罗密欧与朱丽叶
Section 1
- 蒙太古:好多天的早上曾经有人在那边看见过他,用眼泪洒为清晨的露水,用长叹嘘成天空的云雾;可是一等到鼓舞众生的太阳在东方的天边开始揭起黎明女神床上灰黑色的帐幕的时候,我那怀着一颗沉重的心的儿子,就逃避了光明,溜回到家里;一个人关起了门躲在房间里,闭紧了窗子,把大好的阳光锁在外面,为他自己造成了一个人工的黑夜
Section 2
- 凯普莱特:在我的寒舍里,今晚您可以见到灿烂的群星翩然下降,照亮了黑暗的天空;在蓓蕾一样娇艳的女郎丛里,您可以充分享受青春的愉快,正像盛装的四月追随着残冬的足迹降临人世,在年轻人的心里充满着活跃的欢欣一样
Section 3
- (凯普莱特家的聚会,罗密欧与朱丽叶初次见面)
- 罗密欧 (向朱丽叶):要是我这俗手上的尘污,
- 亵渎了你的神圣的庙宇,
- 这两片嘴唇,含羞的信徒,
- 愿意用一吻乞求你宥恕。
- 朱丽叶: 信徒,莫把你的手儿侮辱,
- 这样才是最虔诚的礼敬;
- 神明的手本许信徒接触,
- 掌心的密合远胜如亲吻。
- 罗密欧: 生下了嘴唇有什么用处?
- 朱丽叶: 信徒的嘴唇要祷告神明。
- 罗密欧: 那么我要祷求你的允许,
- 让手的工作交给了嘴唇。
- 朱丽叶: 你的祷告已蒙神明允准。
- 罗密欧: 神明,请容我把殊恩受领。(吻朱丽叶)
- 这一吻涤清了我的罪孽。
- 朱丽叶: 你的罪却沾上我的唇间。
- 罗密欧: 啊,你的指摘真妙!
- 让我收回我的罪恶吧。(吻朱丽叶)
- 朱丽叶: 你连亲吻都有一套。
(Kais)这……,不得不说,罗密欧发挥超常了,haha
- 罗密欧 (向朱丽叶):要是我这俗手上的尘污,
雅典的泰门
Section 1
- 弗莱维斯 : 要是您疑心我办事欺心您可以叫几个最精细的查账员当面查看我的账目。神明在上当我们的门庭之内充满着饕餮的食客当我们的酒窟里泛滥着满地的余沥当每一间屋内灯光吐辉、笙歌沸天的时候我总是一个人躲在一个漏水的管子下面止不住我的泪涛的汹涌。
Section 2
- 弗莱维斯 : 我希望我也像您一样放心。顾虑是慷慨的仇敌一个人自己慷慨了就以为人家也跟你一样。同下。
Section 3
- 仆从:可是我们心里都还穿着泰门发给我们的制服我们的脸上都流露着眷怀故主的神色。我们现在遭逢不幸依然是亲密的同伴。我们的大船已经漏了水我们这些可怜的水手站在向下沉没的甲板上听着海涛的威胁在这茫茫的大海之中我们必须从此分散了。
麦克白
Section 1
- 军曹:天有不测风云,我们正在兴高采烈的时候,却又遭遇了重大的打击。听着,陛下,听着:当正义凭着勇气的威力正在驱逐敌军向后溃退的时候,挪威国君看见有机可乘,调了一批甲械精良的生力军又向我们开始一次新的猛攻。
Section 2
- 麦克白:我仿佛听见一个声音喊着:“不要再睡了!麦克白已经杀害了睡眠。”那清白的睡眠,把忧虑的乱丝编织起来的睡眠,那日常的死亡,疲劳者的沐浴,受伤的心灵的油膏,大自然最丰盛的菜肴,生命盛筵上主要的营养
Section 3
- 洛斯:啊!好老人家,你看上天好像恼怒人类的行为,在向这流血的舞台发出恐吓。照钟点现在应该是白天了,可是黑夜的魔手却把那盏在天空中运行的明灯遮蔽得不露一丝光亮。难道黑夜已经统治一切,还是因为白昼羞于露面,所以在这应该有阳光遍吻大地的时候,地面上却被无边的黑暗所笼罩?
哈姆莱特
Section 1
- 霍拉旭: 我也听人家这样说过,倒有几分相信。可是瞧,清晨披着赤褐色的外衣,已经踏着那边东方高山上的露水走过来了。我们也可以下班了。
Section 2
- 哈姆莱特:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,在奋斗中扫除这一切,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和天才的汗水所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,这种理智使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。且慢!美丽的奥菲利娅!——女神,在你的祈祷之中,不要忘记替我忏悔我的罪孽。
Section 3
- 哈姆莱特 :要是你既贞洁又美丽,那么你的贞洁应该断绝跟你的来往
Section 4
- 哈姆莱特 :要是地狱中的孽火可以在一个中年妇人的骨髓里煽起了蠢动,那么在青春的烈焰中,让贞操像蜡一样融化了吧。因为情欲的驱动而失身,又有什么羞耻呢?因为霜雪都会自动燃烧,理智都会做情欲的奴隶呢。
李尔王
Section 1
- 李尔王:迅疾的闪电啊把你的眩目的火焰射进她的傲慢的眼睛里去吧在烈日的熏灼下蒸发起来的沼地的瘴气啊损坏她的美貌毁灭她的骄傲吧
Section 2
- 他的智力已经在他的盛怒之中完全消失了。神明报答您的好心葛罗斯特下。
Section 3
- 爱德伽:与其被人在表面上恭维而背地里鄙弃那么还是像这样自己知道为举世所不容的好。一个最困苦、最微贱、最为命运所屈辱的人可以永远抱着希冀而无所恐惧从最高的地位上跌下来那变化是可悲的对于穷困的人命运的转机却能使他欢笑那么欢迎你——跟我拥抱的空虚的气流被你刮得狼狈不堪的可怜虫并不少欠你丝毫情分。
Section 4
- 葛罗斯特:我没有路所以不需要眼睛当我能够看见的时候我也会失足颠仆。我们往往因为有所自恃而失之于大意反不如缺陷却能对我们有益。啊爱德伽好儿子你的父亲受人之愚错恨了你要是我能在未死以前摸到你的身体我就要说我又有了眼睛啦。
Section 5
- 葛罗斯特:疯子带着瞎子走路本来是这时代的一般病态。
Section 6
- 奥本尼:你这变化做女人的形状、掩蔽你的蛇蝎般的真相的魔鬼不要露出你的狰狞的面目来吧!要是我可以允许这双手服从我的怒气,它们一定会把你的肉一块块撕下来,把你的骨头一根根折断,可是你虽然是一个魔鬼你的形状却还是一个女人我不能伤害你。
Section 7
- 肯特:王后看了您的信有没有什么悲哀的表示
- 侍臣:是的先生她拿了信当着我的面前读下去一颗颗饱满的泪珠淌下她的娇嫩的颊上可是她仍然保持着一个王后的尊严虽然她的情感像叛徒一样想要把她压服她还是竭力把它克制下去。
- 肯特:啊那么她是受到感动的了。
- 侍臣:她并不痛哭流涕“忍耐”和“悲哀”互相竞争着谁能把她表现得更美。您曾经看见过阳光和雨点同时出现她的微笑和眼泪也正是这样只是更要动人得多那些荡漾在她的红润的嘴唇上的小小的微笑似乎不知道她的眼睛里有些什么客人他们从她钻石一样晶莹的眼球里滚出来正像一颗颗浑圆的珍珠。简单一句话要是所有的悲哀都是这样美那么悲哀将要成为最受世人喜爱的珍奇了。
Section 8
- 考狄利娅:啊我的亲爱的父亲但愿我的嘴唇上有治愈疯狂的灵药让这一吻抹去了我那两个姊姊加在你身上的无情的伤害吧
奥赛罗
Section 1
- 奥赛罗:请你们允许了她吧。上天为我作证,我向你们这样请求,并不是为了满足我自己的欲望,因为青春的热情在我已成过去了;我的惟一的动机,只是不忍使她失望。请你们千万不要抱着那样的思想,以为她跟我在一起,会使我懈怠了你们所托付给我的重大的使命。不,要是插翅的爱神的风流解数,可以蒙蔽了我的灵明的理智,使我因为贪恋欢娱而误了正事,那么让主妇们把我的战盔当作水罐,让一切的污名都丛集于我的一身吧!
Section 2
- 伊阿古:我的计策已经产生。地狱和黑夜酝酿成这空前的罪恶,它必须向世界显露它的面目。
Section 3
- 军官乙:土耳其的舰队一定要被风浪冲散了。你只要站在白沫飞溅的海岸上,就可以看见咆哮的汹涛直冲云霄,被狂风卷起的怒浪奔腾山立,好像要把海水浇向光明的大熊星上,熄灭那照耀北极的永古不移的斗宿一样。我从来没有见过这样可怕的惊涛骇浪。
Section 4
- 奥瑟罗:啊,我但愿那家伙有四万条生命!单单让他死一次是发泄不了我的愤怒的。现在我明白这件事情全然是真的了。瞧,伊阿古,我把我的全部痴情向天空中吹散;它已经随风消失了。黑暗的复仇,从你的幽窟之中升起来吧!爱情啊,把你的王冠和你的心灵深处的宝座让给残暴的憎恨吧!胀起来吧,我的胸膛,因为你已经满载着毒蛇的螫舌!
- 伊阿古:请不要发恼。
- 奥瑟罗:啊,血!血!血!
- 伊阿古:忍耐点儿吧;也许您的意见会改变过来的。
- 奥瑟罗:决不,伊阿古。就像黑海的寒流滚滚奔涌,流进马尔马拉海,直冲达达尼尔海峡,永远不会后退一样,我的风驰电掣的流血的思想,在复仇的目的没有充分达到以前,也决不会踟蹰回顾,化为绕指的柔情。(跪)苍天在上,我倘不能报复这奇耻大辱,誓不偷生人世。