Text 1
Hunting for a job late last year, lawyer Gant Redmon stumbled across CareerBuilder, a job database on the Internet.
F:因为去年找工作的关系,某律师浏览了一个互联网上的数据库。
stumble across 意外发现
S:去年年底找工作时,某律师偶然发现一个名为CareerBuilder的互联网求职数据库。
He searched it with no success but was attracted by the site’s “personal search agent”.
F:它虽然没有用它找到工作但是被这个网站的“个人搜索助手”所吸引了。
agent 代理人,经纪人
S:他搜索数据库之后虽没有成功,却被该网站的“个人搜索引擎”所吸引。
It’s an interactive feature that lets visitors key in job criteria such as location, title, and salary, then E-mails them when a matching position is posted in the database.
F:这是一种让访客输入诸如地点、主题、薪资之类的工作标准,当在数据库中匹配到对应岗位后电邮通知用户的交互式的程序。
criteria (评判或做决定的)标准,准则,尺度 key in sth. 输入/键入 sth
S:它具备交互式特点,访问者可键入诸如地点、岗位和薪水等职位标准,而数据库发布与关键词相匹配的职位信息时,个人搜索引擎就会给他们发送邮件。
Redmon chose the keywords legal, intellectual property and Washington, D.C. Three weeks later, he got his first notification of an opening.
F:他选择了关键词:法律、知识产权和华盛顿。三个星期后,他收到了他第一个通知。
S:他键入了关键词“法律”“知识产权”和“华盛顿特区”。三个星期后,他收到了第一份职位空缺的通知
“I struck gold,” says Redmon, who E-mailed his resume to the employer and won a position as in-house counsel for a company.
F:“我这块金子可算被淘出来了,”他说,他把他的简历电邮给了老板并在内部讨论之后得到了公司的岗位。
S:他说:“我成功了。”他用电子邮件将简历发给雇主,随后成功谋得一家公司内部法务顾问的职位。
With thousands of career-related sites on the Internet, finding promising openings can be time-consuming and inefficient.
F:在网络上数不胜数的求职网站上寻找职位缺口是浪费时间并且没有效率的事情。
promise 承诺,诺言;前途,希望
S:互联网上有成千上万个与求职相关的网站,因此找到有希望的工作职位可能不仅耗费时间,而且效率不高。
Search agents reduce the need for repeated visits to the databases.
F:搜索引擎避免了遍历数据库的需要。
S:搜索引擎减少了反复访问数据库的需要。
But although a search agent worked for Redmon, career experts see drawbacks.
F:但尽管有搜索引擎帮助他,职业大师仍然看到了引擎的缺点。
S:不过,虽然搜索引擎已经成功为他找到了工作,求职专家们还是注意到了其中存在的缺陷。
Narrowing your criteria, for example, may work against you: “Every time you answer a question you eliminate a possibility,” says one expert.
F:缩小你的求职范围,可能对你不利,比如“每一次你回答一个问题,你就会失去一种可能性”大师说。
work against 对…不利;妨碍…
S:比如,缩小搜索条件可能对你产生不利影响。一位专家说:“每回答一个问题,你就排除了一种可能性。”
For any job search, you should start with a narrow concept—what you think you want to do—then broaden it.
F:找任何工作,你都应该从一个小的层面开始——你认为你想去做的事——然后再放大它。
borden 增长;变宽;扩大
S:无论找什么工作,你首先得有一个窄范围的概念,即你究竟想要做什么工作,然后再去拓展其范围。
“None of these programs do that,” says another expert.
F:“没有一个程序这样做”另一个专家说道。
S:“而这些程序都无法做到这一点。”另一位专家说。
“There’s no career counseling implicit in all of this.”
F:“这里面没有职业咨询暗示。”
implicit 含蓄的,未言明的;内含于 … 之中
S:“它们都不含有职业咨询业务。”
Instead, the best strategy is to use the agent as a kind of tip service to keep abreast of jobs in a particular database; when you get E-mail, consider it a reminder to check the database again.
F:取而代之最好的策略是把引擎作为一种提示服务,更新工作的最新进展于一个特殊的数据库中;当你收到邮件时,把它作为一种提醒,然后去检查一遍数据库。
abreast 并肩地;并排地;平等 keep abreast of sth. 了解sth的最新情况 consider sb/sth 把sb/sth看作…
S:而最佳策略是把搜索引擎当作一种提示性服务,通过它来及时了解某特定数据库里的相关工作信息。当你收到电子邮件时,把它看作是一个提示,再返回数据库查看。
“I would not rely on agents for finding everything that is added to a database that might interest me,” says the author of a job-searching guide.
F:“我不会找任何我感兴趣的在数据库里的东西都依赖于引擎”,一名找工作导游作者说道。
S:“我不会完全依赖这些搜索引擎来获取可能令我感兴趣的数据库中新增的所有信息。”一本求职指南的作者这样说道。
Some sites design their agents to tempt job hunters to return.
F:一些网站的搜素引擎做成诱导求职者返回的模式。
S:某些网站设计搜索引擎的目的是吸引求职者回访网站。
When CareerSite’s agent sends out messages to those who have signed up for its service, for example, it includes only three potential jobs—those it considers the best matches.
F:比如,当这个网站的搜索引擎给那些注册服务的用户发送信息时,只会提供三个就业机会——综合计算出最匹配的岗位。
S:比如,当CareerSIte的搜索引擎向注册用户发信息时,他只提供三个工作机会——三个他认为最匹配的工作机会。
There may be more matches in the database; job hunters will have to visit the site again to find them—and they do.
F:可能有更多的匹配项;但求职者需要再次访问才能找到它们——他们也是这样做的。
S:数据库里可能还有更多的匹配项,求职者只得再次访问这个网站来寻找它们——他们的确这样做了。
“On the day after we send our messages, we see a sharp increase in our traffic,” says Seth Peets, vice president of marketing for CareerSite.
F:“在我们发送信息之后的日子里,我们发现我们的流量激增”,这个东西的负责人说。
S:CareerSite市场部副总裁赛斯皮茨说:“发送信息的当天,我们的网站访问量就急剧上升。”
Even those who aren’t hunting for jobs may find search agents worthwhile.
F:甚至那些不找工作的人也发现了搜索引擎的价值。
S:即使是那些非求职者也会觉得搜索引擎有用。
Some use them to keep a close watch on the demand for their line of work or gather information on compensation to arm themselves when negotiating for a raise.
F:一些人用它实现密切关注行业需求的作用,或是收集薪水信息来决定何时谈谈涨薪的事。
keep a close watch on 密切关注 arm oneself 给自己配备某事物
S:一些人利用搜索引擎密切关注就业市场对自身行业的需求情况,或者收集有关薪酬待遇的信息以备加薪谈判时使用。
Although happily employed, Redmon maintains his agent at CareerBuilder.
F:尽管有幸被雇佣,这个人还保留着他的账号。
S:尽管已经开心就业,但他依然继续使用着搜索引擎。
“You always keep your eyes open,” he says.
F:“你要始终睁着眼睛。”他说。
S:他说:“你要时刻留意。”
Working with a personal search agent means having another set of eyes looking out for you.
F:使用个人搜索引擎意味着有另一双眼睛留意着你。
look out for sb. 考虑sb的利益;关顾sb
S:使用个人搜索引擎就意味着多了一双眼睛在关照自己。
- How did Redmon find his job? //雷德蒙是怎样找到工作的?C-C-C
[A] By searching openings in a job database. //通过在求职数据库中搜索职位空缺
[B] By posting a matching position in a database. //通过在数据库里张贴相匹配的职位
[C] By using a special service of a database. //通过使用数据库的一种特殊服务
[D] By E-mailing his resume to a database. //通过将其履历电邮到数据库
22. Which of the following can be a disadvantage of search agents? //下面哪项可能是搜索引擎的缺点?A-A-A
[A] Lack of counseling. //缺少建议
[B] Limited number of visits. //限制访问次数
[C] Lower efficiency. //效率低
[D] Fewer successful matches. //匹配成功率低
23. The expression “tip service” (Line 4, Paragraph 3) most probably means . //划线短语最可能的意思是_ A-D-D
[A] advisory. //咨询
[B] compensation. //补偿
[C] interaction. //互动
[D] reminder. //提示
24. Why does CareerSite’s agent offer each job hunter only three job options? //为什么CareerSite的搜索引擎只向每位求职者提供三种求职选择?B-B-B
[A] To focus on better job matches. //为了专注于更匹配的工作
[B] To attract more returning visits. //为了吸引更多人回访
[C] To reserve space for more messages. //为了给更多的信息留出空间
[D] To increase the rate of success. //为了提高成功率
25. Which of the following is true according to the text? 根据文章内容,下面哪一个说法正确? C-C-C
[A] Personal search agents are indispensable to job-hunters. //个人搜索引擎对于求职者来说是必须的
[B] Some sites keep E-mailing job seekers to trace their demands. //一些网站不断的给求职者发电子邮件,以便发现他们的需求
[C] Personal search agents are also helpful to those already employed. //个人搜索引擎对于那些已经找到工作的人来说也有作用
[D] Some agents stop sending information to people once they are employed. //一旦人们找到工作,一些引擎就停止给他们发送信息
opening 缺口,空缺 counsel 忠告,建议 ;咨询;律师 advisory 顾问的,咨询的 compensation 补偿;赔偿;报酬 compensate 赔偿,偿付;弥补
interaction 互动,交流;相互影响,相互作用 remind 提醒;使想起 dispensable 不必要的 indispensable 必需的
Text 2
Over the past century, all kinds of unfairness and discrimination have been condemned or made illegal.
F:过去的年代里,所有的不公平与歧视均被谴责或是立法解决。
S:在过去的一个世纪里,各种不公和歧视一直受到谴责或被视为非法。
But one insidious form continues to thrive: alphabetism.
F:但还有一个漏网之鱼幸存下来:字母排序歧视。
insidious 潜伏的
S:但有一种暗中为害的形式却在继续盛行:字母排序歧视。
This, for those as yet unaware of such a disadvantage, refers to discrimination against those whose surnames begin with a letter in the lower half of the alphabet.
F:这一点,对去尚未意识到这一劣势的人来说,指那些姓氏首字母在字母表下半部分的歧视。
as yet 迄今为止,到现在为止(尚未)
refer to 指的是;表示 discrimination against sb. 对sb的歧视
S:对于那些到目前为止还没有意识到这种劣势的人来说,它指的是对姓氏首字母位于字母表后半部分的人的歧视。
It has long been known that a taxi firm called AAAA cars has a big advantage over Zodiac cars when customers thumb through their phone directories.
F:当顾客们浏览他们的通讯录时,熟知的的出租车公司AAAA汽车比Zodiac汽车有很大的优势。
S:人们早就知道,顾客翻查电话簿时,名为AAAA的出租车公司远比名为Zodiac的公司占优势。
Less well known is the advantage that Adam Abbott has in life over Zoë Zysman.
F:但鲜有人知道AA比ZZ在生活的优势。
S:而不那么为人所知的是,生活中名叫AA的人比名叫ZZ的人更占优势。
English names are fairly evenly spread between the halves of the alphabet.
F:英文名字在字母表的一半里非常平均。
fairly 相当地,颇;公平地,公正地 even 平均的,平坦的,平静的;甚至
S:英文名字相当均匀的分布于字母表的前后两部分。
Yet a suspiciously large number of top people have surnames beginning with letters between A and K.
F:但反常的有很多上等人的姓氏首字母在A到K之间。
S:但姓氏首字母排在A到K之间的顶尖人物却多到令人难以置信。
Thus the American president and vice-president have surnames starting with B and C respectively; and 26 of George Bush’s predecessors (including his father) had surnames in the first half of the alphabet against just 16 in the second half.
F:因此美国总统和副总统的姓氏首字母分别是B和C;26个啥啥东西(包括他爹)的姓氏都在前半个字母表,反观另一半的只有16个。
respective 分别的;各自的
S:如此说来,美国总统和副总统的姓氏分别以B和C开头,在前任中(包括其父)中,有26位总统的姓氏首字母在字母表的前半部分,相较之下,只有16位在字母表的后半部分。
Even more striking, six of the seven heads of government of the G7 rich countries are alphabetically advantaged (Berlusconi, Blair, Bush, Chirac, Chrétien and Koizumi).
F:甚至更惊人的是,7个G7发达国家的政府首脑有6个都占字母表优势。
S:更令人惊讶的是嘛,G7富国集团的七位政府首脑中有六个的姓氏字母排序靠前。
The world’s three top central bankers (Greenspan, Duisenberg and Hayami) are all close to the top of the alphabet, even if one of them really uses Japanese characters.
F:世界3个顶级中心银行都接近字母表开头,即使其中一个是日本名字。
S:世界三大中央银行行长的姓氏字母排序都很靠前,即使其中一位实际上用的是日本文字。
As are the world’s five richest men (Gates, Buffett, Allen, Ellison and Albrecht).
F:还有世界的五大首富。
S:世界首富前五位也是如此。
Can this merely be coincidence?
F:这仅仅是巧合吗?
S:这难道仅仅是巧合吗?
One theory, dreamt up in all the spare time enjoyed by the alphabetically disadvantaged, is that the rot sets in early.
F:一种说法是,在字母表排序弱势群体的所有空闲时间想象出来的,早已腐烂。
dream sth. up 想出sth
S:某种说法认为这种歧视很早就开始了,这种说法是那些姓氏在字母表排序上处于劣势的人在“享受”闲暇时设想出来的。
At the start of the first year in infant school, teachers seat pupils alphabetically from the front, to make it easier to remember their names.
F:在幼儿园开始的第一年,老师按字母表排序将学生从头往后排,以便记住他们的名字。
S:刚上幼儿园时,老师就按姓氏字母顺序给学生排座,以便更容易记住他们的名字。
So short-sighted Zysman junior gets stuck in the back row, and is rarely asked the improving questions posed by those insensitive teachers.
F:所以近视的小Z就去了后排,并且很少被麻木不仁的老师提出改善性的问题。
insensitive 漠不关心的;麻木不仁的
S:因此近视的小Z就只能一直坐在后排,很少被那些不敏感的老师问到益智性的的问题。
At the time the alphabetically disadvantaged may think they have had a lucky escape.
F:这种情况下的字母表排序劣势可能会被认为是一种幸运的逃避。
S:那时,姓氏字母靠后的孩子可能会为自己逃脱提问而暗自庆幸。
Yet the result may be worse qualifications, because they get less individual attention, as well as less confidence in speaking publicly.
F:但结果可能会变糟,因为他们得到很少的个性关注,也会缺少公共演讲的自信。
S:然而其结果可能是:他们不仅学业较差,因为他们得到的个体关注较少,而且在公共场合发言时也会缺乏自信。
The humiliation continues.
F:屈辱仍在继续。
S:这种羞辱会一直持续。
At university graduation ceremonies, the ABCs proudly get their awards first; by the time they reach the Zysmans most people are literally having a ZZZ.
F:在大学毕业典礼上,ABC们首先骄傲地领取他们的学位;等轮到Z的时候,大部分人已经一个一个的“ZZZ…”起来了。
by the time 到…的时候
S:大学毕业典礼上,姓氏以ABC开头的学生会很自豪地先领到毕业证书,等轮到那些Z们时,大多数人真的已经鼾声大作了。
Shortlists for job interviews, election ballot papers, lists of conference speakers and attendees: all tend to be drawn up alphabetically, and their recipients lose interest as they plough through them.
F:面试名单,选票,会议演讲人与与会者名单:所有都由字母表排序,接受者也在费劲阅读中失去了兴趣。
shorlist 候选名单;入围名单 plough through sth. 费劲地读完sth
S:求职面试名单、投票选举名单、与会发言人和与会者名单,它们往往都是按照字母表先后顺序拟定的,当拿到名单的人们费劲从头看到尾时,其兴趣也渐趋寥寥了。
- What does the author intend to illustrate with AAAA cars and Zodiac cars? //作者借用“AAAA汽车”和“Zodiac汽车”的例子来说明什么?A-B-A
[A] A kind of overlooked inequality. //一种被人们忽视的不公平现象
[B] A type of conspicuous bias. //一种显而易见的偏见
[C] A type of personal prejudice. //一种个人偏见
[D] A kind of brand discrimination. //一种品牌上的歧视
27. What can we infer from the first three paragraphs? //从文章前三段,我们可以推知什么?D-D-D
[A] In both East and West, names are essential to success. //在东西方,名字都是成功的关键
[B] The alphabet is to blame for the failure of Zoë Zysman. //字母表导致了他的失败
[C] Customers often pay a lot of attention to companies’ names. //顾客通常很注意公司的名称
[D] Some form of discrimination is too subtle to recognize. //某种歧视太微妙以至于很难被察觉
28. The 4th paragraph suggests that . //第四段暗示_ C-C-C
[A] questions are often put to the more intelligent students //聪明的学生经常被提问
[B] alphabetically disadvantaged students often escape from class //姓氏字母排序中占劣势的学生经常逃课
[C] teachers should pay attention to all of their students //老师应该关注所有的学生
[D] students should be seated according to their eyesight //应该根据学生视力的好坏排座位
29. What does the author mean by “most people are literally having a ZZZ” (Lines 2-3, Paragraph 5)? //这句话在文中的含义是什么 D-B-B
[A] They are getting impatient. //他们变得不耐烦了
[B] They are noisily dozing off. //他们大声地打起鼾来
[C] They are feeling humiliated. //他们觉得很羞耻
[D] They are busy with word puzzles. //他们忙于字谜游戏
30. Which of the following is true according to the text? //下面哪一个是与文章相符的说法 D-D-D
[A] People with surnames beginning with N to Z are often ill-treated. //姓氏首字母为N到Z的人经常受到不公平待遇
[B] VIPs in the Western world gain a great deal from alphabetism. //西方世界的重要人物从字母排序中获得很多好处
[C] The campaign to eliminate alphabetism still has a long way to go. //消除姓氏字母排序歧视的运动仍然任重道远
[D] Putting things alphabetically may lead to unintentional bias. //把事物按字母排序可能导致无意识的偏见
overlook 忽略;俯视 bias 偏见;偏向
blame sb for the failure 因失败而责怪于某人
doze 打瞌睡;迷迷糊糊 word puzzle 字谜 literally 按照字面意义地,逐字地;确确实实地,(用于夸张地强调)简直 ill-treat 虐待,催残 campaign 活动,运动;战役,战斗
Text 3
When it comes to the slowing economy, Ellen Spero isn’t biting her nails just yet.
F:当谈到经济放缓时,她还没有手忙脚乱。
when it comes to 当涉及sth时 just yet 现在还
S:当说到经济放缓,她当下还不至于手足无措。
But the 47-year-old manicurist isn’t cutting, filing or polishing as many nails as she’d like to, either.
F:但47岁的美甲师不能修建、抛光她想要的指甲。
S:但是,比起她所想的,这位47岁的美甲师却没有搞这么多指甲了。
Most of her clients spend $12 to $50 weekly, but last month two longtime customers suddenly stopped showing up. Spero blames the softening economy.
F:它的大部分客户每周花费12到50刀,但上个月有两个长期顾客突然消失了。她怪罪于疲软的经济。
soften 柔化;变软
S:她的大部分客户每周消费12至50美元,然而上个月,两名老主顾突然不再光顾了。她把这归咎为疲软的经济。
“I’m a good economic indicator,” she says.
F:“我是一个好的经济显示器”,他说道。
indicator 标志,迹象;方向灯
S:“我是非常灵敏的经济晴雨表”,她说。
“I provide a service that people can do without when they’re concerned about saving some dollars.”
F:“我在他们不必担心省钱的时期,提供人们需要的服务。”
S:“我提供的是一项当人们开始关注缩减开支时,就算人民不用也能过的下去的服务。”
So Spero is downscaling, shopping at middle-brow Dillard’s department store near her suburban Cleveland home, instead of Neiman Marcus.
F:所以她缩减成本,在郊区开了一家店来代替商场的店。
downscale 缩小…尺寸,减小…规模;下等的 suburban 城外的,郊外的 middle-brow 中流,中档的
S:因此她的消费正处于降级中——她不再去那个地方购物,而改去郊区家附近的中档商场。
“I don’t know if other clients are going to abandon me, too,” she says.
F:“我不知道其他客户是否也会放弃我”,她说道。
S:“我不知道其他顾客是否也会弃我而去。”她说。
Even before Alan Greenspan’s admission that America’s red-hot economy is cooling, lots of working folks had already seen signs of the slowdown themselves.
F:甚至在这个人承认美国火热的经济体正在降温之前,大部分传统行业已经看到他们衰落的信号了。
admission 承认;允许进入
S:甚至在这个人承认美国火热的经济正在降温之前,许多上班族自己就早已看到了经济放缓的迹象了。
From car dealerships to Gap outlets, sales have been lagging for months as shoppers temper their spending.
F:从汽车经销商到GAP的促销店,销量随着顾客减缓他们的消费而落后几个月。
dealer 经销商;商人 dealership 特许经销商 temper 脾气,情绪;使缓和 lag 掉队,滞后,延迟
S:从汽车经销商到盖璞服装折扣专卖店,随着消费者削减开支,销售量缓慢发展已持续数月。
For retailers, who last year took in 24 percent of their revenue between Thanksgiving and Christmas, the cautious approach is coming at a crucial time.
F:对于零售商来说,去年有24%的收入在感恩节和圣诞节之间,现在正小心翼翼地接近这个至关重要的时间节点。
crucial 至关重要的,决定性的
S:对于零售商而言,他们在去年的感恩节到圣诞节期间赚取了收入的24%,而今这一谨慎方式却在紧要关头到到来。
Already, experts say, holiday sales are off 7 percent from last year’s pace. But don’t sound any alarms just yet.
F:专家说,假期销量已经比去年同期减少7%了。但到现在也没有听到任何警告。
sound 声音;听起来…;发出(声音)
S:专家称,今年的节假日销量与去年同期相比下降了7%。不过还不至于拉响警报。
Consumers seem only mildly concerned, not panicked, and many say they remain optimistic about the economy’s long-term prospects even as they do some modest belt-tightening.
F:顾客们看上去只是略微担心,也没有惊慌,并且很多人表示他们对经济长期的前景保持乐观,甚至做出一些节省行为。
mild 温和的;轻微的 modest 谦虚的;适度的
S:消费者似乎只是有些许担心,并没有感到惊慌,而且许多人说,即使当他们在做些适当的开支缩减时,他们仍对经济的远景保持乐观。
Consumers say they’re not in despair because, despite the dreadful headlines, their own fortunes still feel pretty good.
F:消费者说他们之所以并不绝望,是因为尽管有可怕的头条,但他们感觉自己的运气依然不错。
S:消费者说她们并未陷入绝望之中,因为,尽管新闻头条很吓人,他们对自己的前途名誉依然感觉良好。
Home prices are holding steady in most regions.
F:房屋价格在大部分地区仍然稳定。
S:大部分地区房价保持稳定。
In Manhattan, “there’s a new gold rush happening in the $4 million to $10 million range, predominantly fed by Wall Street bonuses,” says broker Barbara Corcoran.
F:在曼哈顿,“新的黄金价格突然从4佰万飙到了一千万,绝大多数是来自华尔街的红利”,一个人说。
predominant 显著的;明显的;占主导地位的 predominantly 绝大多数的
S:在曼哈顿,“在四百万到一千万的房价区间,出现了一股新的淘金热,而这主要是华尔街的红利提供的”,房地产经纪人芭芭拉说。
In San Francisco, prices are still rising even as frenzied overbidding quiets.
F:在旧金山,价格仍然上升,甚至随着疯狂的竞标而哑口无言。
even as 正当,正在….时
S:在旧金山,即使当狂热的高价求购平静下来时,房价仍在上涨。
“Instead of 20 to 30 offers, now maybe you only get two or three,” says John Tealdi, a Bay Area real-estate broker.
F:“并非20到30的选择,现在可能你只能拿到两个或三个,”这个人说。
S:“现在你或许只能拿到两三个报价,而不是20个到30个”这个人说。
And most folks still feel pretty comfortable about their ability to find and keep a job.
F:大部分传统行业依然过得不错,凭借他们的能力可以确保找到工作。
folk 人们;民俗,传统
S:再者,大多数人仍颇为自信的是,他们有能力找到并保住一份工作。
Many folks see silver linings to this slowdown.
F:许多人在衰落中看到了银边。
S:许多人看到了经济放缓背后的希望。
Potential home buyers would cheer for lower interest rates.
F:潜在的房屋购买者为更低的利率而欢呼。
interest rate 利率
S:潜在的住房买家可能会为低利率而欢呼。
Employers wouldn’t mind a little fewer bubbles in the job market.
F:雇主不会在意人力市场的一个小小的泡沫 。
bubble 泡沫,气泡
S:雇主不介意就业市场上的泡沫变少。
Many consumers seem to have been influenced by stock-market swings, which investors now view as a necessary ingredient to a sustained boom.
F:许多消费者看上去被股票市场的波动影响,投资人如今被视为一个持续繁荣的必要因素。
ingredient 成分,原料;要素
S:许多消费者似乎已经受到股市震荡的影响,但现在的投资者却把这种震荡视作是对持续发展来说必不可少的因素。
Diners might see an upside, too. Getting a table at Manhattan’s hot new Alain Ducasse restaurant used to be impossible.
F:食客可能也能看到一种进展。在曼哈顿热门餐馆得到一个桌子过去是不可能的。
diner 食客;小餐馆
S:就餐者或许也能看到好的一面。在曼哈顿新开的这个极受欢迎的餐厅预订到座位过去常常是不可能的。
Not anymore. For that, Greenspan & Co. may still be worth toasting.
F:没有更多了,就这些,这个人可能仍然在烤面包。
toast 祝酒;干杯;烤面包片 be worth doing sth. 值得做sth
S:而现在情形大不相同。就凭这个,美联储或许依然值得举杯庆祝。
- By “Ellen Spero isn’t biting her nails just yet” (Line 1, Paragraph 1), the author means_. //作者用这句话,表达的意思是 B-D-D
[A] Spero can hardly maintain her business. //她几乎无法维持生意
[B] Spero is too much engaged in her work. //她过分投入工作
[C] Spero has grown out of her bad habit. //她已经改掉坏习惯
[D] Spero is not in a desperate situation. //她并没有处于绝境
32. How do the public feel about the current economic situation? //公众对目前的经济形势感觉如何? B-B-A
[A] Optimistic. //乐观
[B] Confused. //迷惑
[C] Carefree. //毫不担忧
[D] Panicked. //恐慌
33. When mentioning “the $4 million to $10 million range”(Lines 3, Paragraph 3), the author is talking about _ //作者提到这句话时,在谈论__ D-B-B
[A] gold market. //黄金市场
[B] real estate. //房地产业
[C] stock exchange. //股票交易
[D] venture investment. //风险投资
34. Why can many people see “silver linings” to the economic slowdown? //为什么在经济滑坡中许多人看到了“银边”? A-A-A
[A] They would benefit in certain ways. //他们可能以某种方式获益
[B] The stock market shows signs of recovery. //股票市场显现了复苏的迹象
[C] Such a slowdown usually precedes a boom. //这种滑坡之后往往是经济繁荣
[D] The purchasing power would be enhanced. //购买力将得以增强
35. To which of the following is the author likely to agree? //作者可能同意以下哪种说法? C-A-C
[A] A new boom, on the horizon. //新的繁荣即将出现
[B] Tighten the belt, the single remedy. //勒紧裤腰带是唯一的补救办法
[C] Caution all right, panic not. //有必要谨慎,没必要惊慌
[D] The more ventures, the more chances. //投资越多,机会越多
stock 股票;储备,库存 slowdown 减速,放缓 belt 腰带,皮带
