Idle hands 游手好闲 The growing ranks of of unemployed are worrying the authorities 越来越多的失业者令当局困扰


    Throngs of young people roam around the makeshift booths in a exhibition hall in northern Beijing. They are at a job fair organised by the municipal government,aimed at unemployed college graduates. Like most jobseekers in attendance, Su Jian has brought along a stack of cvs to hand out to prospective employers. But Mr Su(not his real name),Who graduated in June from a second-tier university in the capital,is unimpressed by what he sees.
    一大群年轻人在北京北部展厅的临时摊位上闲逛着。这是一场由市政府组织的招聘会,旨在帮助待业大学生寻找工作。像大多数的求职者一样,苏健带了一堆简历,准备发给潜在雇主。但6月份毕业于北京一所二流大学的苏先生对他看到的情况并不满意。

    • throng n.人群;众多 vt.群集;挤满 vi.蜂拥而至;群集 adj.拥挤的
    • roam vi.漫游,漫步;流浪 vt.在…漫步;在…流浪 n.漫步;流浪
    • makeshift booth 临时摊位
    • exhibition n.展览,显示;展览品
    • job fair 招聘会
    • organised adj.有组织的;组织起来的 v.组织;构成
    • municipal adj.市政的,地方自治的
    • jobseekers 求职者
    • cvs :curriculum vitae 个人简历
    • hand out 分发;施舍;把…拿出来
    • prospective adj.未来的;预期的
    • second-tier 第二层
    • unimpressed adj.无印记的,不感兴趣的,未受感动的

    The most popular booth at the fair belongs to China Railway,a state-owned behemoth. The firm’s recruiter says it pays new graduates around 4000 yuan($580)a month. That is less than half the average salary in Beijing and not even double the city’s minimum wage. Mr Su nonetheless submits his cv. “What can you do?There are too many of us,”he laments.
    展会上最受欢迎的摊位是大型国企中国铁路总公司。该公司的招聘人员表示,他们每月支付刚毕业的学生薪酬约为4000元(580美元)。这还不到北京平均工资的一半,甚至不到北京最低工资的两倍。尽管如此,苏先生还是提交了他的简历。“还能怎么样!我们人太多了。”他哀叹道。

    • state-owned adj.国有的;国营的;州立的
    • behemoth n.巨兽;河马 adj.巨大的;高大的
    • recruiter n.招聘人员,征兵人员
    • salary n.薪水,工资 v.给…工资
    • wage n.工资;报酬;代价;报应 v.进行,发动;开展
    • nonetheless adv.尽管如此,但是
    • lament n.挽歌;悲痛之情 vi.哀悼;悲叹;悔恨 vt.哀悼;痛惜

    Chinese universities produced a record 8.3m graduates this summer. That is more than the entire population of Hong Kong, and up from 5.7m a decade ago. Tougher visa policies in much of the West mean that China will also receive nearly half a million returning graduates from foreign institutions this year. It is not a propitious time to enter the job market. China’s economy, buffeted by the trade war with America, is growing at its slowest pace in nearly 30 years. This year fully two-thirds of all workers joining the labour force will be university graduates, up from around half just three years ago. Mr Su wonders whether the number of graduates has outstripped the labour market’s ability to absorb them.
    今年夏天,中国有830万的大学生毕业,人数又创新高。这个数字超过了香港的总人口,而十年前,大学毕业生人数为570万人。西方国家大部分地区实施了更严格的签证政策,这意味着今年会有近50万名留学毕业生回国。现在不是进入就业市场的有利时机。受到中美贸易战冲击的中国经济正以近30年来最慢的速度增长。今年加入劳动力大军的人里,有三分之二将会是大学毕业生,而三年前只有一半左右。苏先生怀疑毕业生的数量是否超过了劳动力市场吸收他们的能力.

    • record 创纪录的
    • Tougher 较艰苦的;较艰难的
    • visa n.签证 vt.签发签证
    • foreign institutions 外国机构
    • buffeted 斗争;勇猛前进;连续猛击;严峻局势打击
    • trade war 贸易战
    • slowest adj.最慢的(slow最高级)
    • two-thirds 三分之二
    • labour n.劳动力,人工;分娩 vi.劳动;分娩;费力地前行
    • whether conj.是否;不论 pron.两个中的哪一个
    • outstripped vt.超过(outstrip的过去式) Demand is outstripping supply. 需求快超过供给了。