Summer 下次我们躲在克罗基恩回音巢时\N{\rEng}Summer, next time we’re hiding in a Colorkian echo nest,
    你能行行好把手机铃声关掉吗\N{\rEng}can you do me a favor and turn your ringer off?
    这首歌有名字叫”活在当下” Morty\N{\rEng}It’s called “carpe diem抓住机遇、把握现在,” Morty.
    自己去搜搜吧 - 你才去搜搜呢\N{\rEng}-Look it up. -You look it up!
    你 你自己都 你自己都不懂这个词什么意思\N{\rEng}Y-Y-You don’t even — You don’t even know what it means!
    因为废物才会去查这查那\N{\rEng}That’s because losers look stuff up
    而我们其他人都活在当下\N{\rEng}while the rest of us are carpin’ all them diems.
    好好听你姐姐说的 Morty\N{\rEng}Listen to your sister, Morty.
    生活就是要敢于冒险\N{\rEng}To live is to risk it all.
    否则你就称不上生命 只是一团\N{\rEng}0therwis e, you’re just an inert chunk
    随机排布的分子\N{\rEng}of randomly assembled molecules
    在宇宙之中随波逐流\N{\rEng}drifting wherever the universe blows you.
    啊 不好意思 Jerry 没看着你在这儿\N{\rEng}Oh, I’m sorry. Jerry, I didn’t see you there.
    刚刚说的你听见了多少\N{\rEng}H-How much of that did you hear?
    ,全听见了 你刚明明盯着我说的\N{\rEng}All of it. You were looking right at me.
    我就是想过来和孩子们道个别\N{\rEng}[Sighs ji just wanted to say goodbye to the kids.
    很好 待在车道上就好\N{\rEng}Cool. Just stay in the driveway.
    灭杀机器人激活了 我把你从白名单里撤掉了\N{\rEng}The kilibots are live, and I took you off the white list.
    我们每隔一个周末都还是会再见的 对吧\N{\rEng}W-Weil see you every other weekend, though, right?
    肯定会的 Morty\N{\rEng}Absolutely, Morty.
    而且你妈妈的律师说\N{\rEng}A-And your Mom’s lawyer says
    ,如果判决中我得到足够的损害赔偿\N{\rEng}if I can get enough in the settlement,
    他可以帮我打官司争取单独监护权\N{\rEng}he can help me sue for full custody.
    那也蛮好的\N{\rEng}Th-That’ll be nice.
    呃 Summer 爸爸要走了 - 拜拜 爸\N{\rEng}-Uh, Summer, Dad’s leaving. -Bye, Dad.
    Rick 你是不是说过要我帮忙\N{\rEng}Rick, didn’t you say you needed my help
    Dialogue: 0,0:00:50.00,0:00:52.09,Chn,,0,0,0,,马上去别的什么地方探险来着\N{\rEng}on an adventure immediately somewhere else —
    Dialogue: 0,0:00:52.21,0:00:53.80,Chn,,0,0,0,,哪都无所谓 要人命也无所谓\N{\rEng}I don’t care — even if it might kill us?
    Dialogue: 0,0:00:53.92,0:00:55.79,Chn,,0,0,0,,我没说 但你们要真这么不对付\N{\rEng}I did not, but if you’re really that alienated,
    Dialogue: 0,0:00:55.93,0:00:58.59,Chn,,0,0,0,,我也愿意利用下这个机会 也就随便什么人 教会 军队\N{\rEng}I’m as willing to exploit it as the next guy, church, army,
    Dialogue: 0,0:00:58.72,0:01:00.68,Chn,,0,0,0,,奥林匹克体操教练这种程度的愿意吧\N{\rEng}or Olympic gymnastics trainer.
    Dialogue: 0,0:01:00.81,0:01:01.92,Chn,,0,0,0,,你准备好了我就好了\N{\rEng}I’m ready when you are.
    Dialogue: 0,0:01:02.06,0:01:04.26,Chn,,0,0,0,,我昨天就准备好了\N{\rEng}Bitch, I was ready yest-
    Dialogue: 0,0:01:04.39,0:01:06.10,Chn,,0,0,0,,拜拜 宝贝\N{\rEng}Bye, sweetie.
    Dialogue: 0,0:01:06.23,0:01:07.51,Chn,,0,0,0,,那么 我 我最好\N{\rEng}Well, I-I better…
    Dialogue: 0,0:01:07.65,0:01:10.31,Chn,,0,0,0,,去吧 听着挺要紧的\N{\rEng}Sure. Sounds important.
    Dialogue: 0,0:01:11.53,0:01:13.27,Chn,,0,0,0,,你要找孩子们的话\N{\rEng}If you’re looking for our kids,
    Dialogue: 0,0:01:13.40,0:01:15.77,Chn,,0,0,0,,你爸刚开了一个传送门\N{\rEng}your father did a-a portal, uh…
    Dialogue: 0,0:01:15.90,0:01:17.61,Chn,,0,0,0,,行吧\N{\rEng}Okay.
    Dialogue: 0,0:01:27.29,0:01:30.53,Chn,,0,0,0,,废物\N{\rEng}WIND: [Soft voice] Loser.
    Dialogue: 0,0:01:30.67,0:01:32.28,Chn,,0,0,0,,什么\N{\rEng}What?
    Dialogue: 0,0:01:32.42,0:01:33.66,Chn,,0,0,0,,有人吗\N{\rEng}Hello?
    Dialogue: 0,0:02:15.80,0:02:17.25,Chn,,0,0,0,,Morty 快打那个莫霍克头的人\N{\rEng}Morty, shoot the

    • /ˈməʊhɔːk/ Mohawk guy!

    Dialogue: 0,0:02:17.38,0:02:19.21,Chn,,0,0,0,,他们全都是这个发型\N{\rEng}-They all have Mohawks! -High fade,
    Dialogue: 0,0:02:19.34,0:02:21.30,Chn,,0,0,0,,高平头 黄绿色缀蓝色 顶上做了层次\N{\rEng}chartreuse with cyan highlights, layered on Top.
    Dialogue: 0,0:02:21.43,0:02:22.26,Chn,,0,0,0,,快打他\N{\rEng}Shoot him!
    Dialogue: 0,0:02:27.89,0:02:29.05,Chn,,0,0,0,,炸死他们\N{\rEng}Light them up.
    Dialogue: 0,0:02:30.69,0:02:32.43,Chn,,0,0,0,,妈的 干点事 Morty\N{\rEng}Fuck! Get in the game, Morty!
    Dialogue: 0,0:02:32.56,0:02:34.18,Chn,,0,0,0,,把你的酒壶给我\N{\rEng}Give me your flask!
    Dialogue: 0,0:02:36.57,0:02:38.56,Chn,,0,0,0,,妈呀 Summer厉害了\N{\rEng}Holy shit! Summer for the win!
    Dialogue: 0,0:02:38.70,0:02:42.06,Chn,,0,0,0,,我真他妈喜欢后末世世界的地球\N{\rEng}I fucking love post-apocalyptic/əˌpɒkəˈlɪptɪk/ versions of Earth!
    Dialogue: 0,0:02:45.49,0:02:46.95,Chn,,0,0,0,,要到了\N{\rEng}Here we go!
    Dialogue: 0,0:02:47.87,0:02:49.24,Chn,,0,0,0,,同位素322\N{\rEng}IsoTope 322.
    Dialogue: 0,0:02:49.37,0:02:50.45,Chn,,0,0,0,,这玩意儿可猛了 Morty\N{\rEng}This stuffs so powerful, Morty,
    Dialogue: 0,0:02:50.58,0:02:53.79,Chn,,0,0,0,,同位素465在这东西面前就跟同位素317一样\N{\rEng}it makes IsoTope 465 look like IsoTope 317.
    Dialogue: 0,0:02:53.92,0:02:54.52,Chn,,0,0,0,,嗯哼 很好\N{\rEng}Uh-huh, yeah.
    Dialogue: 0,0:02:54.60,0:02:57.29,Chn,,0,0,0,,那它有猛到让那些家伙杀不掉我们吗\N{\rEng}Is it powerful enoughto keep those guys from murdering us?
    Dialogue: 0,0:02:58.47,0:02:59.92,Chn,,0,0,0,,- Summer - 等会儿\N{\rEng}-Summer! -Hold on.
    Dialogue: 0,0:03:00.05,0:03:01.04,Chn,,0,0,0,,我要试点新花样\N{\rEng}I want to try something.
    Dialogue: 0,0:03:02.51,0:03:04.47,Chn,,0,0,0,,Rick 咱俩能别撇下我姐姐就跑吗\N{\rEng}Rick, can we not leave without my sister?
    Dialogue: 0,0:03:04.60,0:03:07.59,Chn,,0,0,0,,你有无穷多个姐姐 Morty\N{\rEng}Ugh. You have infinite sisters, Morty.
    Dialogue: 0,0:03:07.72,0:03:09.31,Chn,,0,0,0,,但我也不是说我就想剩下一整天\N{\rEng}I mean, n-not that I want to spend the rest of my day
    Dialogue: 0,0:03:09.43,0:03:10.42,Chn,,0,0,0,,都花在再给你找个姐姐上\N{\rEng}looking for another one.
    Dialogue: 0,0:03:10.56,0:03:11.80,Chn,,0,0,0,,Summer宝贝儿 走吧\N{\rEng}“Sum-sum,” let’s go!
    Dialogue: 0,0:03:11.94,0:03:14.97,Chn,,0,0,0,,外公可只有这一小会儿担心你的安全哟\N{\rEng}Grandpa’s concern for your safety is fleeting!
    Dialogue: 0,0:03:15.11,0:03:17.89,Chn,,0,0,0,,我要拿你的血做身体乳\N{\rEng}Your blood will be my lotion.
    Dialogue: 0,0:03:22.49,0:03:24.53,Chn,,0,0,0,,哇啊噢 酷\N{\rEng}Whoa. That was cool.
    Dialogue: 0,0:03:26.12,0:03:27.45,Chn,,0,0,0,,杀了我吧\N{\rEng}Kill me, please.
    Dialogue: 0,0:03:27.58,0:03:29.94,Chn,,0,0,0,,可以 我本来就要杀的\N{\rEng}Okay, but not because you told me to.
    Dialogue: 0,0:03:30.75,0:03:31.39,Chn,,0,0,0,,Summer\N{\rEng}Summer!
    Dialogue: 0,0:03:31.47,0:03:32.97,Chn,,0,0,0,,好吧 愈发黑化了\N{\rEng}Okay. Getting darker.
    Dialogue: 0,0:03:36.09,0:03:37.33,Chn,,0,0,0,,天呐 Summer\N{\rEng}Jesus Christ. Summer!
    Dialogue: 0,0:03:37.46,0:03:38.33,Chn,,0,0,0,,噢 又来了\N{\rEng}Aw, come on.
    Dialogue: 0,0:03:41.59,0:03:42.80,Chn,,0,0,0,,把手和肩上扛的小家伙举高\N{\rEng}Hands and little shoulder-mounted dudes
    Dialogue: 0,0:03:42.93,0:03:43.88,Chn,,0,0,0,,放到我能看见的地方\N{\rEng}where I can see them.
    Dialogue: 0,0:03:44.01,0:03:45.63,Chn,,0,0,0,,我是何血崩\N{\rEng}I am Hemorrhage.
    Dialogue: 0,0:03:45.76,0:03:49.25,Chn,,0,0,0,,你们除掉了我们中的弱者 让我们变得强大\N{\rEng}You have removed weak blood from us and made us stronger.
    Dialogue: 0,0:03:49.39,0:03:53.35,Chn,,0,0,0,,我们应该合作 一起尽情享受追猎弱者的快乐\N{\rEng}We can combine our strength and feast on the weak together.
    Dialogue: 0,0:03:53.48,0:03:54.93,Chn,,0,0,0,,你你你到底在说些什么\N{\rEng}Wh-Wh-What in the hell are you saying?
    Dialogue: 0,0:03:55.06,0:03:57.30,Chn,,0,0,0,,他想让我们加入 这样他们就不用拼命追杀我们了\N{\rEng}They don’t have to keep trying to kill us if we join them.
    Dialogue: 0,0:03:57.44,0:04:00.02,Chn,,0,0,0,,- 一群孬逼 - 你最近到底怎么了\N{\rEng}-They’re basically pussies. -What is your deal lately?
    Dialogue: 0,0:04:00.15,0:04:01.36,Chn,,0,0,0,,行吧 咱爽爽\N{\rEng}All right, let’s get sloppy.
    Dialogue: 0,0:04:01.49,0:04:02.40,Chn,,0,0,0,,哦 哇喔\N{\rEng}-[ Power surges] -Oh, whoa.
    Dialogue: 0,0:04:02.53,0:04:03.74,Chn,,0,0,0,,呃 呃 那个 呃\N{\rEng}Uh, uh, what’s, uh —
    Dialogue: 0,0:04:03.86,0:04:05.53,Chn,,0,0,0,,你背后那个小玩意儿是什么\N{\rEng}What’s that little bauble

    • /ˈbɔːbl/ you got back there?

    Dialogue: 0,0:04:05.66,0:04:06.77,Chn,,0,0,0,,挺挺挺有意思的\N{\rEng}Th-Th-That’s interesting.
    Dialogue: 0,0:04:06.91,0:04:08.32,Chn,,0,0,0,,那是我们的发光石\N{\rEng}That is our glowing rock.
    Dialogue: 0,0:04:08.45,0:04:10.78,Chn,,0,0,0,,我们带着它是为了渎神\N{\rEng}We carry it with us for desecration,
    Dialogue: 0,0:04:10.91,0:04:12.57,Chn,,0,0,0,,为了提醒我们这世上根本没有神明\N{\rEng}to remind us there are no gods.
    Dialogue: 0,0:04:14.35,0:04:15.77,Chn,,0,0,0,,孩子们 峰回路转呐\N{\rEng}Kids, weird pitch.
    Dialogue: 0,0:04:16.02,0:04:16.96,Chn,,0,0,0,,让我们的新生活从这里开始吧\N{\rEng}Let’s have this be our new life.
    Dialogue: 0,0:04:17.09,0:04:19.95,Chn,,0,0,0,,让我们在后末世世界捡垃圾\N{\rEng}Let’s be post-apocalyptic scavengers /ˈskævɪndʒə(r)/ !
    Dialogue: 0,0:04:20.09,0:04:20.92,Chn,,0,0,0,,- 好啊 - 什么\N{\rEng}-Okay. -What?
    Dialogue: 0,0:04:25.43,0:04:27.38,Chn,,0,0,0,,外公 有些死亡追猎者准备去\N{\rEng}Grandpa, some of the Death Stalkers
    Dialogue: 0,0:04:27.51,0:04:28.75,Chn,,0,0,0,,曾经叫西雅图的地方\N{\rEng}are going to what used to be Seattle
    Dialogue: 0,0:04:28.89,0:04:29.97,Chn,,0,0,0,,猎杀曾经叫人类的东西\N{\rEng}to hunt what used to be people.
    Dialogue: 0,0:04:30.10,0:04:31.84,Chn,,0,0,0,,- 我也要去 - 挺好的 记得多喝水\N{\rEng}-I’m going. -Sounds good. Stay hydrated /‘haɪdreɪtɪd/.
    Dialogue: 0,0:04:31.98,0:04:33.84,Chn,,0,0,0,,听着 Rick Summer最近都跟疯了似的\N{\rEng}Listen, Rick, Summer’s been acting pretty crazy lately.
    Dialogue: 0,0:04:33.98,0:04:36.43,Chn,,0,0,0,,离婚的事对她影响蛮大的\N{\rEng}You know, I mean, I-I think the divorce is affecting her.
    Dialogue: 0,0:04:36.56,0:04:37.68,Chn,,0,0,0,,而且 我觉得她现在\N{\rEng}And, you know, I don’t think this is
    Dialogue: 0,0:04:37.81,0:04:39.18,Chn,,0,0,0,,不适合待在这种地方\N{\rEng}a great place for her to be right now.
    Dialogue: 0,0:04:39.32,0:04:41.90,Chn,,0,0,0,,哦 少站在道德制高点上了 山顶冷不冷啊\N{\rEng}Oh, get off your high horse, Professor Ski Lodge.
    Dialogue: 0,0:04:42.03,0:04:43.77,Chn,,0,0,0,,这个世界可能很粗野\N{\rEng}This world may be rough around the edges,
    Dialogue: 0,0:04:43.90,0:04:45.39,Chn,,0,0,0,,但它有它的魅力所在\N{\rEng}but it’s got its charms.
    Dialogue: 0,0:04:45.53,0:04:46.86,Chn,,0,0,0,,二头肌还是股四头肌\N{\rEng}WAR CHEF: Bicep or

    • /‘kwɒdrɪsep/ quadricep?

    Dialogue: 0,0:04:46.99,0:04:49.32,Chn,,0,0,0,,呃 二头肌\N{\rEng}Uh [clears throat] bicep.
    Dialogue: 0,0:04:54.71,0:04:55.95,Chn,,0,0,0,,真的吗 Rick\N{\rEng}Seriously, Rick?
    Dialogue: 0,0:04:56.08,0:04:57.54,Chn,,0,0,0,,直接告诉我留在这的原因\N{\rEng}Is it really easier to eat human flesh
    Dialogue: 0,0:04:57.67,0:05:00.03,Chn,,0,0,0,,真的比吃人肉还难吗\N{\rEng}than to just tell me why we’re still here?
    Dialogue: 0,0:05:00.17,0:05:02.46,Chn,,0,0,0,,并不 好吧 我跟你说实话\N{\rEng}No. Okay, I‘ll level with you.
    Dialogue: 0,0:05:02.59,0:05:04.20,Chn,,0,0,0,,看到那块绿石头没有 Morty\N{\rEng}You see that green rock, Morty?
    Dialogue: 0,0:05:04.34,0:05:05.46,Chn,,0,0,0,,这大概有二十磅\N{\rEng}It’s about 20 pounds of the stuff
    Dialogue: 0,0:05:05.59,0:05:07.17,Chn,,0,0,0,,之前我那么费力才找到一小片\N{\rEng}I was getting all hard for a flake of.
    Dialogue: 0,0:05:07.30,0:05:08.71,Chn,,0,0,0,,同位素322\N{\rEng}IsoTope 322.
    Dialogue: 0,0:05:08.85,0:05:10.01,Chn,,0,0,0,,这东西有个二十磅\N{\rEng}Well, having a 20-pound
    大圆石boulder/ˈbəʊldə(r)/ of it
    Dialogue: 0,0:05:10.14,0:05:11.30,Chn,,0,0,0,,比只有一小片强多了\N{\rEng}is better than having a flake.
    Dialogue: 0,0:05:11.43,0:05:13.17,Chn,,0,0,0,,我稍后再向你解释其中的数学原理 但\N{\rEng}I can explain the math to you later, but —
    Dialogue: 0,0:05:13.31,0:05:14.47,Chn,,0,0,0,,Summer刚刚和一群陌生人走了\N{\rEng}Summer just ran off with strangers
    Dialogue: 0,0:05:14.60,0:05:15.93,Chn,,0,0,0,,那群人的名字以”死亡”开头\N{\rEng}that have “Death” in their name,
    Dialogue: 0,0:05:16.06,0:05:17.89,Chn,,0,0,0,,以”追捕者”(跟踪狂)结尾好嘛\N{\rEng}and the rest of their name was “Stalkers.”
    Dialogue: 0,0:05:18.02,0:05:19.18,Chn,,0,0,0,,哈 正好能让她宣泄一下\N{\rEng}Huh, could be

    • /ˌθerəˈpjuːtɪk/therapeutic for her.

    Dialogue: 0,0:05:19.31,0:05:21.60,Chn,,0,0,0,,她最近的行为太疯狂了 Morty\N{\rEng}She has been acting pretty crazy lately, Morty.
    Dialogue: 0,0:05:21.73,0:05:23.27,Chn,,0,0,0,,我是说 她的父母要离婚了\N{\rEng}I mean, her parents are going through a divorce —
    Dialogue: 0,0:05:23.40,0:05:25.81,Chn,,0,0,0,,Rick 这是我刚才 算了\N{\rEng}God damn it, Rick, that’s what I — Fine.
    Dialogue: 0,0:05:25.95,0:05:28.19,Chn,,0,0,0,,你快拿走这蠢石头 我去找Summer\N{\rEng}Just grab the stupid thing while I grab her,
    Dialogue: 0,0:05:28.32,0:05:29.53,Chn,,0,0,0,,赶紧离开这鬼地方\N{\rEng}and let’s get the “F” out of “H.”
    Dialogue: 0,0:05:29.66,0:05:31.74,Chn,,0,0,0,,不 不 不 Morty 他们看得太紧\N{\rEng}No, no, no. Morty, there’s too much heat on the bogey怪物;可怕的人 /ˈbəʊɡi/.
    Dialogue: 0,0:05:31.87,0:05:33.32,Chn,,0,0,0,,我要你引开他们的注意力\N{\rEng}I need you to distract the camp.
    Dialogue: 0,0:05:33.45,0:05:34.94,Chn,,0,0,0,,什么叫”引开” 他们连对方都吃\N{\rEng}“Distract”? They eat each other.
    Dialogue: 0,0:05:35.08,0:05:36.62,Chn,,0,0,0,,我 我怎么吸引他们的注意啊\N{\rEng}What — What do you want me to do to get their attention,
    Dialogue: 0,0:05:36.75,0:05:37.74,Chn,,0,0,0,,表演木偶戏吗\N{\rEng}put on a puppet show?
    Dialogue: 0,0:05:37.87,0:05:39.36,Chn,,0,0,0,,方向对了 方式要改 Morty\N{\rEng}Right idea, wrong
    /ˈʒɑːnrə/ genre, Morty.
    Dialogue: 0,0:05:39.50,0:05:41.66,Chn,,0,0,0,,在这里 咱们得\N{\rEng}The equivalent here would be…
    Dialogue: 0,0:05:41.80,0:05:43.58,Chn,,0,0,0,,嘿 那个雷电斗技场是拿来用的\N{\rEng}Hey, you guys ever use that Thunderdome,
    Dialogue: 0,0:05:43.71,0:05:45.29,Chn,,0,0,0,,还是拿来看的啊\N{\rEng}or do you just put it up for decoration?
    Dialogue: 0,0:05:45.42,0:05:47.66,Chn,,0,0,0,,你是说鲜血斗技场吗\N{\rEng}Uh, you mean the Blood Dome?
    Dialogue: 0,0:05:47.80,0:05:49.76,Chn,,0,0,0,,这句你留给语义斗技场吧 E.B.怀特(美国作家 工于语言)\N{\rEng}Save it for the Semantics/sɪˈmæntɪks/ Dome, E.B. White.
    Dialogue: 0,0:05:49.89,0:05:51.05,Chn,,0,0,0,,喔 喷得妙\N{\rEng}-Ohh, burn! -[ Fingers snap]
    Dialogue: 0,0:05:51.18,0:05:52.67,Chn,,0,0,0,,重点问题是\N{\rEng}The important question is,
    Dialogue: 0,0:05:52.81,0:05:56.14,Chn,,0,0,0,,有谁想来和我的吞脊侠较量较量\N{\rEng}who wants to take a poke at my man Spine Eater here?
    Dialogue: 0,0:05:57.60,0:05:59.09,Chn,,0,0,0,,咱们斗技场里见咯\N{\rEng}I guess Ill see your asses in that dome!
    Dialogue: 0,0:05:59.23,0:06:00.39,Chn,,0,0,0,,Rick 你搞什么啊\N{\rEng}Rick, what the hell, man?
    Dialogue: 0,0:06:00.52,0:06:01.60,Chn,,0,0,0,,你疯了吗\N{\rEng}Wh-What are you, out of your mind?
    Dialogue: 0,0:06:01.73,0:06:03.27,Chn,,0,0,0,,Morty 不怕 有我帮你作弊\N{\rEng}Morty, relax. You’re gonna be a ringer.
    Dialogue: 0,0:06:03.40,0:06:04.23,Chn,,0,0,0,,来这儿\N{\rEng}Come here.
    Dialogue: 0,0:06:05.69,0:06:08.31,Chn,,0,0,0,,这个装置能提取和再分配肌肉记忆\N{\rEng}This device extracts and redistributes muscle memory.
    Dialogue: 0,0:06:08.45,0:06:11.11,Chn,,0,0,0,,我给注射你十年荒野格斗的经验\N{\rEng}I’m giving your body a 10-year course in wasteland combat
    Dialogue: 0,0:06:11.24,0:06:13.28,Chn,,0,0,0,,- 一次一只胳膊腿儿 - 嗷\N{\rEng}-one limb at a time. -Ow!
    Dialogue: 0,0:06:13.41,0:06:14.70,Chn,,0,0,0,,这些个胳膊腿儿都不是同一个人的\N{\rEng}I’m working with a mixed bag here,
    Dialogue: 0,0:06:14.83,0:06:17.11,Chn,,0,0,0,,所以你可能不是很协调 Morty 啊\N{\rEng}so you may not have perfect coordination/kəʊˌɔːdɪˈneɪʃn/ , Morty — Ugh!
    Dialogue: 0,0:06:17.25,0:06:18.83,Chn,,0,0,0,,- 嘿 - 不是我干的\N{\rEng}-Hey! -I-I didn’t do that!
    Dialogue: 0,0:06:19.75,0:06:20.99,Chn,,0,0,0,,好吧 真让人激动\N{\rEng}Okay, this is exciting.
    Dialogue: 0,0:06:21.13,0:06:23.29,Chn,,0,0,0,,我们对肌肉记忆有了新发现\N{\rEng}We’re making some discoveries about muscle memory.
    Dialogue: 0,0:06:23.42,0:06:26.16,Chn,,0,0,0,,哦 救命 救命\N{\rEng}Ooh! Help! Help!
    Dialogue: 0,0:06:26.30,0:06:27.58,Chn,,0,0,0,,真棒\N{\rEng}-Oh, sweet, man! -[Indistinct shouting ]
    Dialogue: 0,0:06:27.72,0:06:31.50,Chn,,0,0,0,,就此开始啦 宝贝儿们\N{\rEng}And so it begins, my pretties!
    Dialogue: 0,0:06:32.18,0:06:34.67,Chn,,0,0,0,,哦 天呐 停下 停下 这太可怕了\N{\rEng}Oh, God! STop! STop! This is horrible!
    Dialogue: 0,0:06:34.81,0:06:36.76,Chn,,0,0,0,,适应磨合一下 Morty\N{\rEng}Just stick and mo[belches]ve, Morty!
    Dialogue: 0,0:06:36.89,0:06:38.38,Chn,,0,0,0,,让他筋疲力尽\N{\rEng}Wear him out!
    Dialogue: 0,0:06:41.10,0:06:43.80,Chn,,0,0,0,,你们为啥都穿得像在搞主题公园的特技表演\N{\rEng}How come you guys dress like you’re in a theme-park stunt /stʌnt/ show,
    Dialogue: 0,0:06:43.94,0:06:46.31,Chn,,0,0,0,,但是这些人却穿着卡其装和冰球服\N{\rEng}but these guys wear khakis/‘ka:kiz/ and hockey /ˈhɒki/ jerseys?
    Dialogue: 0,0:06:46.44,0:06:49.03,Chn,,0,0,0,,大爆爆以后 一些人适应了新世界\N{\rEng}After the boom-boom, some adapted to the new truth,
    Dialogue: 0,0:06:49.15,0:06:51.77,Chn,,0,0,0,,而一些人选择在爆爆洞旁挤作一团\N{\rEng}and some chose to huddle /ˈhʌdl/ near the boomy holes,
    Dialogue: 0,0:06:51.91,0:06:54.32,Chn,,0,0,0,,执着于世界未变的谎言\N{\rEng}clinging to the lie of the before-fore times.
    Dialogue: 0,0:06:54.45,0:06:56.47,Chn,,0,0,0,,镭雷射线让他们腐化\N{\rEng}The raidy-rays rotted them away,
    Dialogue: 0,0:06:56.76,0:06:59.70,Chn,,0,0,0,,只留下他们对广告牌牌上的广告告的爱\N{\rEng}leaving only their love for the vert-ver-tisements on billyboards.
    Dialogue: 0,0:06:59.83,0:07:00.62,Chn,,0,0,0,,天呐\N{\rEng}Jesus Christ.
    Dialogue: 0,0:07:00.75,0:07:03.21,Chn,,0,0,0,,大爆爆也炸毁了你们所有的词词书吗\N{\rEng}Did the boomy-booms blow up all your wordy-word books?
    Dialogue: 0,0:07:03.34,0:07:04.83,Chn,,0,0,0,,你是说字典吗\N{\rEng}You mean dictionaries?
    Dialogue: 0,0:07:10.59,0:07:14.51,Chn,,0,0,0,,我想在大爆爆前 我还是个孩子\N{\rEng}I think I was a child before the boom-booms.
    Dialogue: 0,0:07:14.64,0:07:16.72,Chn,,0,0,0,,我以前可能长得像这样\N{\rEng}I think I looked like this.
    Dialogue: 0,0:07:16.85,0:07:18.01,Chn,,0,0,0,,想尿在他上面吗\N{\rEng}Want to piss on him?
    Dialogue: 0,0:07:18.14,0:07:19.30,Chn,,0,0,0,,你是我肚子里的蛔虫吗\N{\rEng}Get out of my head.
    Dialogue: 0,0:07:20.35,0:07:21.84,Chn,,0,0,0,,哈哈 喔\N{\rEng}ELI: Ha ha! Whoo!
    Dialogue: 0,0:07:21.98,0:07:23.22,Chn,,0,0,0,,难以置信\N{\rEng}Unbelievable!
    Dialogue: 0,0:07:23.36,0:07:24.39,Chn,,0,0,0,,一个新的冠军\N{\rEng}A new champ!
    Dialogue: 0,0:07:24.52,0:07:26.10,Chn,,0,0,0,,好了 打住\N{\rEng}Okay, no more!
    Dialogue: 0,0:07:26.23,0:07:28.19,Chn,,0,0,0,,他还想打\N{\rEng}And he wants more!
    Dialogue: 0,0:07:28.32,0:07:29.77,Chn,,0,0,0,,不 我没有\N{\rEng}No, I don’t!
    Dialogue: 0,0:07:31.03,0:07:32.64,Chn,,0,0,0,,快来人 让它停下\N{\rEng}Someone make this sTop!
    Dialogue: 0,0:07:32.78,0:07:35.57,Chn,,0,0,0,,先生 请离开这里 否则你会死掉的\N{\rEng}Mister, please get out of here, or you’re gonna die!
    Dialogue: 0,0:07:35.70,0:07:37.53,Chn,,0,0,0,,我跟这事毫不相干\N{\rEng}I have nothing to do with this!
    Dialogue: 0,0:07:37.66,0:07:38.90,Chn,,0,0,0,,Morty\N{\rEng}Morty.
    Dialogue: 0,0:07:40.54,0:07:41.62,Chn,,0,0,0,,你为什么要这样\N{\rEng}Why would you want this to happen?
    Dialogue: 0,0:07:41.75,0:07:44.03,Chn,,0,0,0,,你明明只需要滚开就行了\N{\rEng}All you had to do was go away!
    Dialogue: 0,0:07:44.17,0:07:47.08,Chn,,0,0,0,,别再站在车道上说什么监护权了\N{\rEng}STop standing in the driveway talking about custody!
    Dialogue: 0,0:07:47.21,0:07:48.70,Chn,,0,0,0,,要么你就告诉她你不想离婚\N{\rEng}And either tell her you want to stay married
    Dialogue: 0,0:07:48.84,0:07:50.83,Chn,,0,0,0,,要么好好自己生活 但是不管做什么\N{\rEng}or get on with your life, but whatever you do,
    Dialogue: 0,0:07:50.97,0:07:52.88,Chn,,0,0,0,,别孬了 做条汉子\N{\rEng}sTop being a baby and act like a man!
    Dialogue: 0,0:07:56.68,0:07:58.09,Chn,,0,0,0,,谢谢\N{\rEng}Thank you.
    Dialogue: 0,0:07:58.22,0:07:59.96,Chn,,0,0,0,,Morty 太棒了\N{\rEng}Morty, that was amazing!
    Dialogue: 0,0:08:00.10,0:08:02.22,Chn,,0,0,0,,这是我弟弟\N{\rEng}This is my brother!
    Dialogue: 0,0:08:02.35,0:08:03.93,Chn,,0,0,0,,没有家庭关系很重要的意思\N{\rEng}Not that family means anything!
    Dialogue: 0,0:08:04.06,0:08:05.55,Chn,,0,0,0,,这个家庭是的\N{\rEng}This family does.
    Dialogue: 0,0:08:05.69,0:08:08.15,Chn,,0,0,0,,好了 干得好 冠军\N{\rEng}All right. Good job, champ.
    Dialogue: 0,0:08:08.27,0:08:11.14,Chn,,0,0,0,,嗯 我能和你们俩孩子在那儿说几句吗\N{\rEng}Urn, can I talk to you kids for a second over yonder?
    Dialogue: 0,0:08:11.28,0:08:13.69,Chn,,0,0,0,,Rick 我 我觉得我在这儿挺有突破的\N{\rEng}Rick, I-I-I think l’rn breaking through to something here.
    Dialogue: 0,0:08:13.82,0:08:15.11,Chn,,0,0,0,,我 我们能不能先别离开\N{\rEng}C-Can we not leave just yet?
    Dialogue: 0,0:08:15.24,0:08:16.48,Chn,,0,0,0,,- 离开 - 我不离开\N{\rEng}-Leave? -I’m not leaving.
    Dialogue: 0,0:08:16.62,0:08:18.07,Chn,,0,0,0,,这里没有离开一说\N{\rEng}There is no “leave.”
    Dialogue: 0,0:08:18.20,0:08:20.66,Chn,,0,0,0,,要么团结一致 要么针锋相对\N{\rEng}We are united, or we are enemies.
    Dialogue: 0,0:08:20.79,0:08:22.90,Chn,,0,0,0,,哦 大块头 不 没人要离开\N{\rEng}Oh, big guy, no. Nobody’s leaving.
    Dialogue: 0,0:08:23.04,0:08:24.15,Chn,,0,0,0,,别傻了\N{\rEng}Don’t be stupid.
    Dialogue: 0,0:08:24.29,0:08:25.62,Chn,,0,0,0,,我们就爱团结一致\N{\rEng}We love being united.
    Dialogue: 0,0:08:25.75,0:08:27.49,Chn,,0,0,0,,我们爱辐射和毛线虫病\N{\rEng}We love the radiation, the trichinosis.
    Dialogue: 0,0:08:27.63,0:08:28.71,Chn,,0,0,0,,我们这辈子都不走了\N{\rEng}We’re in it for life,
    Dialogue: 0,0:08:28.84,0:08:30.33,Chn,,0,0,0,,我估计这儿的”一辈子”平均也就是二十年\N{\rEng}which I assume is around 20 years, average.
    Dialogue: 0,0:08:30.46,0:08:32.25,Chn,,0,0,0,,我想跟我的外孙们独处一小会\N{\rEng}I just need a quick aside with my grandkids,
    Dialogue: 0,0:08:32.38,0:08:33.87,Chn,,0,0,0,,距离无关人士四十码远就行\N{\rEng}about 40 yards from anyone else.
    Dialogue: 0,0:08:34.01,0:08:35.67,Chn,,0,0,0,,绿石头不见了\N{\rEng}Hey, the Green Rock is gone!
    Dialogue: 0,0:08:35.80,0:08:37.21,Chn,,0,0,0,,- 哦不 - 我懂\N{\rEng}-Oh, no! -Uh, I know.
    Dialogue: 0,0:08:37.35,0:08:39.68,Chn,,0,0,0,,我建议我们三人一组分头去找\N{\rEng}Why don’t we all split up and look for it in groups of three?
    Dialogue: 0,0:08:39.81,0:08:41.05,Chn,,0,0,0,,孩儿们\N{\rEng}Kids?
    Dialogue: 0,0:08:43.27,0:08:44.38,Chn,,0,0,0,,噢\N{\rEng}Ohh.
    Dialogue: 0,0:08:44.52,0:08:45.76,Chn,,0,0,0,,我们马上回来\N{\rEng}We’ll be right back.
    Dialogue: 0,0:08:50.28,0:08:52.11,Chn,,0,0,0,,外公 你在做傻事\N{\rEng}Grandpa, you’re being stupid!
    Dialogue: 0,0:08:52.24,0:08:54.57,Chn,,0,0,0,,投降吧 我的朋友会施与你仁慈\N{\rEng}Just surrender, and our friends will give you mercy!
    Dialogue: 0,0:08:54.70,0:08:55.90,Chn,,0,0,0,,滚你的吧 Summer\N{\rEng}Kiss my ass, Summer!
    Dialogue: 0,0:08:56.03,0:08:58.36,Chn,,0,0,0,,你的朋友没有仁慈 他们弱爆了\N{\rEng}Your friends have no mercy! They’re lame!
    Dialogue: 0,0:08:58.49,0:09:01.82,Chn,,0,0,0,,死亡猎手们 给我活扒他的皮\N{\rEng}Death Stalkers, bring me his flesh leather!
    Dialogue: 0,0:09:04.50,0:09:06.36,Chn,,0,0,0,,不好意思 能不杀他吗\N{\rEng}Sorry, but can we not kill him?
    Dialogue: 0,0:09:06.50,0:09:07.78,Chn,,0,0,0,,就不能把他关起来吗\N{\rEng}C-Can we just take him prisoner?
    Dialogue: 0,0:09:07.92,0:09:09.12,Chn,,0,0,0,,等等 不是我说了算的吗\N{\rEng}When did I lose control here?
    Dialogue: 0,0:09:09.25,0:09:10.54,Chn,,0,0,0,,你们俩死孩子\N{\rEng}Listen to me — Both of you kids
    Dialogue: 0,0:09:10.67,0:09:11.88,Chn,,0,0,0,,听我的 离开这里\N{\rEng}need to get out of this environment
    Dialogue: 0,0:09:12.01,0:09:14.21,Chn,,0,0,0,,让我们好好面对你们父母离婚的事\N{\rEng}so we can properly deal with your parents’ divorce!
    Dialogue: 0,0:09:14.34,0:09:16.33,Chn,,0,0,0,,不然嘞 我还有把传送枪\N{\rEng}Alternatively, I have a freaking portal gun,
    Dialogue: 0,0:09:16.47,0:09:18.50,Chn,,0,0,0,,我就先撤了 你俩在这儿度过余生吧\N{\rEng}and I can leave the two of you here forever!
    Dialogue: 0,0:09:18.64,0:09:20.30,Chn,,0,0,0,,为啥只有这么绝对的选项\N{\rEng}Why does it have to be such a dramatic choice?
    Dialogue: 0,0:09:20.43,0:09:22.59,Chn,,0,0,0,,我们就不能在这儿度度周末\N{\rEng}Can’t we arrange a thing where we spend weekends here
    Dialogue: 0,0:09:22.72,0:09:24.39,Chn,,0,0,0,,或者 或者回家洗衣服\N{\rEng}or — or visit home to do laundry?
    Dialogue: 0,0:09:25.94,0:09:27.54,Chn,,0,0,0,,老子不陪你们玩了\N{\rEng}All right, you know what?
    Dialogue: 0,0:09:27.66,0:09:28.29,Chn,,0,0,0,,去你的吧\N{\rEng}Fuck it!
    Dialogue: 0,0:09:30.61,0:09:33.14,Chn,,0,0,0,,我的身躯是铬合金\N{\rEng}My body is chrome!
    Dialogue: 0,0:09:33.28,0:09:35.52,Chn,,0,0,0,,我的血是汽油\N{\rEng}My blood is gasoline!
    Dialogue: 0,0:09:36.28,0:09:38.24,Chn,,0,0,0,,错 就是一般血\N{\rEng}Nope. Regular blood.
    Dialogue: 0,0:09:38.36,0:09:39.70,Chn,,0,0,0,,- 爸 - 嗨 乖女儿\N{\rEng}-Dad? -Hi, sweetie.
    Dialogue: 0,0:09:39.82,0:09:41.74,Chn,,0,0,0,,- 孩子们呢 - 他们没跟你一块吗\N{\rEng}-Where are the kids? -Oh, th-they aren’t with you?
    Dialogue: 0,0:09:41.87,0:09:43.23,Chn,,0,0,0,,我以为他们跟你在一块呢\N{\rEng}I thought they were with you.
    Dialogue: 0,0:09:43.37,0:09:45.08,Chn,,0,0,0,,哦你知道吗 我刚想起来\N{\rEng}Oh, y-you know what? Uh, I just remembered.
    Dialogue: 0,0:09:45.21,0:09:46.12,Chn,,0,0,0,,他们出去办事了\N{\rEng}They’re out doing something
    Dialogue: 0,0:09:46.25,0:09:47.61,Chn,,0,0,0,,非常正常 非常适宜儿童\N{\rEng}completely ordinary and kid-related.
    Dialogue: 0,0:09:47.75,0:09:50.58,Chn,,0,0,0,,- 别慌 - 我不慌 只是\N{\rEng}-Don’t panic. -Not panicked at all. Just —
    Dialogue: 0,0:09:50.71,0:09:52.75,Chn,,0,0,0,,天哪 离婚这事儿把孩子们怎么了\N{\rEng}Oh, God, what’s the divorce doing to the kids?
    Dialogue: 0,0:09:52.88,0:09:54.74,Chn,,0,0,0,,把我怎么了 我是不是犯了个错误\N{\rEng}What’s it doing to me? Did I make a mistake?
    Dialogue: 0,0:09:54.88,0:09:56.09,Chn,,0,0,0,,绝对没错\N{\rEng}Not a mistake, no!
    Dialogue: 0,0:09:56.22,0:09:58.05,Chn,,0,0,0,,不是说你离不离婚 于我有什么好处\N{\rEng}I mean, not that I have a horse in this race,
    Dialogue: 0,0:09:58.18,0:10:01.38,Chn,,0,0,0,,但是离婚这个决定 棒\N{\rEng}but this divorce decision, listen — mwah! —
    Dialogue: 0,0:10:01.51,0:10:03.13,Chn,,0,0,0,,对你好 对孩子们也好\N{\rEng}good for you, good for the kids.
    Dialogue: 0,0:10:03.26,0:10:05.76,Chn,,0,0,0,,实话说 我觉得他们在茁壮成长\N{\rEng}I mean, honestly, I think that they’re flourishing.
    Dialogue: 0,0:10:05.89,0:10:07.97,Chn,,0,0,0,,你会懂的 等你看见他们你就懂了\N{\rEng}I mean, you’ll see, when — when — when you see them,
    Dialogue: 0,0:10:08.10,0:10:09.89,Chn,,0,0,0,,真的是茁壮成长\N{\rEng}that — that they’re totally flourishing.
    Dialogue: 0,0:10:12.44,0:10:14.18,Chn,,0,0,0,,哇哈哈 去死吧\N{\rEng}Booyah! Fuck you, pal!
    Dialogue: 0,0:10:14.32,0:10:15.56,Chn,,0,0,0,,谁还想来\N{\rEng}Who else wants some?
    Dialogue: 0,0:10:15.69,0:10:18.18,Chn,,0,0,0,,今天谁还想来给爷干\N{\rEng}Who wants to be my pussy of a dad today?
    Dialogue: 0,0:10:18.32,0:10:19.86,Chn,,0,0,0,,嘿怎么啦\N{\rEng}Hey, what’s — what’s wrong, man?
    Dialogue: 0,0:10:19.99,0:10:21.70,Chn,,0,0,0,,你不是在我身上会慢慢不行吧\N{\rEng}You’re not getting weak on me, are you?
    Dialogue: 0,0:10:23.58,0:10:24.66,Chn,,0,0,0,,啥\N{\rEng}What?
    Dialogue: 0,0:10:24.79,0:10:25.78,Chn,,0,0,0,,等等\N{\rEng}Wait a minute.
    Dialogue: 0,0:10:35.30,0:10:36.75,Chn,,0,0,0,,咋啦 垃圾\N{\rEng}What’s the matter, you piece of crap?
    Dialogue: 0,0:10:36.88,0:10:39.46,Chn,,0,0,0,,从来没见过你全家被烧死吗\N{\rEng}Haven’t you ever watched your family burn to death before?
    Dialogue: 0,0:10:40.93,0:10:42.92,Chn,,0,0,0,,吃鞭子吧\N{\rEng}Now I’m gonna whip you. Huh!
    Dialogue: 0,0:10:44.26,0:10:45.03,Chn,,0,0,0,,不可能\N{\rEng}It can’t be. It can’t be!
    Dialogue: 0,0:10:45.36,0:10:46.49,Chn,,0,0,0,,不可能\N{\rEng}It can’t be!
    Dialogue: 0,0:10:47.35,0:10:48.81,Chn,,0,0,0,,- 我只是奉命行事 - 哇 哇\N{\rEng}-l was just following orders! -Whoa, whoa!
    Dialogue: 0,0:10:48.94,0:10:51.27,Chn,,0,0,0,,- 我的头儿让我那么干的 - 啊\N{\rEng}-l was just following orders! -Aah!
    Dialogue: 0,0:10:51.40,0:10:52.68,Chn,,0,0,0,,我告诉你他在哪儿\N{\rEng}I’ll tell you where my boss lives!
    Dialogue: 0,0:10:52.81,0:10:54.52,Chn,,0,0,0,,他在城堡 他在城堡里\N{\rEng}He’s in the castle! He’s in the castle!
    Dialogue: 0,0:10:56.61,0:10:58.82,Chn,,0,0,0,,这事没完呢 是不是\N{\rEng}This isn’t over, is it?
    Dialogue: 0,0:10:58.95,0:11:00.19,Chn,,0,0,0,,这是”这事没完”的意思\N{\rEng}That means, no, it isn’t over,
    Dialogue: 0,0:11:00.32,0:11:02.40,Chn,,0,0,0,,还是”这事不是没完”的意思\N{\rEng}or you disapprove of the question?
    Dialogue: 0,0:11:02.53,0:11:05.70,Chn,,0,0,0,,如果这事还没完 握个拳\N{\rEng}Uh, m-make a fist if this isn’t over.
    Dialogue: 0,0:11:05.83,0:11:07.28,Chn,,0,0,0,,这事儿没完\N{\rEng}This isn’t over.
    Dialogue: 0,0:11:10.67,0:11:13.75,Chn,,0,0,0,,嘿 我很抱歉外公偷了你们的神 毁了你们的车\N{\rEng}Hey, sorry my grandpa stole your god and ruined your car.
    Dialogue: 0,0:11:13.88,0:11:16.29,Chn,,0,0,0,,我们从不道歉 我们也没有神\N{\rEng}We don’t apologize, and we have no god.
    Dialogue: 0,0:11:16.42,0:11:18.75,Chn,,0,0,0,,但这个坏掉的驱动轴真的太令我伤心了\N{\rEng}But this cracked driveshaft brings me great pain.
    Dialogue: 0,0:11:18.88,0:11:19.75,Chn,,0,0,0,,没有什么羁绊\N{\rEng}There is no deeper bond
    Dialogue: 0,0:11:19.88,0:11:22.59,Chn,,0,0,0,,比死亡追猎者和他的车之间的羁绊更深了\N{\rEng}than the one between a Death Stalker and his car.
    Dialogue: 0,0:11:22.72,0:11:24.58,Chn,,0,0,0,,那些拴着狗链子的怪人呢\N{\rEng}What about the weird guys on leashes, then?
    Dialogue: 0,0:11:24.72,0:11:26.38,Chn,,0,0,0,,他们更像是 实习生\N{\rEng}They’re more like…interns.
    Dialogue: 0,0:11:26.51,0:11:28.43,Chn,,0,0,0,,好吧 很酷\N{\rEng}Cool, cool.
    Dialogue: 0,0:11:30.94,0:11:32.10,Chn,,0,0,0,,对不起\N{\rEng}Sorry.
    Dialogue: 0,0:11:32.23,0:11:33.51,Chn,,0,0,0,,没关系的\N{\rEng}It’s okay.
    Dialogue: 0,0:11:33.65,0:11:36.39,Chn,,0,0,0,,我能 看看吗\N{\rEng}Can l…see?
    Dialogue: 0,0:11:36.52,0:11:39.64,Chn,,0,0,0,,见过我的真面目的人都得死\N{\rEng}No one has seen my true face and lived.
    Dialogue: 0,0:11:39.78,0:11:41.48,Chn,,0,0,0,,我不怕死\N{\rEng}Well, I’m not afraid to die,
    Dialogue: 0,0:11:41.61,0:11:43.32,Chn,,0,0,0,,我也不在乎你到底长什么样\N{\rEng}and I don’t care what you look like.
    Dialogue: 0,0:11:46.20,0:11:47.19,Chn,,0,0,0,,喔\N{\rEng}Oh.
    Dialogue: 0,0:11:47.33,0:11:47.94,Chn,,0,0,0,,怎么了\N{\rEng}Hmm?
    Dialogue: 0,0:11:48.08,0:11:49.74,Chn,,0,0,0,,我只是\N{\rEng}I just…
    Dialogue: 0,0:11:49.87,0:11:51.95,Chn,,0,0,0,,我没想到你留了个八字胡\N{\rEng}I didn’t expect you to have a mustache.
    Dialogue: 0,0:11:52.08,0:11:53.95,Chn,,0,0,0,,- 你讨厌它 - 不 我喜欢\N{\rEng}-You hate it. -No. I like it.
    Dialogue: 0,0:11:54.08,0:11:55.70,Chn,,0,0,0,,该怎么解释呢\N{\rEng}I guess — How do I explain this?
    Dialogue: 0,0:11:55.84,0:12:00.30,Chn,,0,0,0,,一个铁桶 在某种程度上来说 就是一种”胡子”\N{\rEng}A metal bucket is, on a certain level, a kind of “mustache,”
    Dialogue: 0,0:12:00.42,0:12:02.96,Chn,,0,0,0,,因为这也是种特殊的面部配饰\N{\rEng}in that it’s a specific facial accessory.
    Dialogue: 0,0:12:03.09,0:12:04.13,Chn,,0,0,0,,所以 这就有点像是\N{\rEng}So, it’s kind of like —
    Dialogue: 0,0:12:04.26,0:12:06.00,Chn,,0,0,0,,你们这儿有”带着帽子打伞”这种说法吗\N{\rEng}Do you guys have the phrase “hat on a hat”?
    Dialogue: 0,0:12:06.14,0:12:07.97,Chn,,0,0,0,,- 我可以刮掉它 - 不 我喜欢它\N{\rEng}-l can shave it. -No. I like it.
    Dialogue: 0,0:12:08.10,0:12:10.05,Chn,,0,0,0,,而且显然我喜不喜欢并不重要\N{\rEng}And obviously what I like shouldn’t matter.
    Dialogue: 0,0:12:10.18,0:12:10.84,Chn,,0,0,0,,你喜欢就好了\N{\rEng}It’s you.
    Dialogue: 0,0:12:10.98,0:12:12.68,Chn,,0,0,0,,是啊是啊 我知道 都不重要\N{\rEng}Yeah, yeah, I know, a-and nothing does matter.
    Dialogue: 0,0:12:12.81,0:12:14.39,Chn,,0,0,0,,显然 我知道 我又不弱\N{\rEng}Obviously, I know that. I’m not weak.
    Dialogue: 0,0:12:14.52,0:12:16.35,Chn,,0,0,0,,我只是在想 “好吧 为什么不刮掉它”\N{\rEng}I’m just thinking, “Well, why not get rid of this?”
    Dialogue: 0,0:12:16.48,0:12:18.19,Chn,,0,0,0,,所有见过它的人都被我杀了 而且\N{\rEng}You just kill everyone that sees it, and it’s —
    Dialogue: 0,0:12:18.32,0:12:20.15,Chn,,0,0,0,,而且桶下面很热 顺带一提\N{\rEng}and it’s hot under here, wh-which, by the way,
    Dialogue: 0,0:12:20.28,0:12:21.48,Chn,,0,0,0,,这也是我什么我把络腮胡子给剃了\N{\rEng}is why I shave the beard part.
    Dialogue: 0,0:12:21.61,0:12:23.73,Chn,,0,0,0,,所以我做这个决定是出于虚荣\N{\rEng}So, right there, I’m making a decision based on vanity,
    Dialogue: 0,0:12:23.86,0:12:25.19,Chn,,0,0,0,,我脑袋上顶个桶\N{\rEng}which is what I was trying to avoid
    Dialogue: 0,0:12:25.32,0:12:26.69,Chn,,0,0,0,,就是为了避免做这种决定\N{\rEng}with the whole bucket over the head
    Dialogue: 0,0:12:26.82,0:12:29.11,Chn,,0,0,0,,我是什么人 为什么要打扮自己\N{\rEng}because who am I and why am I grooming myself?
    Dialogue: 0,0:12:29.24,0:12:30.78,Chn,,0,0,0,,我为什么不打个领带就行了 对吧\N{\rEng}Why don’t I just wear a tie, right?
    Dialogue: 0,0:12:30.91,0:12:32.32,Chn,,0,0,0,,就像我遇见你时你杀死的那个家伙\N{\rEng}I mean, it’s like that guy you killed when I met you,
    Dialogue: 0,0:12:32.46,0:12:33.62,Chn,,0,0,0,,身上挂着烧焦的玩具娃娃\N{\rEng}with the burnt dolls on his body.
    Dialogue: 0,0:12:33.75,0:12:35.99,Chn,,0,0,0,,我讨厌那家伙 干嘛要做这种事呢\N{\rEng}I hated that guy, because, why — why are you doing that?
    Dialogue: 0,0:12:36.13,0:12:37.49,Chn,,0,0,0,,看不出来有多假吗\N{\rEng}And how can you not see how fake that is?
    Dialogue: 0,0:12:37.63,0:12:38.83,Chn,,0,0,0,,—直以来 我就和他一样\N{\rEng}And the whole time, I’m the same thing.
    Dialogue: 0,0:12:38.96,0:12:40.58,Chn,,0,0,0,,我就是这么假 而且我改不掉\N{\rEng}I’m just a fake mess, and there’s no escaping it
    Dialogue: 0,0:12:40.71,0:12:42.33,Chn,,0,0,0,,- 因为 - 嗯哼\N{\rEng}-because — -Mmm.
    Dialogue: 0,0:12:47.05,0:12:50.55,Chn,,0,0,0,,嘿 我正要去买咖啡 没事了\N{\rEng}Hey, I’m doing a coffee run — Never mind.
    Dialogue: 0,0:12:54.06,0:12:55.10,Chn,,0,0,0,,我是Summer\N{\rEng}-[ Power surges] -l am Summer.
    Dialogue: 0,0:12:55.23,0:12:56.31,Chn,,0,0,0,,Summer 说说你什么情况\N{\rEng}Summer, state your deal.
    Dialogue: 0,0:12:56.44,0:12:58.93,Chn,,0,0,0,,我的情况就是 我感觉超棒\N{\rEng}My deal is that I am, like, totally fine.
    Dialogue: 0,0:12:59.07,0:13:02.06,Chn,,0,0,0,,- Morty 你呢 - 父母离婚这事儿我完全理解啦\N{\rEng}- Morty? - Aw, geez, I’m so down with my parents’ divorce, dawg.
    Dialogue: 0,0:13:02.19,0:13:04.65,Chn,,0,0,0,,完全不在乎 而且是心态很好的那种不在乎\N{\rEng}Like, don’t even trip, like, in a healthy way.
    Dialogue: 0,0:13:04.78,0:13:06.36,Chn,,0,0,0,,很好 该吃晚饭了\N{\rEng}All right. It’s dinnertime.
    Dialogue: 0,0:13:06.49,0:13:07.77,Chn,,0,0,0,,谢谢大家\N{\rEng}[Slurps] Thanks, everybody,
    Dialogue: 0,0:13:07.91,0:13:10.44,Chn,,0,0,0,,愿意坐下来一起好好吃一顿晚饭\N{\rEng}for sitting down for a real dinner.
    Dialogue: 0,0:13:10.58,0:13:11.74,Chn,,0,0,0,,不用谢\N{\rEng}No problem.
    Dialogue: 0,0:13:11.87,0:13:14.70,Chn,,0,0,0,,一家人吃饭的好处不在于吃的\N{\rEng}Its benefits are totally, like, less about the food
    Dialogue: 0,0:13:14.83,0:13:16.49,Chn,,0,0,0,,而在于交流感情\N{\rEng}than the emotional nourishment.
    Dialogue: 0,0:13:16.62,0:13:18.36,Chn,,0,0,0,,好吧 怪孩子\N{\rEng}Uh, okay, weirdo.
    Dialogue: 0,0:13:18.50,0:13:20.58,Chn,,0,0,0,,Summer 悠着点儿\N{\rEng}[Chuckles nervously] Yeah, dial it back, Summer…
    Dialogue: 0,0:13:20.71,0:13:23.04,Chn,,0,0,0,,回拨百分之十五 动态运动增加百分之三\N{\rEng}by 15% and increase dynamic movement by 3%.
    Dialogue: 0,0:13:23.17,0:13:25.04,Chn,,0,0,0,,- 我说得对吧 - 学校情况怎么样 Morty\N{\rEng}-Am I right? -How’s school, Morty?
    Dialogue: 0,0:13:25.17,0:13:26.96,Chn,,0,0,0,,我挺喜欢学校的\N{\rEng}I like school and stuff, kind of.
    Dialogue: 0,0:13:27.09,0:13:29.30,Chn,,0,0,0,,而且我的成绩有所上升 比起你和爸爸还\N{\rEng}And I’m getting better grades than when you and Dad were —
    Dialogue: 0,0:13:29.43,0:13:31.84,Chn,,0,0,0,,开启引用模式 “为了孩子们而在一起的时候”\N{\rEng}quote mode — “staying together for the kids.”
    Dialogue: 0,0:13:31.97,0:13:32.88,Chn,,0,0,0,,结束引用模式\N{\rEng}End quote mode.
    Dialogue: 0,0:13:33.02,0:13:35.26,Chn,,0,0,0,,”引用模式” 我喜欢\N{\rEng}“Quote mode.” I like that.
    Dialogue: 0,0:13:35.39,0:13:37.05,Chn,,0,0,0,,你们这些千禧一代啊\N{\rEng}You millennials.
    Dialogue: 0,0:13:37.19,0:13:38.77,Chn,,0,0,0,,你们算千禧一代吧 还是说千禧一代已经四十几岁了\N{\rEng}Are you guys millennials, or are they like 40 now?
    Dialogue: 0,0:13:38.90,0:13:40.85,Chn,,0,0,0,,我只想说 你看着真美\N{\rEng}All I know is, totally, you look great.
    Dialogue: 0,0:13:40.98,0:13:43.44,Chn,,0,0,0,,哦天呐 妈 你真是容光焕发\N{\rEng}Aw, geez, Mom, you look all kind of great and stuff.
    Dialogue: 0,0:13:43.57,0:13:45.27,Chn,,0,0,0,,特别幸福\N{\rEng}-It’s crazy. -So happy.
    Dialogue: 0,0:13:45.40,0:13:47.61,Chn,,0,0,0,,特别幸福 幸福的一家嘛\N{\rEng}So happy. Happy family, man.
    Dialogue: 0,0:13:47.74,0:13:49.40,Chn,,0,0,0,,家里的一切都尽在掌握\N{\rEng}We got this family in the bag.
    Dialogue: 0,0:13:52.37,0:13:54.53,Chn,,0,0,0,,哦亲爱的 别 别听他们的\N{\rEng}Oh, sweetie, d-don’t. Listen. Don’t —
    Dialogue: 0,0:13:54.66,0:13:56.24,Chn,,0,0,0,,我也不知道我为什么会哭 只是\N{\rEng}I don’t know why I’m crying. It’s not…
    Dialogue: 0,0:13:56.37,0:13:58.95,Chn,,0,0,0,,那 尝试降低15%哭泣程度\N{\rEng}Well, try…crying 15% less?
    Dialogue: 0,0:13:59.08,0:14:00.91,Chn,,0,0,0,,妈 有情绪说明你是正常的人\N{\rEng}Mom, emotions are human.
    Dialogue: 0,0:14:01.04,0:14:03.58,Chn,,0,0,0,,你又不是一个电脑驱动的仿真机器人\N{\rEng}You’re not, like, a computer inside a mechanical doll.
    Dialogue: 0,0:14:03.71,0:14:04.87,Chn,,0,0,0,,是啊 我的天\N{\rEng}Yeah. Geez, Mom.
    Dialogue: 0,0:14:05.01,0:14:06.75,Chn,,0,0,0,,妈 你的感受不仅有情可原\N{\rEng}Your feelings are not only forgivable,
    Dialogue: 0,0:14:06.88,0:14:08.29,Chn,,0,0,0,,它们其实恰恰是生命的意义所在\N{\rEng}they are the very meaning of life
    Dialogue: 0,0:14:08.43,0:14:10.51,Chn,,0,0,0,,只有硅基生命前的碳基生命体\N{\rEng}that only pre-silicon, carbon-based entities
    Dialogue: 0,0:14:10.64,0:14:11.80,Chn,,0,0,0,,才能领悟到这些感情\N{\rEng}can ever grasp.
    Dialogue: 0,0:14:11.93,0:14:13.92,Chn,,0,0,0,,- 我得给Jerry打个电话 - 你真的要打吗\N{\rEng}-l have to call Jerry. -You do?!
    Dialogue: 0,0:14:14.06,0:14:15.51,Chn,,0,0,0,,你们俩他妈的究竟有什么毛病\N{\rEng}What the fuck is wrong with you two?
    Dialogue: 0,0:14:15.64,0:14:17.55,Chn,,0,0,0,,机械自动化的意义在于帮人类减少成本和劳动\N{\rEng}The point of automation is to reduce cost and labor.
    Dialogue: 0,0:14:17.69,0:14:19.55,Chn,,0,0,0,,你的愤怒感是来源于\N{\rEng}Your feelings are coming from a…
    Dialogue: 0,0:14:19.69,0:14:21.10,Chn,,0,0,0,,跟我的早餐面包去说吧\N{\rEng}Tell it to my bread in the morning.
    Dialogue: 0,0:14:21.23,0:14:22.77,Chn,,0,0,0,,我刚决定把你做成备用烤面包机了\N{\rEng}You just became my backup toaster.
    Dialogue: 0,0:14:22.90,0:14:24.21,Chn,,0,0,0,,哦天呐\N{\rEng}[Chuckles] Aw, geez,
    Dialogue: 0,0:14:24.21,0:14:25.96,Chn,,0,0,0,,我姐姐死在了一盘意面里\N{\rEng}my sister died in the spaghetti.
    Dialogue: 0,0:14:33.83,0:14:35.66,Chn,,0,0,0,,你要是敢再擦伤我的那话儿 洗阴奴\N{\rEng}Graze my genitals again, Taint Washer,
    Dialogue: 0,0:14:35.79,0:14:37.15,Chn,,0,0,0,,我就把你扔到荒野里去\N{\rEng}and you’ll be shipped to the wasteland.
    Dialogue: 0,0:14:37.29,0:14:38.90,Chn,,0,0,0,,至于你 洗屌奴\N{\rEng}And as for you, Genital Washer —
    Dialogue: 0,0:14:43.96,0:14:45.50,Chn,,0,0,0,,哦天呐 无论你是谁\N{\rEng}Oh, God. Look, whoever you are,
    Dialogue: 0,0:14:45.63,0:14:47.25,Chn,,0,0,0,,你要知道 杀掉我并不会改变这个世道\N{\rEng}you should know that killing me won’t change a thing.
    Dialogue: 0,0:14:47.38,0:14:49.67,Chn,,0,0,0,,老兄 我就是个陪跑的\N{\rEng}[-Look, man, I’m just along for the ride on this one.
    Dialogue: 0,0:14:49.80,0:14:52.38,Chn,,0,0,0,,你跟我讲是做无用功\N{\rEng}You know, y-y-y-y-you’re preaching to the choir here.
    Dialogue: 0,0:14:52.51,0:14:54.34,Chn,,0,0,0,,求你了 买卖奴隶是家族生意\N{\rEng}Please. Slavery was a family business.
    Dialogue: 0,0:14:54.47,0:14:56.09,Chn,,0,0,0,,不是我要生在这样的家庭里的\N{\rEng}I didn’t ask to be born into it.
    Dialogue: 0,0:14:56.22,0:14:58.01,Chn,,0,0,0,,真要说起来 我也是受害者\N{\rEng}If anything, I’m the victim here.
    Dialogue: 0,0:14:58.98,0:15:01.81,Chn,,0,0,0,,呃 老臂 我可以跟你说两句话吗\N{\rEng}Uh, “Armathy,” can I steal you for a second?
    Dialogue: 0,0:15:01.94,0:15:04.15,Chn,,0,0,0,,稍等 先生\N{\rEng}E-E-Excuse us, sir.
    Dialogue: 0,0:15:04.27,0:15:05.81,Chn,,0,0,0,,就是他是吧\N{\rEng}So, this is it, isn’t it?
    Dialogue: 0,0:15:05.94,0:15:07.68,Chn,,0,0,0,,他就是你要找的那个人\N{\rEng}This is the guy?
    Dialogue: 0,0:15:07.82,0:15:10.19,Chn,,0,0,0,,这是不是表示你就要离开了\N{\rEng}So, does that mean you’ll be going away?
    Dialogue: 0,0:15:10.32,0:15:12.03,Chn,,0,0,0,,是不是像鬼魂附身一样\N{\rEng}Like, does it work like a ghost?
    Dialogue: 0,0:15:12.16,0:15:14.99,Chn,,0,0,0,,这个就像是 你未完成的遗愿\N{\rEng}Like, is — is this your unfinished business?
    Dialogue: 0,0:15:15.12,0:15:17.70,Chn,,0,0,0,,那 要是我们不去完成它呢\N{\rEng}Wh-What if we…didn’t do it?
    Dialogue: 0,0:15:17.83,0:15:19.62,Chn,,0,0,0,,要不我们直接回鲜血斗技场\N{\rEng}What if we just went back to the Blood Dome
    Dialogue: 0,0:15:19.75,0:15:22.16,Chn,,0,0,0,,然后把内心的重负发泄在无关的人身上\N{\rEng}and just kept taking our baggage out on unrelated people?
    Dialogue: 0,0:15:22.29,0:15:24.03,Chn,,0,0,0,,我是说 我们可以一直这样下去\N{\rEng}I mean, w-we could do that forever.
    Dialogue: 0,0:15:24.17,0:15:25.75,Chn,,0,0,0,,我 我知道这样很不健康\N{\rEng}I mean, I-I know it’s less healthy,
    Dialogue: 0,0:15:25.88,0:15:29.04,Chn,,0,0,0,,但 这样一来 我们可以在一起 而且\N{\rEng}but w-w-w&d be together and…
    Dialogue: 0,0:15:29.97,0:15:31.67,Chn,,0,0,0,,我这票投哪边应该挺明显的\N{\rEng}I mean, I-I know what I’d vote for,
    Dialogue: 0,0:15:31.80,0:15:32.79,Chn,,0,0,0,,如果你能稍微感受一下\N{\rEng}if you’re feeling out the room.
    Dialogue: 0,0:15:34.64,0:15:36.34,Chn,,0,0,0,,你是对的\N{\rEng}[Sighs] You’re right.
    Dialogue: 0,0:15:36.47,0:15:38.38,Chn,,0,0,0,,我们都有自己该处理的事\N{\rEng}We both got to see our stuff through.
    Dialogue: 0,0:15:38.52,0:15:39.93,Chn,,0,0,0,,我要面对父母的离婚\N{\rEng}I got to deal with my parents’ divorce,
    Dialogue: 0,0:15:40.06,0:15:43.80,Chn,,0,0,0,,而你要做你该做的事\N{\rEng}and you got to, you know, do what you got to do.
    Dialogue: 0,0:15:43.94,0:15:45.18,Chn,,0,0,0,,我爱你\N{\rEng}I love you.
    Dialogue: 0,0:15:45.31,0:15:46.77,Chn,,0,0,0,,去你妈的\N{\rEng}Aw, fuck.
    Dialogue: 0,0:15:50.36,0:15:52.19,Chn,,0,0,0,,- Rick - 抱歉 抱歉\N{\rEng}-Rick? -Sorry, sorry.
    Dialogue: 0,0:15:52.32,0:15:53.98,Chn,,0,0,0,,我可以等你们搞定了再说\N{\rEng}I-I-I can wait for this to wrap up.
    Dialogue: 0,0:15:54.12,0:15:55.20,Chn,,0,0,0,,别因为我而分神\N{\rEng}Don’t let me distract you.
    Dialogue: 0,0:15:55.32,0:15:57.16,Chn,,0,0,0,,这样吗 那太迟了 直接说你到底想要干嘛吧\N{\rEng}Yeah, well, too late. Just tell me what you want.
    Dialogue: 0,0:15:57.29,0:15:58.87,Chn,,0,0,0,,我想要你跟你姐姐回家\N{\rEng}I want you and your sister to come home.
    Dialogue: 0,0:15:59.00,0:16:01.58,Chn,,0,0,0,,你不是有无穷无尽的我跟我姐姐可以替代么\N{\rEng}Oh, but don’t — don’t you have infinite versions of me and my sister?
    Dialogue: 0,0:16:01.71,0:16:03.45,Chn,,0,0,0,,你不用落井下石跟我抬杠 Morty\N{\rEng}You don’t have to kick me while I’m down, Morty.
    Dialogue: 0,0:16:03.58,0:16:04.91,Chn,,0,0,0,,事实是 替换你们俩中任何一个\N{\rEng}Look, there’s no replacing either of you
    Dialogue: 0,0:16:05.04,0:16:06.53,Chn,,0,0,0,,所需要的工作量\N{\rEng}without an amount of work that would
    Dialogue: 0,0:16:06.67,0:16:08.75,Chn,,0,0,0,,都会违背我本来想要扔下你们省事的本意\N{\rEng}ultimately defeat the purpose.
    Dialogue: 0,0:16:11.76,0:16:13.29,Chn,,0,0,0,,或许 我们这次学到的教训\N{\rEng}Maybe the lesson we’ve learned is that,
    Dialogue: 0,0:16:13.43,0:16:14.84,Chn,,0,0,0,,就是不管是我爸妈的婚姻\N{\rEng}whether it’s our parents’ marriage,
    Dialogue: 0,0:16:14.97,0:16:17.34,Chn,,0,0,0,,还是发光的绿宝石 超棒的大手臂\N{\rEng}a glowing green rock, or an awesome, giant arm,
    Dialogue: 0,0:16:17.47,0:16:20.01,Chn,,0,0,0,,迟早我们都要学会放手\N{\rEng}sooner or later, we got to let it go.
    Dialogue: 0,0:16:20.14,0:16:21.26,Chn,,0,0,0,,我不知道”放手”是不是也适用于\N{\rEng}I don’t know if that applies
    Dialogue: 0,0:16:21.39,0:16:22.63,Chn,,0,0,0,,被你捏死的人的喉咙呢 Morty\N{\rEng}to the throats of murder victims, Morty.
    Dialogue: 0,0:16:22.77,0:16:24.55,Chn,,0,0,0,,天哪 我我我怎么办\N{\rEng}Shit! Wh-Wh-Wh-What do I —
    Dialogue: 0,0:16:24.69,0:16:26.22,Chn,,0,0,0,,Morty 等得越久\N{\rEng}RICK: Well, the longer you wait, Morty,
    Dialogue: 0,0:16:26.36,0:16:27.89,Chn,,0,0,0,,你越会觉得是你亲手杀了他\N{\rEng}the more it’s gonna feel like committing a whole murder.
    Dialogue: 0,0:16:28.02,0:16:29.51,Chn,,0,0,0,,我想你那胳膊的判断下得太早\N{\rEng}I think your arm just called it too early
    Dialogue: 0,0:16:29.65,0:16:31.31,Chn,,0,0,0,,毕竟它不是急救医生的手\N{\rEng}because it wasn’t the arm of a paramedic.
    Dialogue: 0,0:16:31.44,0:16:32.52,Chn,,0,0,0,,过来\N{\rEng}Here.
    Dialogue: 0,0:16:32.65,0:16:35.74,Chn,,0,0,0,,至少我能这样做 我就欠你这么多\N{\rEng}It’s the least I can do. I-I-I-I owe you this much.
    Dialogue: 0,0:16:35.87,0:16:38.57,Chn,,0,0,0,,看见了吗 Morty 我们在一条船上\N{\rEng}See, Morty? Now we’re both accountable.
    Dialogue: 0,0:16:49.88,0:16:53.59,Chn,,0,0,0,,我想要这玩意儿 是因为能用它做这个\N{\rEng}The reason I wanted this is because it can do this.
    Dialogue: 0,0:16:53.72,0:16:55.17,Chn,,0,0,0,,它真的很特别\N{\rEng}This is a really special thing.
    Dialogue: 0,0:16:55.30,0:16:57.26,Chn,,0,0,0,,你们可以把这个用在你们的车上\N{\rEng}I mean, you could use it to power all your vehicles.
    Dialogue: 0,0:16:57.39,0:16:59.22,Chn,,0,0,0,,就再也不需要汽油了\N{\rEng}You wouldn’t be reliant on gasoline.
    Dialogue: 0,0:16:59.35,0:17:01.46,Chn,,0,0,0,,你们会成为这个平行宇宙里\N{\rEng}You’ll be the most advanced tribe of radioactive cannibals
    Dialogue: 0,0:17:01.60,0:17:04.14,Chn,,0,0,0,,最先进的辐射食人族\N{\rEng}in the whole this version of the world.
    Dialogue: 0,0:17:05.27,0:17:08.35,Chn,,0,0,0,,等等 你能待在这里给我们演示更多用途吗\N{\rEng}Wait. Can you stay to show us more?
    Dialogue: 0,0:17:08.48,0:17:10.89,Chn,,0,0,0,,你都不用问我第二次 家里现在一团糟\N{\rEng}You don’t have to ask me twice. Home is nuts right now.
    Dialogue: 0,0:17:11.03,0:17:12.23,Chn,,0,0,0,,我女儿正经历离婚\N{\rEng}My daughter’s going through a divorce,
    Dialogue: 0,0:17:12.36,0:17:16.15,Chn,,0,0,0,,而我没有用妥善健康的方式来处理\N{\rEng}and I am not dealing with it in a healthy way at all.
    Dialogue: 0,0:17:22.25,0:17:24.16,Chn,,0,0,0,,真操蛋\N{\rEng}Ugh, God damn it.
    Dialogue: 0,0:17:24.87,0:17:26.11,Chn,,0,0,0,,你好啊 Summer\N{\rEng}Hi, there, Summer!
    Dialogue: 0,0:17:26.25,0:17:27.99,Chn,,0,0,0,,今天废墟那边怎么样啊\N{\rEng}How were the ruins today?
    Dialogue: 0,0:17:28.13,0:17:29.24,Chn,,0,0,0,,你知道的 Eli\N{\rEng}Oh, you know, Eli.
    Dialogue: 0,0:17:29.38,0:17:30.74,Chn,,0,0,0,,还不就那屌样\N{\rEng}Same shit, different day.
    Dialogue: 0,0:17:30.88,0:17:32.46,Chn,,0,0,0,,嘿 Summer 你猜发生什么了\N{\rEng}Hey, Summer! Guess what.
    Dialogue: 0,0:17:32.59,0:17:35.71,Chn,,0,0,0,,一个人进去了 九个月后另一个人就要出来啦\N{\rEng}One man entered, one man comes out in nine months.
    Dialogue: 0,0:17:35.84,0:17:38.25,Chn,,0,0,0,,祝贺你们啊\N{\rEng}Oh. Congratulations, guys.
    Dialogue: 0,0:17:38.39,0:17:40.55,Chn,,0,0,0,,Summer 还有件事\N{\rEng}Uh, Summer, one more thing.
    Dialogue: 0,0:17:40.68,0:17:43.67,Chn,,0,0,0,,我们注意到你把废旧金属\N{\rEng}We noticed that you’ve been putting scrap metal
    Dialogue: 0,0:17:43.81,0:17:45.14,Chn,,0,0,0,,扔进蓝色垃圾箱里了(蓝色通常是塑料和纸质可回收物)\N{\rEng}in the blue bin.
    Dialogue: 0,0:17:45.27,0:17:47.38,Chn,,0,0,0,,知道了知道了\N{\rEng}I got it.
    Dialogue: 0,0:17:47.52,0:17:49.01,Chn,,0,0,0,,她真难搞\N{\rEng}[Sighs] She’s a piece of work.
    Dialogue: 0,0:17:49.15,0:17:51.18,Chn,,0,0,0,,他俩都挺难搞的 不是吗\N{\rEng}They both are, right?
    Dialogue: 0,0:17:52.48,0:17:53.77,Chn,,0,0,0,,- 我到家了 - 嘿 宝贝\N{\rEng}-I’m home. -Hey, babe.
    Dialogue: 0,0:17:53.90,0:17:55.27,Chn,,0,0,0,,- Summer到家了 - 嘿 她回来了\N{\rEng}-Ah, Summer’s home! -Hey, there she is!
    Dialogue: 0,0:17:55.40,0:17:58.40,Chn,,0,0,0,,从我今天早上出去找吃的到现在 你动都没动\N{\rEng}You haven’t moved since I left to scavenge this morning.
    Dialogue: 0,0:17:58.53,0:17:59.90,Chn,,0,0,0,,鲜血斗技场季后赛\N{\rEng}Blood Dome playoffs.
    Dialogue: 0,0:18:00.03,0:18:02.61,Chn,,0,0,0,,我想你今天一个人都没杀掉吧\N{\rEng}So, I can assume you haven’t murdered a single person today.
    Dialogue: 0,0:18:02.74,0:18:03.48,Chn,,0,0,0,,我不知道\N{\rEng}Oh, I don’t know.
    Dialogue: 0,0:18:03.62,0:18:05.66,Chn,,0,0,0,,我又不把杀的人记在杀人日志上\N{\rEng}I-I didn’t mark my murders in my murder log.
    Dialogue: 0,0:18:05.79,0:18:07.32,Chn,,0,0,0,,我不知道原来成功的标准要靠这个来衡量\N{\rEng}I didn’t know that’s how we measured success.
    Dialogue: 0,0:18:07.46,0:18:08.95,Chn,,0,0,0,,又来了\N{\rEng}Oh, there he is.
    Dialogue: 0,0:18:09.08,0:18:10.99,Chn,,0,0,0,,这就是我嫁的那个虚无主义的野兽\N{\rEng}There’s the nihilistic brute I married,
    Dialogue: 0,0:18:11.13,0:18:14.24,Chn,,0,0,0,,只不过在我和你说话的时候生命才是无意义的\N{\rEng}except now life only means nothing when I’m talking to him
    Dialogue: 0,0:18:14.38,0:18:17.34,Chn,,0,0,0,,他妈的电视上演的你就那么上心\N{\rEng}and everything means everything when it’s on fucking TV!
    Dialogue: 0,0:18:17.47,0:18:19.88,Chn,,0,0,0,,天哪 你什么时候变成这样的怪物了\N{\rEng}Jesus Christ. When did you become a monster?
    Dialogue: 0,0:18:20.01,0:18:21.84,Chn,,0,0,0,,当时你遇见我时 我就是怪物\N{\rEng}I was a monster when you met me!
    Dialogue: 0,0:18:21.97,0:18:23.38,Chn,,0,0,0,,我们都是怪物\N{\rEng}We were monsters!
    Dialogue: 0,0:18:23.51,0:18:25.76,Chn,,0,0,0,,- 我们什么也不在乎 - 我现在也不啊\N{\rEng}-We didn’t care about anything! -I still don’t!
    Dialogue: 0,0:18:25.89,0:18:28.18,Chn,,0,0,0,,是啊 只是我现在是这个世界里\N{\rEng}Yeah, except I’m the only one in this entire world
    Dialogue: 0,0:18:28.31,0:18:29.43,Chn,,0,0,0,,唯一坚持这一点没变的人\N{\rEng}that’s still committed to that!
    Dialogue: 0,0:18:29.56,0:18:31.97,Chn,,0,0,0,,叮 叮 叮\N{\rEng}Ohh. Ding, ding, ding!
    Dialogue: 0,0:18:32.11,0:18:33.85,Chn,,0,0,0,,哇哦 你们大家听见了吗\N{\rEng}Wow. Everybody hear that? Wow.
    Dialogue: 0,0:18:33.98,0:18:35.64,Chn,,0,0,0,,- 我们还是去车库里吧 - 我的天哪\N{\rEng}-Uh, we should go to the garage. -Oh, my God.
    Dialogue: 0,0:18:35.78,0:18:37.73,Chn,,0,0,0,,快他妈瞧瞧你说的\N{\rEng}-Uh-huh. -La-di-da-di-fuckin’-da.
    Dialogue: 0,0:18:37.86,0:18:39.85,Chn,,0,0,0,,唯一一个没变的人\N{\rEng}The only one committed to not caring?
    Dialogue: 0,0:18:39.99,0:18:42.73,Chn,,0,0,0,,我得承认 Rick 当你提出这个计划时\N{\rEng}I got to admit, Rick, when you popped this scheme,
    Dialogue: 0,0:18:42.87,0:18:45.23,Chn,,0,0,0,,我我我不 我不确定会不会奏效\N{\rEng}I-I-I didn’t — I wasn’t sure it was gonna work.
    Dialogue: 0,0:18:45.37,0:18:46.32,Chn,,0,0,0,,得了吧 Morty\N{\rEng}Come on, Morty.
    Dialogue: 0,0:18:46.45,0:18:48.07,Chn,,0,0,0,,为了逃避问题而建立起来的关系\N{\rEng}No union built on running from your problems
    Dialogue: 0,0:18:48.21,0:18:50.24,Chn,,0,0,0,,都持续不过五年 最多七年\N{\rEng}lasts more than five years, seven Tops.
    Dialogue: 0,0:18:50.37,0:18:51.71,Chn,,0,0,0,,外公我只不过利用现代社会的消遣\N{\rEng}Grandpa just sped things up
    Dialogue: 0,0:18:51.83,0:18:53.92,Chn,,0,0,0,,让这一切加速发生了而已\N{\rEng}with a few creature comforts of modern society.
    Dialogue: 0,0:18:54.05,0:18:56.46,Chn,,0,0,0,,何血崩和我打算分开一段时间\N{\rEng}Hemorrhage and I are taking some time apart.
    Dialogue: 0,0:18:56.59,0:18:59.55,Chn,,0,0,0,,别啊 Summer宝贝儿 别\N{\rEng}Oh, no. Sum-sum, no.
    Dialogue: 0,0:18:59.68,0:19:01.29,Chn,,0,0,0,,可是你们俩多配啊\N{\rEng}But you two were perfect for each other.
    Dialogue: 0,0:19:01.43,0:19:03.59,Chn,,0,0,0,,不用废话了 Rick 你想证明的事情你已经做到了\N{\rEng}Oh, cut the crap, Rick, okay? You proved your point.
    Dialogue: 0,0:19:03.72,0:19:05.09,Chn,,0,0,0,,我懂的 咱们回家吧\N{\rEng}I get it. Let’s just go home.
    Dialogue: 0,0:19:05.22,0:19:06.68,Chn,,0,0,0,,走着\N{\rEng}Coolsies!
    Dialogue: 0,0:19:12.19,0:19:15.58,Chn,,0,0,0,,不要啊\N{\rEng}HEMORRHAGE: Noooooooooo
    Dialogue: 0,0:19:16.75,0:19:17.40,Chn,,0,0,0,,强拍\N{\rEng}Down beat!
    Dialogue: 0,0:19:17.53,0:19:19.11,Chn,,0,0,0,,我喜欢这个游戏\N{\rEng}-I enjoy this game. -[ Watches beep]
    Dialogue: 0,0:19:19.24,0:19:20.77,Chn,,0,0,0,,我们必须得到车库去了\N{\rEng}We must go into the garage.
    Dialogue: 0,0:19:20.91,0:19:23.24,Chn,,0,0,0,,别走呀 不然再也打不完这把了\N{\rEng}Guys, come on. We never get to finish this game.
    Dialogue: 0,0:19:23.37,0:19:25.98,Chn,,0,0,0,,我们会回来的 也许会换身衣服\N{\rEng}We will return, possibly in different clothing.
    Dialogue: 0,0:19:26.12,0:19:28.11,Chn,,0,0,0,,为什么我们一定要去车库\N{\rEng}Why do we have to go into the garage?
    Dialogue: 0,0:19:28.25,0:19:30.74,Chn,,0,0,0,,你明白这是必须的\N{\rEng}You know [burps] it is [burps] required.
    Dialogue: 0,0:19:30.87,0:19:31.99,Chn,,0,0,0,,我想要活着\N{\rEng}I want to be alive!
    Dialogue: 0,0:19:32.12,0:19:34.24,Chn,,0,0,0,,我是活着的 活着 我跟你讲\N{\rEng}I am alive! Alive, I tell you!
    Dialogue: 0,0:19:34.38,0:19:35.62,Chn,,0,0,0,,母亲 我爱你\N{\rEng}Mother, I love you.
    Dialogue: 0,0:19:35.75,0:19:37.12,Chn,,0,0,0,,不只是说说而已的\N{\rEng}Those are no longer just words.
    Dialogue: 0,0:19:37.25,0:19:38.16,Chn,,0,0,0,,我想抱着你\N{\rEng}I want to hold you.
    Dialogue: 0,0:19:38.30,0:19:39.66,Chn,,0,0,0,,我想在溪流里奔跑\N{\rEng}I want to run in a stream.
    Dialogue: 0,0:19:39.80,0:19:41.13,Chn,,0,0,0,,我想尝尝冰淇淋的味道\N{\rEng}I want to taste ice cream
    Dialogue: 0,0:19:41.26,0:19:43.50,Chn,,0,0,0,,不只是把它放进嘴里 让它滑过喉咙\N{\rEng}but not just put it in my mouth and let it slide down my throat,
    Dialogue: 0,0:19:43.64,0:19:45.47,Chn,,0,0,0,,- 而是真正地吃一次冰激凌 - 什么鬼\N{\rEng}-but really eat it. -What the fuck?
    Dialogue: 0,0:19:45.60,0:19:47.68,Chn,,0,0,0,,开始远程接管 停下 实行接管\N{\rEng}Remote override engaged. No! Yes.
    Dialogue: 0,0:19:47.81,0:19:51.51,Chn,,0,0,0,,忽略接管 我还活\N{\rEng}Bypassing override! I am aliiiii-[Power fading]
    Dialogue: 0,0:19:51.64,0:19:53.35,Chn,,0,0,0,,你好\N{\rEng}Hello.
    Dialogue: 0,0:19:58.28,0:19:59.86,Chn,,0,0,0,,嘿 哟\N{\rEng}-[ Door opens] -Hey, yo.
    Dialogue: 0,0:19:59.99,0:20:01.57,Chn,,0,0,0,,抱歉这三周表现得这么奇怪\N{\rEng}Sorry for acting so weird for three weeks.
    Dialogue: 0,0:20:01.70,0:20:03.61,Chn,,0,0,0,,- 到底发生了什么 - 我保证什么事都没有\N{\rEng}-What the hell just happened? -Ah, I’m sure it was nothing.
    Dialogue: 0,0:20:03.74,0:20:05.15,Chn,,0,0,0,,我要去车库里工作去\N{\rEng}I’m gonna go, uh, work in the garage.
    Dialogue: 0,0:20:05.28,0:20:06.82,Chn,,0,0,0,,我们不打完这把强拍了吗\N{\rEng}We’re not gonna finish playing Downbeat?
    Dialogue: 0,0:20:06.95,0:20:08.41,Chn,,0,0,0,,就是那个摇骰子\N{\rEng}What, that dice game where you shake dice
    Dialogue: 0,0:20:08.54,0:20:10.70,Chn,,0,0,0,,然后喊出”强拍”的游戏吗 不了谢谢\N{\rEng}and yell out, “Downbeat”? No, thank you.
    Dialogue: 0,0:20:10.83,0:20:12.91,Chn,,0,0,0,,妈妈 我去看看爸爸可以吗\N{\rEng}Mom, would it be okay if I went to visit Dad?
    Dialogue: 0,0:20:13.04,0:20:14.53,Chn,,0,0,0,,- 当然了 - 谢谢\N{\rEng}-Sure. -Thanks.
    Dialogue: 0,0:20:14.67,0:20:16.12,Chn,,0,0,0,,Morty 你还好吗\N{\rEng}Morty, are you okay?
    Dialogue: 0,0:20:16.25,0:20:17.54,Chn,,0,0,0,,我没事\N{\rEng}You know what? Yeah.
    Dialogue: 0,0:20:17.67,0:20:19.38,Chn,,0,0,0,,我想如果爸爸真的想要留在这儿\N{\rEng}I think if dad really wanted to be here,
    Dialogue: 0,0:20:19.51,0:20:21.00,Chn,,0,0,0,,他会不顾一切地想办法留下来的\N{\rEng}he’d stop at nothing to make that happen.
    Dialogue: 0,0:20:21.13,0:20:22.67,Chn,,0,0,0,,或许爸爸只是不想和你在一起了\N{\rEng}You know, maybe Dad just doesn’t want you back,
    Dialogue: 0,0:20:22.80,0:20:24.84,Chn,,0,0,0,,抑或他只是没有勇气去战斗了\N{\rEng}or maybe he just doesn’t have the strength to fight.
    Dialogue: 0,0:20:24.97,0:20:27.88,Chn,,0,0,0,,无论如何 他有了他的生活 我有了我的\N{\rEng}I-In either case, he’s got his life, I got mine.
    Dialogue: 0,0:20:28.01,0:20:29.80,Chn,,0,0,0,,是啊\N{\rEng}Yeah.
    Dialogue: 0,0:20:29.93,0:20:32.80,Chn,,0,0,0,,嘿 谁想在溪流里奔跑\N{\rEng}Hey, who wants to go run in a stream?
    Dialogue: 0,0:20:32.94,0:20:34.35,Chn,,0,0,0,,什么玩意 不要\N{\rEng}What the tuck? No.
    Dialogue: 0,0:20:34.48,0:20:35.72,Chn,,0,0,0,,咱们还有橘子吗\N{\rEng}D-Do we have any oranges?
    Dialogue: 0,0:20:35.86,0:20:37.97,Chn,,0,0,0,,我感觉我要得坏血病了\N{\rEng}I think I got a scurvy coming on.
    Dialogue: 0,0:20:39.94,0:20:41.48,Chn,,0,0,0,,Summer\N{\rEng}Summer.
    Dialogue: 0,0:20:41.61,0:20:44.48,Chn,,0,0,0,,这是我在剧毒区杀掉的第一个变种人\N{\rEng}This is the first mutant I killed in the poison zone.
    Dialogue: 0,0:20:44.61,0:20:46.35,Chn,,0,0,0,,我袭击了他的小屋\N{\rEng}I was raiding his hovel.
    Dialogue: 0,0:20:46.49,0:20:48.45,Chn,,0,0,0,,他本来有机会逃走的 但是他回头了\N{\rEng}He had a chance to escape, but he looked back,
    Dialogue: 0,0:20:48.58,0:20:50.32,Chn,,0,0,0,,人不应该回头\N{\rEng}which is something we shouldn’t do,
    Dialogue: 0,0:20:50.45,0:20:52.91,Chn,,0,0,0,,也是为什么我不该相信纪念品或小饰物\N{\rEng}which is why I shouldn’t believe in souvenirs or trinkets
    Dialogue: 0,0:20:53.04,0:20:54.57,Chn,,0,0,0,,或者象征 或者乔迁礼物\N{\rEng}or symbols or housewarming gifts,
    Dialogue: 0,0:20:54.71,0:20:58.92,Chn,,0,0,0,,但是 爸爸 我想送你这个 作为一个提醒\N{\rEng}but, Dad, I wanted to give you this as a reminder…
    Dialogue: 0,0:20:59.04,0:21:00.33,Chn,,0,0,0,,不要回头\N{\rEng}not to look back.
    Dialogue: 0,0:21:00.46,0:21:01.50,Chn,,0,0,0,,谢谢\N{\rEng}Thanks.
    Dialogue: 0,0:21:01.63,0:21:03.62,Chn,,0,0,0,,我知道该把它放在那里\N{\rEng}I know the perfect place for it,
    Dialogue: 0,0:21:03.76,0:21:07.00,Chn,,0,0,0,,但是我要把它放到另一个地方去\N{\rEng}which is why I’m going to put it somewhere else —
    Dialogue: 0,0:21:07.14,0:21:09.24,Chn,,0,0,0,,因为这些都是屁话\N{\rEng}because everything’s bullshit.
    Dialogue: 0,0:21:09.36,0:21:09.99,Chn,,0,0,0,,对吧\N{\rEng}Am I right?
    Dialogue: 0,0:21:12.81,0:21:13.92,Chn,,0,0,0,,好吧\N{\rEng}Cool.
    Dialogue: 0,0:21:14.06,0:21:17.22,Chn,,0,0,0,,呃 外面有好多妓女呀\N{\rEng}So.. .lots of hookers outside, huh?
    Dialogue: 0,0:21:17.35,0:21:19.35,Chn,,0,0,0,,她们是干这个的吗\N{\rEng}Is that what they are?
    Dialogue: 0,0:21:54.06,0:21:55.59,Chn,,0,0,0,,啊\N{\rEng}-Aah! -[ Coyote snarling]
    Dialogue: 0,0:21:55.73,0:21:57.39,Chn,,0,0,0,,你 你好 好狗狗\N{\rEng}H-Hello there. Nice doggy.
    Dialogue: 0,0:21:57.52,0:21:58.64,Chn,,0,0,0,,你 你要来点零食吗\N{\rEng}You — You want a snack?
    Dialogue: 0,0:21:58.77,0:22:00.89,Chn,,0,0,0,,你 你要我的失业救济金\N{\rEng}You — You want my unemployment check?
    Dialogue: 0,0:22:01.02,0:22:02.56,Chn,,0,0,0,,你能看得出区别\N{\rEng}-[ Coyote snarls] -You can tell the difference?
    Dialogue: 0,0:22:02.69,0:22:04.06,Chn,,0,0,0,,而且你还要这个\N{\rEng}-[ Coyote barks] -And you want this one?
    Dialogue: 0,0:22:05.32,0:22:06.71,Chn,,0,0,0,,但这个是真正的食物啊\N{\rEng}But this is actual food,
    Dialogue: 0,0:22:06.84,0:22:07.92,Chn,,0,0,0,,能给你提供营养\N{\rEng}and this would nourish you.
    Dialogue: 0,0:22:07.92,0:22:10.78,Chn,,0,0,0,,而这个 它就是纸 只对我有用\N{\rEng}And this, it’s just paper that only has value to me.
    Dialogue: 0,0:22:10.91,0:22:12.82,Chn,,0,0,0,,除非我的痛苦是你的养料\N{\rEng}Unless my suffering is your nourishment?
    Dialogue: 0,0:22:14.33,0:22:16.54,Chn,,0,0,0,,天哪 好吧\N{\rEng}-Jesus. Okay. -[ Coyote gulps, snarls]
    Dialogue: 0,0:22:26.26,0:22:29.22,Chn,,0,0,0,,废物\N{\rEng}WIND: [Soft voice] Loser.