- 基本步骤:
- 找主干(主谓宾,谁是什么,谁做什么,什么被做)
- 添枝加叶(修饰成分)
- 检查回读(有没有漏翻的,有没有翻译错误的)
青藏铁路
题目
青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全长1 956公里,其中有960公里在海拔4 000多 米之上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。由于铁路穿越世界上最脆弱的生态系统, 在建设期间和建成后都采取了生态保护措施,以确保其成为一条“绿色铁路”。青藏铁路大大 缩短了中国内地与西藏之间的旅行时间。更重要的是,它极大地促进了西藏的经济发展,改善 了当地居民的生活。铁路开通后,愈来愈多的人选择乘火车前往西藏,这样还有机会欣赏沿线 的美景。
中国大陆——Chinese Mainland
参考翻译:
The Qinghai-Tibet Railway is the highest and longest plateau railway in the world, with a total length of 1 956 kilometers, of which 960 kilometers are over 4 000 meters above sea level. It is the first railway connecting Tibet with other parts of China.As the railway crosses the world’s most fragile ecosystems, ecological protection measures were taken during and after construction to ensure it becomes a “green railway”.The Qinghai-Tibet Railway has greatly reduced travel time between mainland China and Tibet.What’s more, it has greatly promoted the economic development of Tibet and improved the lives of local residents.After the opening of the railway, more and more people choose to travel to Tibet by train, which gives them a chance to enjoy the beautiful scenery along the route.
听课笔记:
- 前后主语一致时,用it或they来代替
- 的:
- 修饰成分长 用定语从句(判断句子长不长,使用动词)
- 形容词
- 前后都是名词 使用 A of B B的A
- 了: 需要使用完成时态
- 无主语
- 被动语态
- 添加主语(人们、我们)
- 有
- have/has
- there be
- with(表伴随)
港珠澳大桥
题目
港珠澳大桥(Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge)全长55公里,是我国一项不同寻常的工程壮举。大桥将三个城市连接起来,是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统。大桥将三个城市之间的旅行时间从3小时缩短到30分钟。这座跨度巨大的钢筋混凝土大桥充分证明中国有能力建造创纪录的巨型建筑。它将助推区域一体化,促进经济增长。大桥是中国发展自己的大湾区总体规划的关键。中国希望将大湾区建成在技术创新和经济繁荣上能与旧金山、纽约和东京的湾区相媲美的地区。
参考翻译:
The 55-kilometer Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge is an unusual engineering feat for our country.The bridge connects the three cities and is the longest sea-crossing bridge and tunnel system in the world.The bridge cut travel time between the three cities from three hours to 30 minutes.The huge steel and concrete bridge is a testament to China’s ability to build record-breaking megastructures.It will boost regional integration and economic growth.The bridge is key to China’s master plan to develop its own Greater Bay Area.China hopes to build the Greater Bay Area into an area that rivals the Bay Areas of San Francisco, New York and Tokyo in terms of technological innovation and economic prosperity.
听课笔记
工程壮举 engineering achievement
隧道 tunnel(channel)
钢筋混凝土 steel and concrete
区域一体化 regional togetherness/integration
在xxx方面 in the aspects of
技术创新 technology innovation
经济繁荣 economy prosperity
两个以上并列, 最后使用and连接
北京大兴国际机场
题目
北京大兴国际机场位于天安门广场以南46公里处,于2019年9月30日投入使用。该巨型工程于2014年开工建设,高峰时工地上有4万多工人。航站楼设计紧凑,可以允许最大数量的飞机直接停靠在最靠近航站楼中心的位置,这给乘客提供了极大的方便。航站楼共有82个登机口,但乘客通过安检后,只需不到8分钟就能抵达任何一个登机口。机场的设计可确保每小时300架次起降。机场年客运量2040年将达到1亿人次,有望成为世界上最繁忙的机场。
参考翻译:
TLocated 46 kilometers south of Tian ‘anmen Square, Beijing Daxing International Airport was put into operation on September 30, 2019.Construction of the mega project began in 2014, with more than 40,000 workers on the site at its peak.The compact design of the terminal allows the maximum number of aircraft to park directly in the location closest to the center of the terminal, which provides great convenience to passengers.Passengers can get to any of the terminal’s 82 gates in less than eight minutes after passing through security.The airport is designed to ensure 300 takeoffs and landings per hour.With an annual passenger capacity of 100 million by 2040, the airport is expected to be the busiest in the world.
听课笔记
投入使用 put into use/operation
位于 lie in/locate in
天安门以南46km in 46km south from Tian ‘anmen Square
月份词汇
日期前面使用on
在2019年9月30日 on September 30th 2019.
巨大的 mega
高峰时期 at its peak
设计紧凑 the compact design
最大数量的 the maximum number of
登机口 boarding gate
安检 security check
起降 takeoffs and landings
客运量 the number of annual passengers
海南
题目
听课笔记
并列成分:如果三个以上的并列,前几个使用逗号隔开,最后一个使用and连接
有 三种翻译方式
- have has 拥有
- there be 存在
- with 伴随
plenty of = ample = abundant
温泉 warm springs
全年 almost all year round
胜地 holy place - paradise
建省以来 the establishment of Hainan Province
旅游业 the industry of tourism
经济特区 special economic zone
青海
题目
听课笔记
西北 northwest
高原 plateau
因xxx而命名 be named after
被誉为 be honored as
山川壮丽、地大物博:壮丽的山川、宽阔的土地,丰富的物质资源
天然气储量 gas reserve
长期 in the long run/term
be knows as + 名词 一个称号
be known for + 一件事
ecology 生态
英语中没有顿号,使用逗号代替
云南
题目
听课笔记
生态环境 Eco-environment
矿藏 mineral resources
少数民族 minority
习俗 convention
宗教 religion
《红楼梦》
题目
《红楼梦》是中国古代文学史上思想性和艺术性结合得最好的作品之一,它集中国古代政治、经济和思想文化之大成。不仅如此,它全面展现了封建制度下错综复杂的阶级关系和形形色色的社会风貌,揭示了封建制度进入没落时期的各种历史特点,并进一步步趋向衰亡的过程。《红楼梦》无论是在思想内容上或是艺术技巧上都具有自己崭新的面貌,具有永久的艺术魅力,使它足以卓立于世界文学之林。
参考翻译:
_A Dream of Red Mansions _is one of the best works in the history of ancient Chinese literature combining thoughts and artistry. It isa collection of ancient Chinese political, economic and ideological and cultural achievements. Moreover, Not only that, it fully shows the complex class relations under the feudal system and all kinds of social features. It reveals various historical characteristics of the feudal system entering the declining period and a process of gradual decay. “A Dream of Red Mansions” has its own brand-new look both in ideological content and artistic skills. Therefore, it has a permanent artistic charm, which makes it stand out in the world of literature.
听课笔记
英文中的书籍使用斜体来表示
《红楼梦》 A Dream of Mansions
中国古代文学史 ancient Chinese literature
艺术性 artistry
更多的 furthermore
封建制度 feudal system
崭新的 brand-new
思想内容 ideological content
永久的 permanent
《水浒传》
题目
《水浒传》是中国古代长篇小说的代表作之一。其故事是以宋江起义故事为线索创作出来的。元代出现了不少水浒戏,一批梁山英雄作为舞台形象出现。小说故事情节曲折,语言生动,人物性格鲜明,具有高度的艺术成就。全书以宋江领导的农民起义为主要题材,艺术地再现了中国古代人民反抗压迫的精神。
参考翻译:
Outlaws of the Marsh is one of the representative ancient Chinese novels.The story is based on the story of song Jiang’s rebellion. In the Yuan Dynasty, there were many plays with the theme of Outlaws of Marsh, in which a group of heroes of Liangshan appeared as stage images. In the novel, the plots are well-designed, language is vivid and the characters are distinctive, so it has reached a high degree of artistic achievement.With the peasant rebellions led by Song Jiang as the main theme, the book artistically recreates the anti-oppression spirit of the ancient Chinese people.