项目背景:

为提升机翻引擎质量,而构建简体中文到英的知识库。项目内容包括:source, reference。MT target 不将提供。该项目翻译时无需严格依赖 reference。

生产流程:

  1. 判断是否为 Source Error:
  • 若 source 本身无含义,且无法通过 reference 推测出其含义,则为 source error,标为 ####;
  • 若 source 为俗语中所截取的一部分,且单独使用无意义,则为 source error,标为 ####;

例子:
source:下自成蹊
reference:……桃李不言,下自成蹊……
target: ####

  1. 若非 source error,则直接翻译,该项目不强制参考 reference,提供的译文不一定需要符合 reference 语境,只需尽可能给出一个具有普适性的译文;

生产注意点:

  1. 译文需要尽可能的简洁且准确的传达出 source 的含义,部分 source 较长的原文,翻译时译文不可超过 20 个词,尽量避免使用 somebody, something, someone, one’s 等类似不定代词

例子:
source: 一了百了
Target 1: one finished, all is finished (OK)
Target 2: all troubles end when the main trouble ends (OK)
Target 3: ss the main item has been solved, all the rest are therefore solved, too (Not recommended, too long)
Target 4: death ends all one’s troubles (Not recommended, include Indefinite pronouns- one’s)

  1. 大小写,标点问题:除专有名词,品牌名外,请一律小写,即使译文是一句完整的句子,首字母依然保持小写;译文句末不要加任何标点;

  2. 动词时态:涉及时态且术语没有明显时态指向,则使用一般现在时;

  3. 品牌名,公司名处理方式:若有目标语言的官方译文,则使用,若没有,则使用拼音;

  4. 成语,俗语处理方式:(可参考“新汉英大辞典”或者其他权威词典)

  • 英语中有对应俗语,使用套译法,如:

(1) 事实胜于雄辩:actions speak louder than words
(2) 趁热打铁:strike while the iron is hot;
(3) 一举多得:kill two birds with one stone

  • 英文中没有完全对应的表达,根据成语所想表达的真实含义进行转译。它虽然难以保全成语的文化特色和具体形象,却能简洁明快地反映出成语的喻意,如:

(1) 黔驴技穷:be at the wit’s end
(2) 开门见山:come straight to the point

  • 若英文中既无俗语也无对应转译表达,则考虑使用直译法,最大限度地在译文中再现成语中的形象和修辞色彩,如:

(1) 如鱼得水:feel just like fish in water
(2) 一心二用:do two things at one time

QA 流程:

请参照 https://www.yuque.com/alibaba-translate/mscml8/izqc6m 中的 Requirement of QA

验收标准:

LQI 分数大于等于 98