1. 为更长的翻译文字预留出空间
最常见的国际化问题就是,没有为翻译留出足够的空间。
一个简单的例子,在英语里面的「New! 」这个单词,法语里面却是「Nouveau ! 」而且法语的感叹号前面还需要留一个空格。字符数从四个变成了八个,变成了整整两倍。更不要说字符更多的德语了。另外,中文字符本身一个字就相当于两个英文字符,这也是设计的时候需要考虑的。
如果设计涉及单词,那么要考虑为单词留出更长的翻译空间。不然的话,你的文字可能就会被切断了。
看起来有点挤的边缘文字
我用的一个估计方法是用谷歌电子表格。用谷歌翻译可以得到一系列的翻译文字,然后我就能大致知道被翻译文字的长度最长有多少,这样就可以提前算好预留空间。
2. 窄距边框里面不要放文字
边框是组织内容的好工具。它让你的设计更有平衡感,结构感和韵律。但如果往边框里放不可预知的文字会怎样?
一旦你设计好的文字翻译成其他语言,可能就会出现上图这种被迫换行的情况,然后你美丽的设计就毁于一旦了。
3. 不要在图片中插入文字
如果你的设计包含了有文字的图片,那在翻译之后,可能就会变成一场噩梦。
这里有些更好的建议:
- 用线行代替文字:有时候,你其实并不需要真实的文字来表达你的设计,几行恰到好处的线条就可以让人意会
- 用 CSS 加一层:绿色圈圈里面的文字其实并不是图片的一部分,而是用 CSS 又加了一层文字上去。
4. 不要利用 UI 组件来构成句子
设计师经常会到处移动 UI 组件来看看放在哪里合适。把文本框放在左边看看,把下拉菜单放在右边看看。
但你在处理文字的时候,就需要格外小心了。如果你打算把文字和一些组件,例如按钮啦,框啦,下拉菜单啦之类的组合在一起,可能翻译之后就会产生很多问题。
这样对产品国际化不利的原因有几点:
- 不同的单词顺序:因为不同语言里面,一个句子里单词构成的顺序常常是不同的。比如法语形容词的后置,日语里动词的后置,等等。
- 复数的问题:在英语里面,每个名词都有一个单数形式一个复数形式,比如「1 picture 」 “ 「_ pictures 」。但在俄语里面,复数有三种可能的形式。在法语里面,有不少单词变成复数之后拼写也会改变,所以如果用户要在句子中间输入数字,那么这种设计就可能造成语法错误。
- 阴阳性的问题:有些语言里面,单词是区分阴阳性的。比如在法语里面,形容词也是有阴阳性形式的。所以如果你在句子中间插入一个下拉菜单框,那么可能又会造成语法错误。
所以要怎么办呢?
一个好的建议就是把 UI 组件放到句子之外。
5. 注意隐喻
设计就是关于隐喻的一切。许多设计都是对于现实世界存在物体的反映。比如,dropbox 的设计原型就来源于生活中的存储箱。
然而在不同的文化中,不同的物品却隐喻着不同的内涵。比如在美国,猫头鹰象征着智慧,而在芬兰和印度,则猫头鹰则象征着愚蠢。(突然好奇芬兰读者读哈利波特的感受。)
不同的物品在不同国家也很可能不一样,比如下图的信箱。在美国可以这样设计,但是在其他很多国家,信箱上面并没有一个小旗子。所以如果设计成这样的图片,可能其他国家的人并不会理解这是代表一个信箱。
这也从另一个角度说明了《设计精髓》里面讲到的,不要在设计中过分运用隐喻的原则。
如果可能的话,要提前对你设计所运用的隐喻做好调查。在 dropbox,我们如果担心一个隐喻的运用是否能国际化,就会去咨询我们的国际化团队。
6. 对功能使用描述性的语言
从营销的角度来讲,我们总是克制不住要给产品的每个功能起一个好玩的、有意思的名字。然而从国际化角度来说,翻译过后的语言不一定会有源语言那样的效果,甚至可能毫无意义。
几年前,dropbox 向用户展示了一个新的功能,也就是在文件里面加上了无限的版本历史记录。我们给这个功能起名叫「packrat 」(老鼠包)
然而,尽管「Packrat 」在英语里面听起来显得很聪明,对其他语言的用户来说,这确实毫无意义的一个词。尤其是,我们还在这个功能左边加上了一个老鼠图标,这就更让人困惑了。不过好在我们最终还是决定把名字改成了直白易懂的「Extended version history 」。这明显好翻译多了。
为了避免翻译带来的问题,最好还是为功能取一个描述性的文字。描述性的文字可能比较无趣,但却实际上为国际用户带来了更好的体验。
7. 为翻译提供选择
总之,如果你正在为产品写的文字是需要被翻译的,那么要保证一个准确、书面并且中立的风格。但有时候,你可能会有想让品牌更好玩的时刻。
这样的情况下,建议你提供两个版本,一个源语言版本,一个为翻译提供的版本。
你可以为任何有点难翻译的部分提供标注。目前我们正在为 dropbox 的产品贴纸撰写标签。以我们的「OMG cat 」标签为例
当译者看到这个 「OMG cat 」标签的时候,他们也会看到有一个备注说也可以翻译成 「Surprised cat 」。这样译者就有了很大的翻译自由。他可以选择是译成比较逗的风格还是比较书面的风格。
感谢阅读!希望对你们有所帮助。
原文:Design for internationalization