Version Control
Online Version Number Changes
Ver. 1.2.2019-10 Updated:
1. Add Requirement 3(a): Please put the product name at the beginning of the sentence.
1. Provide translation of examples in “Requirement:”
1. Change Point 2 about position of package info in “Russian special circumstances”:put package info in the end of the sentence

About payment:

  1. The source text contains 17 words/string on average.
    2.
    Based on projects delivered previously, the target contains 6 words/string on average due to massive deduction of source text. (with tasks and data provided in excel)
    3.
    Considering 1 English word approximately equals to 0.7 Russian word (referring to word count, instead of length), the target, with 6 Russian words, equals to 8.57 words, which is 50% of the word count of source text.
    4.
    Generally speaking, the price for ENRU translation is RMB 0.35/word. For this project, the number of words being actually translated is 55% of the word count of source text. Since it’s necessary to make a judgement about words to be translated, the price for this project is RMB 0.22/word.

Background

AliExpress is an international electronic commercial platform, which mainly build a bridge between sellers and buyers from differenct countries.
This title translation is different from traditional translation work. It helps the buyers to quickly find out what it sells so that the translation is expected to be as short as possible.
(Below is where our translation display)
image.png

For example: a product name that hasn’t been through any correction:
Free shipping, retail and wholesale, Mini Pen Dvr Pen Camera 1280 x 960 High Resolution
The product name should be like this after correction:
RUSSIAN: Мини видеорегистратор высокого разрешения 1280х960

Requirement:

  1. Determine product noun

Check the product title and product image to determine the correct product noun. Other words other than product nouns can be viewed as product modifiers. There is only one product noun in the translation.

  1. Check the product modifiers and delete the below information:
  • repeated information
  • common qualifiers, non-descriptive and pure promotional information, for example, beautiful, free shipping, wholesale, hot sale, cheap price, drop shipping, best selling, new arrival, minimum order, etc. These words may be spelt wrong in the product name, for example, fere shipping. So it should not be translated and be deleted.
  • brand name: we only keep the brand name for electronical products. Other products’ brand name can be deleted. What are electronical products? It includes phones, laptops and all products in Aliexpress consumer electronics category.
  • If the translation is still too long, the translator can decide to omit other modifiers that is not closely related to the product from consumer side. It varies from product to product.
  1. Combine the modifiers and product noun and translate it.

(a). Please put the product name at the beginning of the sentence.
Normally, following word order is recommended for Russian titles: Gender + Product Type + Brand + Series + Model + Purpose + Attributes + Specifics + Color + Size + (Package info if any). “Product type” here includes the product noun and sometimes 1 (rarely 2) most relevant modifiers. To make the title easily read even in smartphone preview, modifiers included in the “Product type” and “Gender” part should be moved after the product noun if possible.
E.g.:
Changing word order is possible: Женская зимняя куртка -> Куртка зимняя женская
Changing word order is impossible: Bluetooth-гарнитура -> Гарнитура Bluetooth (Wrong, please keep Bluetooth-гарнитура)
(b). Please do Not add any information that is not shown in title and keep the length of translation is *less than 70%
of that of source.

For example:
Source: COLROVIE Burgundy Bodycon Dress Office Ladies Womens Dresses Autumn New Elegant Women’s Dress Women 3/4 Sleeve Pencil Dress
url: https://www.aliexpress.com/item/32761185531.html
Product noun: Dress
Product modifiers: COLROVIE (brand name), Burgundy, Bodycon (common qualifiers), Office Ladies (included in women), Womens, Autumn, New (common qualifiers), Elegant (common qualifiers), 3/4 Sleeve, Pencil
The modifiers left to be translated are: Burgundy, Womens, 3/4 Sleeve, Pencil, Autumn
If the translation is still to long, Burgundy and Autumn can also be deleted.
Then please translate: Womens pencil dress with 3/4 sleeve
[Translation: Платье-карандаш женское, с рукавом 3/4]

Source: VVKing 10000mAh Power Bank Qi Wireless USB Charger For iPhone Samsung Xiaomi Huawei LCD Portable External Battery Pack Charger
url: https://www.aliexpress.com/item//32971163185.html
Product noun: Charger
Product modifiers: VVKing (product name), 10000mAh, Qi (close to Wireless), Wireless, For iPhone Samsung Xiaomi Huawei (suitable for most of mobile phones, can be deleted) , LCD , Portable, External Battery Pack
The modifiers left to be translated are VVKing, LCD, External Battery Pack, Portable, 10000mAh and Wireless
Then please translate: VVking 10000 mAh LCD portable external battery wireless charger.
[Translation: Беспроводное зарядное устройство VVking, портативное, 10000 мА*ч] (moved “portable”. Did not move: wireless (for style reasons, seeing “wireless charging…” is enough to guess what the item is). Deleted: “external” (it’s redundant if it said about wireless and portable) abd “LCD”, since it means nothing here, in description it’s said that indicator is based on LED)

Russian

special circumstances

  1. The initial of the first word in the product name needs to be written in capital, and other words are initial.

Attention: Exceptional cases which include the brand, product model (Apple, iPhone 5s etc. ), abbreviation (Wi-Fi, 3G) should be written according to their own rules.
Example:
Original text: Wireless V4.0 Bluetooth Headset Earphone Mobile Headphone MTK6592 Headset
Russian: Беспроводная мобильная Bluetooth гарнитура V4.0 MTK6592

  1. If there is package information in the source, please put it at the end of the sentence, for example:

2sets of 204pcs DIY Scrapbook Paper Photo Albums Frame Picture Decoration Corner Stickers pvc
[Please translate like this: Наклейки-уголки для скрапбукинга, из ПВХ, 2 комплекта по 204 шт.]

  1. It is no need to translate the brand, product model and some properties. Please keep them in English.

For example: Android, iPhone, HD, Wi-Fi, DVD, MP3, GPS, SD, USB…

  1. There is no “&” in Russian language. Please translate with the conjunction in Russian.
  2. The quotation mark in Russian is like this: « »
  3. The unit of measurement needs to be translated and pay attention to leave a blank space. Russian doesn’t use “ to express inch, please translate it.

Example:
Original text: 12”, 256MB, 16GB, mAh
Russian: 12 дюймов, 256 МБ, 16 ГБ, мАч

If you find any wrong translation in locked strings, please contact with PM.
**

Conclusion

Long product name should be readable. The user with vision disorder can understand. With regard to these users, they can see the product full name when putting the mouse on it without clicking.
The target of the product name helps the user understand the product quicker and more easily once seeing the photo and name of the product.
Finally, when translating the product name into Russian, pay attention that the type should appear in the front, followed by brand, with other information, such as the specification in the end.