翻译在中国的发展:



翻译的单位:句子
(1)以句子为翻译单位,可以避免词或是短语的“误译”和“死译”
(2)以句子为翻译单位,考虑到了句子内部的逻辑关系可以使译句更忠实。
(3)以句子为翻译单位,考虑到了两种不同的语言习惯和语法结构,可以让译句更符合英语的表达方式。
(4)以句子为翻译单位,可以在成功译出句子之后,通过显性或是隐形的衔接方式成功译出段落乃至篇章。
翻译的标准:信 达 雅
总结:现在翻译家大多认为比较恰当的是忠实和通顺
忠实和通顺两者相辅相成,缺一不可
国外翻译界:
形容人肥胖:fat(无礼),overweight(中性)

例子:中国有句老话“学如逆水行舟,不进则退。”
译文:There is a proverb in China, “Studying is like sailing against the current: the boat either moves forward or backward.”
例子:一分价钱一分货。
译文:The higher is the price the better is the quality of the merchandise.
直译时:要避免僵硬的模式,避免“死译”,要坚持翻译的准则
意译时:不能忽略原文,太过主观,从而无根据的断言或是任意的组合
例子:生于忧患,死于安乐,要居安思危,有备无患。
**One prospers in worries and hardships, while perishing in ease and comfort. We must think of danger in times of safety and always be prepared for the worst.
