课文TextA(英译中-句子翻译题从其中抽)

颜色标注为重点

Unit-1

Save Money, Have Fun:
The Joys of Doing It Yourself

  1. My father made every shelf and many of the cupboards in the house where I grew up. He tiled our bathroom, laid our carpets, put up our wallpaper and made and built our climbing frame. My father-in-law, equally expert at DIY, re-wired his entire house. So how is it that my husband and I learned so little? How is it that, faced with our new home last year, we looked at the long list of renovations required, looked at each other and agreed to call in the experts?

    我家房子里的每一个架子和许多壁橱都是我父亲亲手做的,我就在这里长大。他亲手贴上我们溶室的瓷砖,铺好家里的地毯,贴上墙纸,还搭建了我们的攀登架。我的公公也是个DIY 专家——他为自己的房子重新铺设了电线。既然这样,为什么我和我丈夫却几乎什么都没学到?为什么去年在面对我们新家的时候,看着长长的房屋整修单,我们面面相觑,同意找专业人士来帮忙呢?

  2. Until that is, we did our sums. Suddenly, DIY seemed our only hope. And so, hammer in one hand, power drill in the other, we found ourselves working through some of our long list ourselves. While we learned mainly through trial and error, we found to our surprise that we actually enjoyed it. Putting up shelves, painting rooms and even doing some amateur carpentry has, dare I say it, turned out to be pretty good fun, extremely satisfying and most importantly, it’s saved us a lot of money.

    直到我们算了笔账才突然发现,DIY 似乎是我们唯一的选择。因此,一手拿着锤子,一手拿着电钻,我们尝试着自己完成那份长单子上的部分项目。虽然我们边摸索边学习,但让我们惊讶的是我们事实上很享受这个过程。我敢说,拼装架子、粉刷房间,甚至是做一些业余水平的木工活,实际上都非常有趣,也让人很有成就感。最重要的是,,我们省下了一大笔钱。

  3. We are, it seems, not alone. Many people who have traditionally feared DIY like the plague are becoming increasingly confident. In a recent Home Improvement Report, almost half (47 percent) of respondents said they would be doing some form of DIY in the next 12 months — ranging from painting and decorating to landscaping the garden.

    好像不只我们是这样的。很多曾经把DIY当成大麻烦一样惧怕的人变得越来越自信了。最近一次的家装报告显示,有将近一半(47%)的调查对象表示,他们将在接下来的12个月内做某些形式的 DIY——从粉刷、装修到美化花园。

  4. It’s not just the recession that is forcing people into DIY, believes Todd, an expert from Wickes. “It’s a huge factor for some, but others are realizing that by doing relatively little, you can add quite a lot of value to your home. Then there are those who are simply taking advantage of the fact that you can find the information and advice you need in so many places now — from books to television programs to specialist magazines to how-to leaflets and cards in DIY stores. The Internet is fabulous too for finding tips and advice and how-to videos. ”

    来自威克斯的专家托德认为,经济衰退并不是促使人们进行DIY的唯一原因。他说∶”虽然这对于一部分人来说是很重要的因素,但是另外一部分人则意识到,他们只需要付出一点劳动,就能给自己的家增添很大的价值。还有一些人仅仅是想充分利用便利条件,因为在很多地方都可以获得需要的信息和建议——从书籍到电视节目,到专业杂志,再到DIY 门店中的指导手册和卡片。网络也是寻找小窍门、建议以及指导视频的绝妙方式。”

  5. Start with simpler tasks, such as constructing flat-packed furniture, fixing shelves and replacing internal door handles, and do your research to understand what exactly is involved, Paterson advises. “Our most recent poll showed that 53 percent of people are still quite afraid of DIY, but that’s mainly down to lack of confidence, which can be built up quite easily,” she says. Before you know it, you’ll be putting up curtain poles, changing toilet seats, tiling bathrooms and wallpapering.

    帕特森建议从简单的任务开始,例如组装平板家具、安装支架、更换室内门把手,还要做好功课,确切了解要做些什么事情。她说∶”据最近一次调查显示,53%的人仍然相当害怕 DIY,其原因主要在于缺乏自信。但这种自信能够很容易被建立起来。”不知不觉中你会发现,你能够安装窗帘杆、更换马桶座、贴浴室的瓷砖和墙纸了。

  6. “Be realistic about how long a job will take you. At B&Q we show what you can achieve in half an hour, half a day, half a weekend and so on. One of the easiest mistakes is to think. ‘Oh I’ll decorate the lounge this weekend,’ only to find that it doesn’t give you time to do all the preparation. You’ll wind up doing a bad job and not surprisingly, will be less keen in future. ”

    “你得清楚一项工作要花费你多少时间。在百安居,我们向顾客展示在半小时、半天、半个周末等不同时间内能做些什么。人们最容易犯的错误之一就是,心里想着∶’哦,我要在这个周末装修好客厅。’’然而却发现没有足够时间做好所有的准备工作。最终你会以失败而告终,之后热情的减退便是意料之中的事了。”

  7. Make sure you have the right tools for the job, adds Bosch Power Tools’ expert handyman Chris Tidy. “It sounds obvious, but many people don’t and it can be frustrating to have to spend another hour out of your day getting a hammer or some extra screws. ”

    博世电动工具有限公司的行家克里斯·泰迪补充说要确保操作时有正确的工具。”这个听上去是理所当然的,但是很多人却做不到。他们不得不再花一个小时去寻找一把锤子或是几颗额外的螺丝,这是件很沮丧的事情。”

  8. One of the biggest obstacles to DIY is the potential for damage that could end with you paying a professional vast sums to sort out a disaster you’ve created, says Tidy. “But start small, and it soon becomes clear what you’re a natural at. People surprise themselves at how much they’re drawn to wood work or decorating and how quickly they learn. ”

    泰迪还说DIY最大的障碍之一是在动手过程中可能造成损坏,而这又将可能导致一场灾难,你最终会为此花上一笔巨款请专业人士来善后。”但是记住,从小事做起,这样你很快就会发现自己擅长什么。人们会很快迷上木工活或装修,而且学得很快,这常让他们自己感到惊讶。”

  9. There are two areas to avoid at all costs without training — gas and electrics. “We deal with so many instances of the public taking on dangerous DIY jobs in these areas,” says a DIY website spokesperson. “We were recently called to re-do a bungled DIY repair job on a gas fire, which had started leaking into the living room. The customer had tried to light it and it was pure luck the flame didn’t catch. People are always putting in extra sockets and using the wrong cables with the wrong current, causing them to melt before the fuse — a massive fire risk. Another common blunder is to install light fittings without earthing them first, which causes an electric shock. ”

    如果没有经过培训,有两个领域是无论如何都要避免自己动手的——煤气和电工方面。一位 DIY 网站的发言人说;”公众在这两个领域自行动手是很危险的,我们处理过很多此类情况。我们最近有一次帮一位顾客重修煤气炉,之前顾客曾自己动手修理过,但随后煤气开始泄露进起居室。那位顾客曾试图点燃煤气炉,但幸运的是没有点着。人们总是装一些多余的插座,而目使用与电流不相配的电缆线,致使电缆线在保险丝熔断以前就已经融化了——这是个严重的火灾隐患。另一个常见的错误是安装照明设备前没有接地线,这会导致触电。”

  10. Sylvia Marshall got the DIY bug so much that she ended up ditching her high-powered city career, where she’d won a businesswoman award, to set up a DIY website, at the same time learning more hands-on skills which enabled her to do up properties and sell them on. “I couldn’t do anything just five years ago,” says Marshall. “But then I was thrown into having to do some work on our new office, a derelict bank, after builders let us down. I got a couple of books out of the library and started trying to tidy up the mess they’d made, and I found I quite enjoyed some of the jobs. I videoed what I did and when I put it on the Internet for friends to see, I was amazed to find hundreds of people looking. They were dying to share experiences and advice and we became a community of mainly women learning DIY together. ”

    西尔维娅·马歇尔非常钟情于 DIY,以至于她最终放弃了身居要职的城市职业生涯,该职业曾为她赢得一项女商人奖。她成立了一个DIY网站,与此同时学习更多的动手技巧,这使得她能够把物品修好再把它们卖出去。”就在5年前,我还什么都不会干,”马歇尔说道,”但是后来我不得不自己为我们银行的新办公室做一些工作,因为建筑人员让我们相当失望,他们留下了一个烂摊子。我从图书馆找来一些书,开始试图收拾他们留下的烂摊子,然后我发现自己相当享受其中的某些工作。我把自己做的东西录了下来,当我把视频放到因特网上给朋友们看时,我惊讶地发现有数百人在观看。她们渴望分享经验和建议,随后我们成立了一个以女性为主的团体一起学习 DIY。”

  11. Marshall burned her business suit and went on courses to learn more. “I used what I learned to encourage more women to take up DIY — to show them that if I can do it, anyone can. ”

    马歇尔辞去工作,继续上课学习更多相关知识。”我用所学到的东西来鼓励更多女性去 DIY——告诉她们,如果我能做到,任何人都能做到。”

  12. Marshall’s advice? Trust your gut instinct. “If you think you can do something, you probably can and if it feels like a mountain, it probably is, at least for now. Also, don’t beat yourself up if things go wrong because they will. When I started plastering, I used to use a bucket when I needed a tea cup. When I started tiling, it would take me 20 tiles before I got the right cut. But I did learn and I’ve just finished fitting my kitchen — a huge saving and great fun. ”

    马歇尔的建议是什么?相信自己的直觉。”如果你认为自己能够做某件事,那么你就有可能做到;如果你认为某件事难于上青天,那么它就可能真的很难做成,至少目前如此。此外,如果事情搞砸了,不要责怪自己,因为麻烦是难免的。当我开始涂灰泥时,原本只需要一个茶杯,而我却用了个水桶。当我开始贴瓷砖时,我可能会切上20块,才能切出大小合适的瓷砖。但是,我的确从中学会了怎么去做。我刚刚完成了对我家厨房的装修——省下一大笔钱,而且获得了很多乐趣。”

Unit-3

Commitment to Love

  1. Sheila stamped into the staff room, her uniform stained with someone’s dinner. “I don’t know how you do it!” She fumed to Helen, the nurse supervising the evening shift. Sheila slumped into a chair and looked gloomily at her crumpled lunch bag. “Mrs. Svoboda just threw her tray at me again, and she’s so troublesome. I don’t know how I’ll be able to clean her up before bed. Why don’t you have so much trouble with her?”

    希拉噔噔噔地走进员工休息室,工作服上都是午餐的油渍。”我真不知道你是怎样应付的!”她气冲冲地对负责夜班的护十海伦说。希拉找了个椅子猛地坐下,郁闷地看着皱巴巴的午餐包。”斯沃博达太太刚才又把餐盘摔到我身上了,她真令人头疼。我真不知道在睡觉前能不能帮她清洗干净。你在她那里怎么就没碰到这么多麻烦?”

  2. Helen smiled sympathetically. How could she explain what she saw underneath the aging exteriors of the nursing home residents they care for?

    海伦同情地笑了笑。生活在养老院中的那些由她们照顾的老人们在其衰老的容颜下掩藏着故事,她虽知道,可她又该如何解释呢?

  3. “Sheila,” she began slowly. “I know it’s hard to work with people like Mrs. Svoboda. She’s rude and not cooperative. But there’s more to her than the dementia you see every day. I’d like to tell you about when I first met the Svobodas.

    “希拉,”她缓慢地开始说,”我知道照顾像斯沃博达太太这样的老人是件很辛苦的事。她既粗暴,又不合作。但是,她远非只是你每天看到的那个痴呆老人。我想给你讲讲我初次见到斯沃博达夫妇时的情景。

  4. “When Mrs. Svoboda was admitted she wasn’t as bad as she is now, but she was still pretty critical. She used to give me grief over the smallest things. On her bad days she’d accuse us all of stealing her things. I had no patience with her, until one day her husband Troy happened to be there during bath time. I was gearing up for the usual fight with her when he asked if he could help. ‘Sure.’ I said gratefully. She was OK until I started lowering her into the tub. It’s a good thing that the safety restraints were on when she began kicking and screaming.

    “斯沃博达太太刚进院时的状况并没有现在这么糟糕,但她还是非常挑剔的。她过去常常锱铢必较,让我非常烦恼。一旦她心情不好,就指责我们偷了她的东西。我对她失去了耐心,但她丈夫改变了我的看法。有一天给她洗澡的时候,适逢她的丈夫特罗伊来了。当我准备像往常一样与她争斗时,她丈夫问是否需要他帮忙。’好啊。’我感激地说。她一直都还好,直到我开始把她放入浴缸。她又是用脚乱踢,又是大声尖叫,幸好她身上系了安全防护带。

  5. “I began washing her quickly, anxious to get it over with, when Troy laid his hand on my arm. ‘Give her a moment to get used to the water,’ he asked. Then he began talking softly in Russian. After a few moments she became calm and seemed to listen to him. Very gently, he took the cloth and soap from me and washed each of her hands. Then slowly and carefully, he washed her arms and shoulders, working his way over the wrinkled, sallow skin. Each touch was a caress, each movement a promise, and I suddenly became aware that I was intruding on a rare moment of intimacy. After a while, she closed her eyes and relaxed into the warm water. ‘My beautiful Nadja,’ the old man murmured. ‘You are so beautiful.’ To my surprise, Mrs. Svoboda opened her eyes and murmured back, ‘My beautiful Troy.’ Even to my astonishment, she had tears in her eyes!

    “我便开始很快地给她洗澡,急着早点完事。这时,特罗伊把手放在我的胳膊上示意我停下来,并说道∶’给她点时间适应洗澡水。’随后,他便开始用俄语轻柔地跟她说话。过了一小会儿,她开始平静下来,似乎在听他说话。他轻轻地拿起浴巾和香皂,给她洗手。接着,他又慢慢地、仔细地给她洗胳膊和肩膀,用他的方式清洗她那皱巴巴、有点发黄的皮肤。每一次触摸都是一次爱抚,每一个动作都是一次承诺。突然间,我意识到自己打扰了他俩难得的亲密时光。过了一会儿,她闭上双眼,舒舒服服地躺进了温水中。’我美丽的娜佳,你真漂亮!’老人轻声低语着。令我吃惊的是,斯沃博达太太竟然睁开眼睛并轻声回应道∶’我英俊的特罗伊。’更令我感到惊讶的是,她的眼中含着泪水!

  6. “Mr. Svoboda reclined the lift and released her hair into the water. The old woman sighed with pleasure as he stroked and lathered and rinsed. Then, he kissed her temple. ‘All done, my beauty. Time to get out.’

    “斯沃博达先生把升降装置的靠背调平了些,松开妻子的头发,放入水中。他轻抚着她的头发,抹上洗发水,并清洗干净,老太太满足地长舒着气。然后,他吻了吻她的鬓角,说道,’洗好了,美人,该起来啦。’

  7. “I had to stay with them, even though they didn’t need me. But I’d caught a glimpse of the well-loved woman who hid deep within the ruin of old age.”

    “尽管他们并不需要我,但我还得一直待在那里。不过,我看到了历经岁月的磨难,却备受关爱的女人。”

  8. Sheila was quiet as she stirred her yogurt without looking up. Helen took a deep breath and continued her story.

    希拉低着头默默地搅拌着酸奶。海伦深深地吸了一口气,接着讲她的故事。

  9. “Mrs. Svoboda stayed calm that whole afternoon. Her husband helped me dress her, slowly fed her the meal and talked to her until she was willing to go to bed.

    “整个下午,斯沃博达太太一直都很平静。她丈夫帮我给她穿衣服,慢慢地给她喂饭,陪她聊天,一直到她想要睡觉。

  10. “The old man looked completely exhausted. I asked him why he insisted on doing so much himself when we were paid to do it. He turned to me and said simply, ‘Because I love her.’

    “老人看起来已经疲倦不堪。我问他,既然他已经花钱雇我们照顾他的妻子,为什么他自己还坚持要做这么多事。老人转过身,简单地回答说,’因为我爱她。’

  11. “‘But you’re wearing yourself out,’ I answered.

    “‘但是你把自己弄得筋疲力尽。’我说。

  12. “‘You don’t understand,’ he continued. ‘We’ve been married for almost forty-nine years. When we started out, life on the farm was harder than you can imagine. The drought killed our crops, and there wasn’t enough pasture for the cattle. Our children were small, and I didn’t know how we were going to survive the winter. I felt so helpless, and it vexed me. Nadja put up with my moods, and left me alone, but one night I blew up at the supper table. She’d made our favorite treat, rice pudding, and all I could think about was how much sugar and milk she’d used.’

    “·你不明白。’他接着说,’我们结婚差不多有49个年头了。我们刚结婚那阵子,农场的生活很苦,你是想象不到的。旱灾毁了我们的庄稼,也没有足够的牧场牧牛。我们的孩子尚小,我真不知道该怎样度过那年的冬天。我感到很无助,这也让我很苦恼。娜佳容忍着我的坏脾气,让我一个人清静清静。但是,有天晚餐时,我发了脾气。因为那天,她做了我们最喜欢吃的晚餐-大米布丁,而我却一直在想她用了多少糖和牛奶。

  13. “‘Suddenly, I picked up my bowl and threw it against the wall, and stormed out to the barn. I don’t know how long I stayed there, but around sundown, Nadja came out to find me. “Troy,” she said, “you are not alone in your troubles. I promised to stand beside you through everything life brought our way. But if you won’t let me, then you have to go.” She had tears in her eyes, but her voice was firm. “You are not yourself right now, but when you are ready to be with us again, we are here.” Then she kissed my cheek and walked back to the house.

    “‘突然,我拿起碗,向墙上砸去,暴跳如雷地冲出屋子,走进了马厩。我也不知道自己在那待了多久,但到太阳落山时,娜佳来找我。”特罗伊,”她说,”在遭受困难时,你并不是一个人承受。我承诺过要和你一起面对生活中的所有困难。但如果你不需要我这样做,那么请你走吧。”她眼里噙满泪水,但语气却很坚定。”你现在都不是你自己了,但如果你什么时候准备好了要再次与我们在一起,我们就在这里。”她吻了我的脸颊,就回到了屋内。

  14. “‘I stayed in the barn that night, and the next day I headed into town to look for a job. After about a week, I was ready to give up. I felt a complete failure, at farming, as a man. I started for home, not knowing if I’d be welcome, but I didn’t have anywhere else to go. When she saw me coming down the lane, Nadja came out running, threw her arms around me and I began to weep. I clung to her like a newborn baby. She just stroked my head and held me. Then we went in the house, as if nothing had ever happened.

    “‘那天晚上,我一直待在马厩里。第二天,我就进城找工作去了。大概过了一周,我打算放弃了。无论是经营农场,还是作为一个男人,我都觉得自己很失败。我准备回家,尽管不肯定自己是否会受到欢迎,但我无处可去。娜佳看到我从乡间小路走来,冲出了屋子,用双臂搂住我,我开始哭泣。我像新生婴儿般紧紧地抱着她。她抚摸着我的头,一直搂着我。之后,我们一起进了屋,好像什么事都不曾发生过。

  15. “‘If she could stay committed to me during my worst times, during the hardest times of our life, the least I can do is comfort her now. And remind her of the good times we had. We always smiled at each other when we ate rice pudding, and it’s one of the few things she still remembers.’”

    “‘既然在我最窘迫的时候,在我们的生活最艰难的时候,她能矢志不渝地跟着我,现在,我唯一能做的就是让她过得舒服一点,让她能想起我们一起度过的美好时光。每当吃大米布丁的时候,我们总会冲对方微笑,这也是她能想起的为数不多的几件事情之一。’”

  16. Helen was quiet. Suddenly Sheila pushed back her chair. “My break is over,” she said, dabbing at the tears that rolled down her cheeks. “And I know an old lady who needs another dinner.” She smiled at Helen. “If I ask them nicely, I’ll bet the kitchen can rustle up a dish of rice pudding for her, too.”

    海伦讲完故事,停了下来。希拉突然推开椅子站了起来,轻轻抹去脸上滑落的泪水,说道∶”休息时间结束了,我该工作我知道,老太太还需要吃点东西。”她笑着对海伦说∶”只要我跟厨师们好好说,我敢肯定可以给她弄一盘大米布丁。”

Unit-4

Innovations in China

  1. A new wave of inventive young firms emerging are from China. A few years ago, Chinese innovation meant copycats and counterfeits. The driving force is now a bold, talented and globally minded generation of entrepreneurs.
  2. China’s nimble new innovators are using world-class technologies from supercomputing to gene editing. Having established themselves in the cut-throat domestic market, many are heading abroad.

    Text A 中 国 的 创 新

    1. 一批新涌现出来的创新型公司都来自中国。几年前,中国的创新能力体现在模仿和仿制上。如今,新一代有勇有谋、具有全球思维的企业家是驱动创新的力量。
    2. 才思敏捷的中国创新人才正在运用从超级计算到基因编辑等的世界级技术。许多创新企业已经在竞争激烈的中国国内市场站稳脚跟,正在进军海外市场。
  3. There are three main reasons why China’s determined entrepreneurs can expand their businesses rapidly. First, the economy, the world’s second largest, is big enough to let firms attain huge scale just by succeeding at home.

  4. Second, Chinese shoppers are eager and venturesome, an advantage to innovators with clever products but unfamiliar brands. They are also unusually eager to embrace technology. China’s penetration rates for mobile phones and broadband Internet are high, making it easy for start-ups to reach a vast market cheaply. And China is rapidly becoming cashless.

    1. 意志坚定的中国企业家能够迅速拓展其业务,主要有三大原因。首先,作为世界第二大经济体,中国的经济体量足够庞大,以至这些企业只需要在国内取得成功就能达到巨大的规模。
    2. 第二,中国的购物者热情高、胆子大,这对于产品新颖但品牌知名度不高的创新企业来说是一个重要优势。这些购物者还对技术产品有着异乎寻常的热忱。中国手机和宽带互联网普及率极高,初创公司因此能以极低的成本拓展广阔的市场。而且,中国的移动支付(即无现金交易)正在快速发展。
  5. Third, consumers are not very satisfied with state-dominated industries. This allows agile newcomers, with business models that put the customer first and deploy the latest technologies, to jump ahead of incumbents more easily in China than their counterparts in developed markets.
    Moving at China speed

  6. The government demonstrates a willingness to support new ventures, which in turn hastens innovation in areas such as transport.

    1. 第三,消费者对国家主导的行业不太满意。这使得中国那些灵活机敏的新创企业能够比发达市场的同行们更容易超越既有的竞争对手,因为他们的商业模式把客户放在第一位,并采用了最新的技术。

    【以中国速度前进】

    1. 中国政府表示愿意支持新企业,这促进了诸如交通运输等领域的创新。
  7. Consider Nio, a three-year-old automotive company. It is the brainchild of Li Bin, one of China’s most formidable serial entrepreneurs. He made a fortune through BitAuto, a online platform for buying and selling cars.

  8. Mr. Li calculates that the impact China’s cars have had on the planet over the past decade equals that of all cars in the previous 100 years. “There was diminishing happiness from owning a car.” Traffic, pollution and accidents were to blame. So too, he adds, is a car industry locked into “a 100-year-old way of doing business”.
    1. 让我们瞧瞧刚成立3年的这家汽车公司——蔚来汽车。这是李斌的智慧结晶,他是中国最厉害的连续创业家之一。他通过创办易车网赚得大笔财富。易车网是汽车购销的先驱性网络平台。
    2. 李先生认为,过去10年间中国汽车对地球的影响力相当于过去100年间所有汽车的影响力。“拥有汽车的幸福感正在下降。”拥堵、污染和事故是罪魁祸首。他补充说,汽车行业也被困于“百年历史的经营方式”。

Driven by innovation

  1. His solution has three pillars. The first is to combine cloud computing, artificial intelligence and sensing technologies to advance autonomous driving. The second pillar is to speed up electrification. To augment the roll-out of conventional chargers, he will offer rapid battery swapping in big cities. The third, and one in which he thinks start-ups have the edge, is to design cars specifically for the digital era.

    【创新驱动】

    1. 他提出的解决方案包括三大支柱。第一大支柱是综合运用云计算、人工智能和传感器技术,以推动自动驾驶的发展。第二大支柱是加速电动化。作为对传统充电设备的补充,他计划在大城市提供快速换电池服务。第三大支柱,也是创业公司的优势所在,是专门为数字时代设计汽车。
  2. The firm has developed much of its technology in-house. It employs people from 40 countries, some poached from established carmakers including Ford and Volkswagen.

  3. “We consider ourselves a global start-up because we want to solve global problems,” Mr. Li reflects.

    1. 蔚来汽车内部开发了许多技术。该公司雇用的员工来自40个国家,其中有一些员工是从包括福特和大众在内的传统汽车制造商那里挖来的。
    2. 李斌表示:“我们自认为是一家全球性初创公司,因为我们想要解决全球性问题。”
  4. Venturesome consumers also play a role in fostering innovation. The Chinese are keen to try new products and are more forgiving than Westerners if they are not perfect. Deprived of consumer goods and luxuries for many years, they are eager to experiment. Wealthy Chinese are younger (typical Audi buyers in Germany are in their 50s; in China they are in their 30s), and hence more familiar with technology. Because the car is not a cherished cultural icon as it is in America, locals are not addicted to driving and are open to alternative forms of mobility such as ride-sharing.

    1. 追求新鲜事物的消费者在促进创新方面也发挥着作用。中国人热衷于尝试新产品,相对于西方人士而言,他们对不完美的产品更加宽容。中国消费者过去许多年间曾经无法接触到消费品和奢侈品,因此他们渴望尝试。中国的富人群体更加年轻(德国的奥迪车主通常为50多岁,而中国的奥迪车主只有30多岁),因此他们更加熟悉技术。与美国不同的是,在中国汽车并不是一种重要的文化象征,中国人并不迷恋开车。因此,他们愿意接受其他出行方式,例如共享出行。
  5. That has been a boon to Didi. The willingness of local consumers to experiment has helped shape its business model.

  6. Didi runs car pools, minibuses and buses in addition to taxis and luxury cars. It has services for the elderly and can send a driver to take you home in your own car. The firm provides about 20 million rides a day in China, several times the number managed by Uber worldwide.

    1. 滴滴因此乘势而起。中国消费者愿意尝试新鲜事物的意愿帮助塑造了该公司的商业模式。
    2. 除了出租车和豪华车之外,滴滴还经营拼车、小巴和巴士业务。该公司为老年人提供服务,并且可以安排代驾司机载你回家。该公司每天在中国提供约2000万次出行服务,是优步在全球范围内每日出行服务次数的几倍。
  7. Didi’s success shows how local companies can cause global disruptions with sharing-economy services road-tested in China. The country’s urbanites already use smartphones to rent umbrellas, mobile-phone chargers, basketballs and other necessities for a small fee. The firms behind such services are pioneering the use of micropayments and credit verification using analysis of social media.
    Accelerating the business cycle

    1. 滴滴的成功表明,中国公司是如何利用在本土进行试验的共享经济服务在全球范围内制造颠覆效应。目前,中国的城市居民可以使用智能手机租赁雨伞、手机充电宝、篮球及其他生活用品,而且费用很低。提供这些服务的公司正在探索小额支付的使用,并利用社交媒体分析来进行信用验证。

    【加快商业周期】

  8. Ofo and Mobike, rival bike-sharing unicorns worth about $3 billion each, have redesigned the humble two-wheeler to be an intelligent, cloud-connected device. China’s big cities are awash with brightly colored bikes from a rainbow of competitors. Because tracking technology removes the need for dedicated docks, they can be picked up and dropped off anywhere.

  9. Dai Wei, Ofo’s boss, explains that his firm’s rapid rise builds on the explosive growth in smartphones, mobile payments and the Internet of things in China. Just three years ago, Ofo’s founders were poor students in Beijing, frustrated that their bikes were often stolen.
    1. Ofo和摩拜是两家相互竞争的共享单车独角兽企业,各自的估值约为30亿美元。它们把平淡无奇的两轮脚踏车重新设计为连接至云计算平台的智能设备。中国的大型城市到处都是各种共享单车企业提供的色彩鲜艳的单车。位置跟踪技术使得共享单车不再需要专用的停车桩,用户可以在任何位置取用和停放单车。
    2. Ofo老板戴威解释说,Ofo的快速发展建立在智能手机、移动支付和物联网爆炸式增长的基础上。就在3 年前,Ofo的创始人还只是北京的几位穷学生,常常因为自行车失窃而抓狂。

Fast-mover advantage

  1. Older firms often stuck with the familiar home market, but the best new ones are born global and have the world in their sights. Many have founders educated abroad; others are backed by foreign venture capitalists.
  2. The spectacular rise of some firms could be mirrored by the sharp fall of others. Even so, there are good reasons to think that the best of the bunch will overcome such obstacles and in time enhance competition and provide better goods and services everywhere.

    【快速崛起的优势】

    1. 比较老的企业通常只会盯着他们熟悉的本土市场,但最优秀的新企业则是为全球市场而生,拥有国际视野。许多公司的创始人拥有国外教育背景,另一些公司则获得国外风险投资的支持。
    2. 这些初创公司,有的在快速崛起,而有的则像流星一样陨落。即便如此,我们仍有充分的理由相信,这群人中的佼佼者将克服种种困难,及时提升竞争力,在全球各地提供更好的产品和服务。

Unit-5

Money Matters

  1. While informing freshmen about the hazards of irresponsible alcohol consumption, our educational institutions should also be providing instruction into the mysteries of money. Too many students drink more than they should and do not have a clue about the relationship between working, earning, spending and saving. Not all. It is a socio-economic thing. Those from the middle are most vulnerable.

    金 钱 问 题

    1. 我们的教育机构在告知大一新生不负责任的酗酒带来的危害时,也应该教授他们关于金钱的奥秘。太多学生饮酒过量,在处理工作、收入、花费和储蓄之间的关系时又无所适从。不是所有学生都这样,这是一个社会经济问题。来自中产家庭的学生最容易中招。
  2. I think it was in the fifth grade at primary school that banking was first introduced to me. A representative of Lincoln Savings, which had a branch only a few blocks from school, visited my class. With the encouragement of our teacher, the banker extolled the virtue of saving, and by explaining compound interest he demonstrated how the pennies put away each week would over time mount up to something meaningful. A few days later many of us returned to class with newly filled out documents, complete with our parents’ endorsement and a handful of coins. With a dime and a nickel, I opened my first account. Once a week, on behalf of the bank, the teacher collected our passbooks and the change we placed into small brown envelopes marked with our names. And little by little, we watched our accounts grow.

    1. 大概是在小学五年级的时候我第一次接触到了关于银行业方面的教育。有一位来自林肯储蓄银行分行的代表走进了我的课堂,该分行距离我们学校仅几个街区远。在老师的鼓励下,那位银行工作人员大谈储蓄的好处,并且通过分析复利,向我们展示了怎样使每周省下的几个便士增加为一笔数目可观的资金。 几天后,我们中的很多人回到课堂时,都随身带来了新填好有父母签字的文件和一堆硬币。用几枚硬币,我开通了人生的第一个账户。每周老师代表银行收集我们的存折及装有零钱的棕色小信封,信封上写有我们的名字。渐渐地,我们看到存折里的钱多了起来。
  3. Those were the days when young people lived in a cash economy; you didn’t have credit cards. By the time I graduated from elementary school, I had developed an understanding of the relationship between work and money. This knowledge was gained partly in school but also because I had begun delivering prescriptions for Hoffman’s drugstore, in good weather or bad, doing business on one of those fat-wheeled bicycles with the big baskets on the front. And, yes, the tips were always better when it was pouring and I quickly learned to pedal between the rain drops!

    1. 那时候的年轻人生活在一个现金交易的经济时代,没有信用卡。到我小学毕业的时候,我已经了解了工作和金钱之间的关系。这种了解一部分源于学校,另一个原因是我开始为霍夫曼药房送药方,不论天气好坏,我都骑着前面有大篮子的宽轮自行车工作。当然,在下大雨的日子里小费更多一些。我也很快学会了如何在雨水中骑行。
  4. My wife, when I was telling her what I was writing, asked me where I was going with all of this. The answer is that I am troubled that our schools, much less our colleges, don’t teach students enough about how to handle money. Some might say that life and the confrontation of high tuition and the need for jobs to get through college takes care of that, but I’m not sure.

    1. 当我告诉妻子我在写什么的时候,她问我意欲何为。答案是,我很困惑为什么学校,特别是大学,没有教授学生足够的理财知识呢。有人可能会说生活会让他们明白,或者面对大学的高额学费,学生们得去工作才能完成学业时,他们也会明白。但是我表示怀疑。
  5. The experience of college has many lessons to impart: socialization — getting along with strangers with whom you share confined spaces; time management — organizing for class, study and relaxation; nutrition — eating and drinking thoughtfully; and finance —earning, accumulating and budgeting limited resources.

  6. Over the years, I watched students struggle with the allocation of time — cramming a semester’s work into the last three weeks; I’ve seen them gain excess weight from eating and drinking unwisely; and, I’ve seen students run through a semester’s cash before midterm break.

    1. 大学阶段有许多课程需要教授给学生:交际方面——如何与共享有限空间的陌生人相处;时间管理方面—— 如何安排上课、学习和休闲的时间;营养方面——如何合理地安排饮食;金融方面——如何挣钱、存钱,以及对有限的资源进行预算。
    2. 多年来,我看到学生们苦于不会分配时间,把一个学期的任务挤在最后三个星期突击完成;我看到他们因不合理的饮食而体重超标;我也看到学生们在期中放假前就把一个学期的钱花光了。
  7. On many campuses, students have credit accounts filled with funds deposited at the beginning of the academic year, either by the students themselves or by parents, which are then spent throughout the term whenever the plastic card is “swiped” by the student when she wishes to make a purchase. Buy a book — swipe once; eat a few meals — swipe two or three times a day. Swiping is easy — all it takes is a swift movement of the wrist.

    1. 在很多大学,学生们自己或者他们的父母会在学年初往他们的信用账户存钱,这些钱供他们在整个学期里使用,当学生想购物时,随时可以刷卡。买本书,刷一次;吃几顿饭,一天刷两三次。刷卡很简单,只需动一动手腕。
  8. But there is often inadequate comprehension of the finite nature of the size of the account, of the bottom line. In September, a student estimates how much money he needs for each upcoming week, and multiplies that number by a 14-week semester, getting the dollar amount to be deposited into the account. And then he forgets and too often the reverse doesn’t take place. The student doesn’t take the total amount in the account and divide by 14 to figure out how much money is available to spend weekly. Likewise, borrowing funds for tuition at a single digit interest rate doesn’t seem too overwhelming to the student until he looks at the total amount owed at the end of four years. Sums grow when you borrow as well as when you save!

    1. 但是学生们通常对这笔钱是有限的这个本质,以及对自己的底线缺乏足够的认识。 9月,一名学生会估计在接下来的每周他大约需要多少钱,将这个数字乘以一学期的14周,得到需要存入账户的总额。而后,他就忘了这笔钱是怎么算出来的。通常,他花钱时不会进行相反操作。他不会把账户里的金额总数除以14从而计算出每周可供花费多少钱。 同样,以低于10 点的利率借来的学费在他看来并不算多,直到四年后看到总数时,他才会觉得数额巨大。不论你是借钱还是存钱,日积月累,数目都会变大。
  9. Frankly, too much credit in the form of magic cards is accessible to undergraduates. In fact, I think banks and credit card companies often take advantage of students’ ignorance of financial risk by offering multiple cards and giving them an opportunity to spend without thinking about how the bill is ultimately to be satisfied. Many young people are not adequately educated about credit cards and debt. They may know that they have to pay the money back, but they may not be prepared to understand the effect of high interest rates, minimum payments, and the devastating effect that late payments can cause. And when most young people have relatively low-paying jobs, it can become difficult to keep up with credit card payments if they get out of control.

    1. 坦白地说,大学生们很容易得到各种有魔力的信用卡,而且给他们的信用额度太高。事实上,我认为银行和信用卡公司通常利用学生对财务风险的无知,给他们提供各式各样的信用卡,并给他们提供机会,使他们在消费时无需考虑账单最后怎样偿还。 很多年轻人并没有接受过关于信用卡和债务足够多的教育。他们可能知道必须还钱, 但是他们还不了解高利率的影响、最低还款额以及逾期还款所带来的毁灭性后果。因此,在大多数年轻人收入还偏低的时候,如果刷卡过度就很难还清信用卡欠款。
  10. Students who start out this way are behind the eight ball even before commencement; they enter the next stage of life with a negative dowry. They are denied the opportunity to build good financial habits and some are obliged to take jobs that they might not otherwise, jobs that pay a little more but offer less satisfaction and ego nourishment, and no long-term opportunity. Some students never catch up, or find the dollars needed to buy a home almost impossible to save; and they always “owe” the company store. It is a sad and debilitating state of affairs. Ask students how much a ticket costs to an upcoming rock concert and they’ll quickly tell you. Ask about the price of a keg of beer and they will surely know the answer. Ask how much of their gross monthly salary will net out for rent and utilities and they will be stumped. Ask how much they have to save in order to go on vacation, buy a car, put a down payment on a mortgage, send their kids to college or — the big one — retire, and their eyes will glaze over.

    1. 以这种方式走出学校的学生,甚至在毕业前就已经陷入困境了;他们带着负债进入人生的下一阶段。他们没有机会养成一个良好的财务习惯,一些人不得不接受他们原本不会接受的工作,这些工作报酬相对高一点,但无法给予同样的满足感和个人提升空间,也没有长远的发展机会。有的学生永远跟不上,他们发现几乎不可能存下买房所需的钱,而且总是欠公司商店的钱。 这是一种令人痛心又无能为力的状态。问学生下一场摇滚音乐会的门票价格, 他们会马上告诉你,问他们一桶啤酒的价格,他们也肯定知道。但是问他们的月薪除去房租和水电费后的余额,他们会被难倒。若问他们为了度假、买车、按揭首付,以及送他们的孩子上大学,或者更远的目标——退休,需要存多少钱,他们肯定会目光呆滞。
  11. Too many of our young people live here and now. Teachers, elders, parents and bankers need to stimulate them to think about the future in an even more informed way.

    1. 我们周围有太多年轻人只活在当下。老师们、长辈们、家长们以及银行从业人员都要激励他们,给他们更多的信息,使他们能更清楚地思考未来。

Unit-6

Remembering When Brooklyn Was Mine

  1. I have always felt as if Brooklyn belonged to me. At the very least, Fort Greene was mine.
  2. While I was growing up in the late 1980s and the 1990s, Fort Greene was notorious for being a rough neighborhood, home to one of New York City’s largest public housing projects. For most of my life, this provided me with incredible and undue street credibility: I survived life in the Fort.

    忆起我的布鲁克林

    1. 我一直觉得布鲁克林好像是属于我的。至少,格林堡曾经是我的。
    2. 我成长于20世纪80年代末到90年代,那时,格林堡臭名昭著,被誉为野蛮街区,是纽约市最大的公共住房住宅区之一。在我生命的大部分时间里,这让我有了一个令人难以置信却不恰当的街头声望:我在格林堡生存了下来。
  3. When I tell someone I am from Fort Greene now, I get quite a different response. And now I am the one who is troubled by what the neighborhood has become.

  4. I remember walking with my father one afternoon near Fort Greene Park. It was sunny, and we were holding hands.
  5. My father, Martin, moved to Fort Greene in 1973 to attend Long Island University. By the time I was born, in 1986, he knew the character of every block around our building. He taught me how to keep safe in the neighborhood.

    1. 如今,当我告诉别人我来自格林堡时,我得到的反应大不相同。现在我才是被街区变化困扰的人。
    2. 记得一个午后,我与父亲在格林堡公园附近一起散步,那天阳光明媚,我和父亲手牵着手。
    3. 我的父亲马丁1973年搬到格林堡,进入长岛大学。到1986年我出生时,他已经熟知我们住所周围每个街区的特点。他教我如何在街区里注意安全。
  6. “If I’m ever walking with you, Naima, and someone starts bothering us, let go of my hand,” he said.

  7. I imagined an encounter I could picture only vaguely: two men, younger than my father, about his size, approaching us, wordlessly, to rob us.
  8. “If I ever drop your hand, you’re to walk away,” my father said. “You, your mother and Luciano leave. Just go.”
  9. “Who will protect you?” I asked.
  10. He smiled and said, “Don’t worry about me. I’ll be fine.”

    1. 他对我说:“奈玛,如果我和你走在一起,有人开始骚扰我们,你就放开我的手。”
    2. 我想象着这样一次遭遇,我只能依稀描绘出来:两个男人,比父亲年轻些,与他身材相仿,向我们走来,什么也不说,抢劫我们的财物。
    3. 父亲说:“如果我甩开你的手,你就跑得远远的。你、你妈妈,还有卢西亚诺都走。什么也别管。”
    4. “那谁来保护你呢?”我问道。
    5. 他微笑着说:“别担心我,我会没事的。”
  11. Still, when we rode the Q train over the Manhattan Bridge into Chinatown for dumplings and egg cakes, or when we walked to Fulton Street to shop for sneakers and school uniforms, I was trailed by the fear that someone would interrupt our time together, that our lives would change forever, that my father would have to drop my hand.

  12. And although I sneered at people who did not understand Brooklyn, the Fort Greene my father warned us about was real.

    1. 尽管如此,当我们乘坐Q号火车穿过曼哈顿大桥去唐人街买饺子和鸡蛋饼时,或是当我们步行到富尔顿街去买运动鞋和校服时,我害怕有人会打断我们在一起的时光,害怕我们的生活从此永远改变,害怕我的父亲不得不甩开我的手,这种担忧如影相随。
    2. 尽管我嘲笑那些不了解布鲁克林的人,但是父亲告诫我的那些关于格林堡ra的事都是真实的。
  13. I was reminded when my brother, Luciano, was attacked on the train platform at Nevins Street, or when he came home from playing soccer in the park to report that he had seen one player almost stab another, mid-game.

  14. I was reminded when gunshots rang out from Myrtle Avenue, and I crept to the living room on my hands and knees, as I had seen people do in movies. My father laughed and told me to stand; no one was aiming for the 12th floor.

    1. 当我的弟弟卢西亚诺在内文斯街的火车站站台被袭击,或是当他从公园踢完球回家告诉我在中场休息时看见一个队员差点刺伤另一个队员的时候,我会想起爸爸告诫我的那些话。
    2. 当枪声从默特尔大道传来,我效仿电影里的人用手和膝盖爬到客厅的时候,也会想起爸爸告诫我的那些话。父亲大笑着叫我起来,因为没有人会朝12 楼开枪。
  15. Despite these fears, my neighborhood was the only place I had ever lived, and everyone I knew lived there or in a neighborhood like it.

  16. I was raised on Fort Greene food: Sicilian slices from Liberty Pizza; multicolored mango ices; greasy Chinese food we ordered when my mother was too tired to cook.
  17. Fort Greene was getting my hair pulled in the schoolyard, being told I was “Spanish” by the other girls but it not mattering much, jumping Double Dutch and going to the corner store for free quarter waters.

    1. 尽管有这些担心,但这里却是我唯一生活过的地方,而且我认识的每一个人都住在这里或者住在跟它类似的街区里。
    2. 我是吃格林堡的食物长大的:西西里岛的自由比萨、彩色的芒果冰、母亲太累不想做饭时点的油腻的中餐。
    3. 格林堡在我心中是那样一段时光:在学校被人拉扯头发,被其他女孩子喊作西班牙人但我并不介意,跳绳,去街角商店拿免费的水。
  18. Brooklyn was the photograph of my parents on the day they were married. They are young, wearing pea coats and standing close in the snow, in front of the old Dime Savings Bank.

  19. I knew Fort Greene was other things, too — the Brooklyn Academy of Music, Spike Lee films, the convergence of a dozen train lines as they entered the borough. Even before I could see Fort Greene begin to change and gentrify, I knew it was a place to defend.

    1. 布鲁克林意味着我父母结婚那天的相片。那时他们都还年轻,穿着粗羊毛呢短大衣,站在雪中老旧的戴埃姆储蓄银行前相互依偎。
    2. 我心中的格林堡同时也意味着其他:布鲁克林音乐学院、斯派克·李的电影、进入布鲁克林区的12条铁路的交汇点。甚至在我看到格林堡开始变得高雅前,我就知道,它是一个值得捍卫的地方。
  20. When I enrolled in a private school on the Upper East Side, I met girls who considered Bloomingdale’s downtown and Brooklyn another planet. They had never heard about Fort Greene, but they assumed it was just like any other part of Brooklyn: poor, black, violent. I gave up my sometime habit of saying I was from “Downtown Brooklyn” or “near Brooklyn Heights”. I declared myself proudly. Fort Greene.

  21. At Yale, when I introduced myself as a Fort Greene girl, I faced the same question from fellow students and job recruiters, “How did you get here?”

    1. 当我入读上东区的一所私立学校时,遇到一些女孩子,她们认为布鲁明戴尔的市中心和布鲁克林简直就是另一个星球。她们以前从来没有听说过格林堡,但是她们想当然地认为格林堡和布鲁克林的其他地方一样:贫穷、黑暗、暴力。我以前有段时间习惯说我来自“布鲁克林市区”或是“布鲁克林高地附近”。后来,我摒弃了这种习惯,骄傲地说,我来自格林堡。
    2. 在耶鲁,当我介绍自己是来自格林堡的女孩时,我会面临来自同学和招聘人员问的同一个问题:“你是怎么成功走到这一步的?”
  22. But when I returned for holiday breaks and summers, I felt my neighborhood being eclipsed by change. The area had been gentrifying for a long time, but only after being away did I see how rapidly the neighborhood was being remodeled: white faces, modern condos, demolition and reconstruction were indisputable evidence that after I graduated I would not be able to afford to move back to my Fort Greene.

  23. I had changed, too, on the Upper East Side and at Yale. Back home, I felt dwarfed by new buildings, new neighbors and new shops, but I had learned how to engage with strangers and what to order in a cafè. I could navigate the new emerging culture that was not mine because of the years I had spent away.

    1. 但是当我假期和夏天回来时,我感觉我的街区因变化而黯然失色。在很长一段时间里,这个地方一直在改善, 但是只有离开一段时间后,我才发现街区正发生着迅猛的变化:白人面孔、现代公寓楼、拆除和重建毋庸置疑地表明在我毕业以后,我将无力搬回我的格林堡了。
    2. 在上东区和耶鲁时,我也变了。回到家,新建筑、新邻居和新商店让我觉得自己特别矮小,但是我已经学会怎样与陌生人打交道,并且知道在咖啡店该点些什么。因为多年在外,我能够驾驭不属于我的这种新兴文化。
  24. In recent years, I have been invited by former classmates to have drinks or dinner in the neighborhood. These invitations make me worry that Brooklyn is dying and that I am somehow a part of it. I worry that although the brownstones and trees and rolling hills of Fort Greene Park will remain, the soul of the neighborhood will be gone, transformed into something that I can understand but cannot feel.

    1. 近年来,我以前的同学常邀请我在这街区喝茶或吃饭。这些邀请让我担心布鲁克林正在消亡,从某个方面来说,我也是如此。我担心尽管格林堡公园的褐色沙石、树木和绵延起伏的山丘将保留,但街区的灵魂将不复存在,变成一些我可以理解却无法感受的东西。
  25. My parents, now retired, are among the lucky ones; their apartment is rent-stabilized and they have been able to stay. Everyone else is gone, except for a few neighbors who managed to buy their apartments. My parents never bought their apartment, and now they never will.

  26. Now, when I tell someone I am from Fort Greene, there are no groans or raised eyebrows or easy dismissals. There is not the hush of awed respect, but rather an exceedingly pleasant, “How lovely!” or “Great area.”

    1. 我的父母现在已经退休,他们是幸运的人。他们住的公寓租金稳定并且能够长住。除了少数能够买得起房子的邻居,其他人都走了。我的父母从没买过房子,以后也不会买了。
    2. 如今,当我告诉别人我来自格林堡时,他们不再发出不屑的声音,或者皱眉头,抑或轻易解雇我。也没有令人敬畏的沉默,取而代之的是异常愉悦的话“不错的地方”或者“好地方”。
  27. When people tell me Fort Greene is a wonderful neighborhood, I say, I know. I have known for a long time. My mother knew, and so did my father — even when he told me to be proud of where I come from, but to be ready to run and leave him behind.

    1. 当别人告诉我格林堡是个极好的地方时,我说,我知道。我很久以前就已经知道了。我的母亲知道,我的父亲也知道——即使他告诉我要为自己的家乡感到骄傲,但应准备好前行,然后离开他。

Unit-7

When Choosing Your Career Path, Follow Your Heart

  1. It’s every parent’s nightmare. “Mum, Dad, I want to go into the arts.”
  2. High-school graduates who want to do something artistic as a career are among the most frequent parent referrals to career counseling.
  3. “Are you sure?”
  4. “What about the penury, the rejection, the total lack of stability?”
  5. Some of the most unhappy working adults, on the other hand, are those who have long wanted to do something more creative with their careers but now feel it is too late to change.
  6. The creative urge is uncommonly strong, yet it is tough to take that first step into a design or applied-arts career. Most people don’t. It feels too impractical, too competitive, too risky.
  7. Paul Larocque grew up “personally passionate” about the arts. “The arts have had a huge impact on me,” he says. “Growing up, they were always so important to me. At one time, I dreamed about an arts career in my life, but I realized that it wasn’t a reality for me.” Larocque chose to pursue event marketing instead.
  8. Those who show strong academic potential can feel pressured to avoid more artistic careers. Tamara Adam was an honour roll student.
  9. “I knew I had a more creative bent,” she says, “but I felt like the only acceptable options for me were doctor or lawyer.” She excelled in university but felt “terrified” as she neared graduation.

    1. 这是每个父母的噩梦。“妈妈,爸爸,我想进入艺术领域。”
    2. 想要从事艺术事业的高中毕业生,常常被父母带去寻求职业咨询师的帮助。
    3. “你确定要搞艺术吗?”
    4. “一贫如洗、四处碰壁、漂泊不定,这样的生活你受得了吗?”
    5. 另一方面,一些职场成年人一直渴望从事更有创造性的职业,但是又觉得现在改行,为时已晚,为此他们郁郁寡欢。
    6. 有些人的创造欲望异常强烈,但是要进入设计或应用艺术事业的第一步是很困难的。绝大多数人不会选择艺术职业。感觉太不切实际,竞争太激烈、风险太大。
    7. 保罗·拉罗克从小就对艺术充满热情。“艺术对我产生了巨大的影响,” 他说。“长大后,它们对我来说总是那么重要。我曾经梦想今后我要从事艺术职业,但我意识到这对我来说不现实。”拉罗克转而选择了从事活动营销。
    8. 那些表现出强大学术潜力的人在避免选择艺术性更强的职业时会感到很为难。塔玛拉·亚当是一名优等生。
    9. “我知道我有一个更有创造力的爱好 ,”她说,“ 但我觉得对我来说唯一可以接受的选择是医生或律师。”她在大学里表现出色,但当她接近毕业时感到“ 害怕 ”。
  10. “I had no idea what to do after.” She fell into a job as a trading assistant in commodities and stocks. She actually enjoyed the work at first — it was busy, cut-throat, demanding, challenging. “Then I realized that much as it was kind of exciting, predicting the markets was nothing I ever aspired to.”

    1. “我不知道接下来做什么。”她误打误撞成为大宗商品和股票交易助理。一开始,她真的喜欢这份工作,因为它很忙、残酷、苛刻、充满挑战。“之后我意识到这份工作有些刺激,但是预测市场走向并非是我过去渴望的工作”
  11. Tamara found herself working successfully in a job that she did not really like. With each day, though, she became more entrenched in the world of stocks. She knew she wanted to do something more artistic, but how, what, and at what cost?

    1. 塔拉玛发现尽管这不是它喜欢的工作,但是她做的很成功。随着时间的推移,她在股票行业中的地位越来越稳固。她知道她想做一些更有艺术性的事情,但是怎么做,做什么,付出什么样的代价呢?
  12. Tamara Adam quit her trading job and found a photographer who needed help with shoots and make-up.

    1. 塔拉玛放弃了她的交易工作并且找到一个协助摄影师拍摄和化妆的工作
  13. “I discovered I had a natural knack for painting faces,” she says. Soon she was doing high-profile work for fashion magazines, advertising, music videos, and commercials. She, like others, discovered a growing job market for artistic employees.

    1. 她说:“我发现我有画脸的天赋”。不久她开始为时尚杂志、平面广告、音乐视频和商业广告做一些备受瞩目的工作。和其他人一样,和其他人一样,她发现艺术从业人员的就业市场正在不断扩大。
  14. Our growing “dot-conomy” has created a demand for more content designers, animators, multimedia artists. Interior designers and artisans find a more eager, moneyed clientele. The Internet has made it easier for freelancers to dabble in design-ravenous markets like San Francisco and Seattle.

    1. 不断增长的网络经济创造了对更多内容设计师、动画设计师、多媒体艺术家的需求。室内设计师和手艺人可以找到扒窃需求又不差钱的客户。互联网使得自由职业者更轻易地涉足急需设计人才的市场,例如旧金山和西雅图。
  15. What if you have serious international aspirations?

  16. Make-up Art Cosmetics approached Vancouver-based Tamara Adam to work as their creative trainer across North America.
  17. Adam was promoted to training manager for the United Kingdom, doing the London collections, opening stores, and talking to the press. As regional manager for the southwestern United States, she now oversees creative training, and media events for M.A.C.’s biggest market.

    1. 如果你志向远大、着眼国际呢?
    2. 彩妆艺术化妆品(M.A.C)找到温哥华的塔拉玛·亚当,请她担任北美地区的创意培训师。
    3. 亚当被提升为英国培训经理,负责伦敦的产品系列,新年开业,以及和媒体打交道。目前她作为美国西南部的经理,负责M.A.C最大市场的创意培训和媒体活动。
  18. All of this creative success and opportunity can make it sound easy, which of course is not. Most of these jobs require additional schooling in design or management.

  19. There is competition, risk, and the bracing reality of having your art judged against the cold bottom line。
  20. Salaries, though increasing in “hot” markets like the Web, can reach a peak quicker than in traditional industries.

    1. 所有这些创造性工作方面的成绩和机遇听起来简单,实际上并非如此。其中绝大多数工作都要求应聘者设计或管理方面有额外的教育经历。
    2. 艺术职业竞争大、风险高。而且你的艺术作品还须按照冷酷无情的标准接受评价。
    3. 尽管在像网络这样“热门”行业中工资一直在增长,但是比起传统行业,他们的工资更快到达顶峰。
  21. Some people, then, decide to stay in their day jobs and pursue the arts in their spare time. Ross Penhall is a tremendously successful Vancouver artist with the Buschlen Mowatt Gallery. There is a waiting list for his paintings, but he still keeps his job as a firefighter.

  22. Some people look for creative volunteer work. Others take their corporate skills into a more artistic environment.
  23. Larocque was working in event marketing in Toronto. Wanting to move to Vancouver, he flew out and discussed his corporate skills with various contacts. Larocque describes a meeting with Catherine van Alstine, a partner at the executive search firm Ray & Berndston/ Tanton Mitchell Inc. in Vancouver, who said, “I’ve heard everything that you can do, now what do you want to do?”

    1. 于是,有些人决定白天照样做原来的工作,闲暇时间从事艺术工作。罗斯·彭豪尔是一位非常成功的温哥华艺术家,他在布什伦·莫瓦特画廊工作。要收藏他画作的人已经排起了长队,但他仍然保持消防员的工作。
    2. 有些人寻求创造性的志愿者工作。另一些人则将他们公司技能运用到更有艺术氛围的环境之中。
    3. 拉洛克当时在多伦多从事活动营销方面的工作,想要搬家到温哥华去,于是乘飞机赶过去并且联系了许多人并向他们介绍自己的公司技能。拉洛克描述了他会见温哥华猎头公司一位合伙人的情景。此人对拉洛克说:“我已经知道你所有的本事,现在请问你想做什么工作?”
  24. “I took the risk of sounding flighty and told her what I really want to do is take everything I have learned and apply it in an arts organization,” he said.

  25. Larocque was soon on the way to his new job as director of marketing and special events at Arts Umbrella, a vibrant facility bringing art and dance classes to over 30, 000 children each year.
  26. “Now when I work,” he says, “I can hear the music coming out of the dance studio, smell paints from the arts studio, and be pleasantly interrupted in the middle of the day because someone’s testing out new choreography.”
    1. 他说:“我冒着听起来很轻狂的风险告诉她,我真正想做的是把我毕生所学应用于一个艺术机构中。
    2. 拉洛克很快就要入职新岗位,艺术之伞的市场营销以及特别活动总监。这是一家生机勃勃的机构,每年为超过3万名儿童提供艺术和舞蹈课程。
    3. “现在我上班时,”他说,“我可以听到从舞蹈工作室里传出的音乐,问道美术工作室里颜料的味道,中午时分愉快地听到有人正在排练新编的舞蹈。”

课后翻译(中译英-段落翻译题从其中抽)

课后完型填空(完形填空题从其中抽)