingg->shopping
Source: 我们被邀请参加一个五猖会
Target: We are invited to aluncheon party Note: 五猖会->午餐会
Source: 第三,他们超越常人的坚持。没有这些数字你是无法成功的。
Target: Thirdly, they are extraordinary persistent. You cannot succeed without thesequalities .
Note: 数字->素质
5. 原文无法理解:
5.1 若一整条 segment 无法理解,没有任何可以翻译的内容,则在译文中填写“####”
5.2 若一条segment中存在部分,确定完全无法理解,没有任何可以翻译的内容,则在译文中对应位置添加,最小单位以逗号为准,无需另行备注。
Source: 主跑的话。我记得几天前我遇到一个相熟的主持人。
Target:. I remember I met a host a few days ago.
5.3 若原文前后无逻辑,但是单句话可理解,请照常翻译。
Source: 怎么衡量你的价值?我觉得有一个,第三个部分是吧?我也不知道该怎么衡量。
Target: How to measure your value? I think there is one, and is it the third part? I don’t know how to measure it.
6. 原文重复:
断句后,上下句之间存在重复。重复的内容,都需要翻译出来。
7. 政治风险(可能是因转写错误导致的错误,如果按原文翻译可能引发政治问题),如果遇到此类问题,译员可直接反馈至 PM,根据实际情况处理。
下图举例,可根据上下文和常识判断正确的原文应是“,民主党”
8. Abbreviation:
8.1 If an abbreviation name have been provided, the abbreviated source text should also be translated.
e.g:
Source:另外,达摩院还在“现场可程式化逻辑闸阵列(FPGA)”上开发了一款具备高性能和超低延迟性的深度学习处理器(DLP),目标为了平衡在进行图像处理及分析时对低延迟和高性能的要求。
现场可程式化逻辑闸阵列(FPGA)—
深度学习处理器(DLP) —
8.2 If translation has been provided in source, then there is no need to translate the word twice.
Source: 同时,实验室亦为消费者研发人工智能产品,包括其研发的首款智能语音助手音箱 “天猫精灵(Tmall Genie)”。
“天猫精灵(Tmall Genie)”—> “Tmall Genie”
8.3 For abbreviation names, please do not provide full names unless they are already presented in the source.
eg.
Source:在阿里巴巴旗下零售通的支持下,20万家社区小店将在线上展开双11促销,3,000家天猫小店将带来基于AR (Augmented Reality,扩增实境)互动的优惠红包。
Correct Translation for :AR (Augmented Reality,扩增实境) —> AR (Augmented Reality)
If the source is:
在阿里巴巴旗下零售通的支持下,20万家社区小店将在线上展开双11促销,3,000家天猫小店将带来基于AR互动的优惠红包。
**Then the correct translation is
8.4 Do not provide extra explanation or abbreviation to words if it is not presented in source.
Source: 根据中国互联网信息网络中心于2018年8月20日发表之报告
Wrong translation:According to a report published by the China Internet Network Information Center (CNNIC) on August 20, 2018
Correct: According to a report published by the China Internet Network Information Center on August 20, 2018
9. 标点符号请遵循当地语言规则。可以接受译文中的符号与原文不同。例如,可以接受原文是句号,译文为逗号的情况。
10. 原文中出现的花名,如果花名出现在 glossary 中,则按照 glossary 中的译文翻译,若未出现,则拼音。
Source:逍遥子
Target: Daniel Zhang
Source: 呵壁
Target: He Bi