Unit1 复盘

思维导图:

回译句子:

  1. 珊瑚礁以及相关产业将不复存在,亚马逊雨林将化为乌有。

2.严重的庄稼歉收将司空见惯。

3.与世界上其他国家一样,中国正面临着愈加频繁的极端天气。热浪、暴雨多发,气温平均每10年上升0.24摄氏度。中国沿海地区的海平面每年上升3.4毫米。

背诵2个句子

Unfortunately, 2021 will probably be one of the 21st century’s coolest years. If temperatures rise by 3°C above pre-industrial levels in the coming decades—as they might even if everyone manages to honour today’s firm pledges— large parts of the tropics risk becoming too hot for outdoor work. Coral reefs and the livelihoods that depend on them will vanish and the Amazon rainforest will become a ghost of itself. Severe harvest failures will be commonplace. Ice sheets in Antarctica and Greenland will shrink past the point of no return, promising sea rises measured not in millimetres, as today’s are, but in metres.

3.与世界上其他国家一样,中国正面临着愈加频繁的极端天气。热浪、暴雨多发,气温平均每10年上升0.24摄氏度。中国沿海地区的海平面每年上升3.4毫米。
Like the rest of the world, China is facing more frequent extreme weather. The nation has seen more heat waves and heavy rainstorms. Temperatures have risen by 0.24 degrees Celsius on average every 10 years. China’s coastal regions have also seen sea levels rise 3.4 millimeters per year.

「某地…多发」:Someplace has seen more sth.

词组-回译篇有详解

中文 词组
消失
不复存在
化为乌有
disappear
vanish
become a ghost of itself

be gone
be wiped out (wipe sth out 把某事物全都擦掉,表示「彻底消灭,全部摧毁」(to destroy or remove sb / sth completely)。)
be extinct

动物灭绝
be / go extinct
be endangered
be on the brink/ verge of extinction 濒临灭绝
be on the path to extinction 濒临灭绝
be at risk of extinction 有可能会灭绝
| | | on the brink/verge of sth 便表示「处于…边缘,濒于…」,一般指坏的情况。 | | 我们在写作文时,开头经常要先说明某个趋势、某个现象、某个问题越来越普遍,引入话题。这时除了前面讲过的sth has become commonplace,我们还可以用到下面这组句型。 | | | sth has become commonplace | sth has become widespread /ubiquitous.
sth has become the norm / normal.
sth is becoming increasingly prevalent among sb.
sth is here to stay.
sth is rampant / rife. |

泛读单词

rainfall
precipitation
horrific scenes
emerge
If nothing is done, … 指 「如果不采取措施,…」
- the Yangtze River Delta 指「长江三角洲」。
- the Pearl River Delta 指「珠江三角洲」
powerhouse 为名词,义为「强大的组织,重要的地方」 economic powerhouses 文中指「经济重镇」
uffer from sth 指「遭受…」 be plagued by / with sth
be a contributor to sth 义为「是…的原因」 be a major contributor to sth 就是指「是…的主要原因」
指「实现碳中和」 achieve carbon neutrality
become carbon neutral
「一个大胆的目标」 a bold target
「减少对…的依赖」 reduce one’s reliance on sb / sth
「发电」
「供暖」
generate electricity
generate heat
「燃烧」(the process of burning) combustion [kəmˈbʌstʃən]
「自然灾害」 natural disasters
此处指「截至…时候」 as of + 时间
「生态影响」 the ecological impact
「推动…」 push for sth
promote
「插电式混合电动车」,也就是我们平时说的「混动车」 electric plug-in hybrid vehicles
「氢动力汽车」 hydrogen-powered vehicles
「主要来自于…」 come primarily from sth
「烧煤的」「发电机,电力公司」
「烧天然气的」
coal-fired generator
gas-fired
「打算做某事」 sb be looking to do sth
  • 金钱’s + worth of sth 指 「价值…钱的东西」。比如:thousands of dollars’ worth of damage 价值数千美元的损失。
  • 时间’s + worth of sth 指 「维持/长达/相当于…时间的东西」,比如:five hours’ worth of videos 长达五小时的视频
  • three years’ worth of research money 能维持三年的研究经费
  • 文中a year’s worth of rainfall 指「相当于一年的降雨量」。