来自《水兵囧事》。

    原文
    The Sailor’s Farewell 水手的告别 水手的告别
    A sailor to his mother came and said, “Oh, mother dear, 起身向母亲,水兵有话说: “娘啊,娘, 水兵走到母亲面前说:哦,妈妈,
    I got to go away and fight the war. 儿行万里上战场, 我就要远行上战场。
    So, mother, don’t you cry too hard, and don’t you have no fear. 不能承欢您膝下,当您闻悉此番事, 妈妈呀,不要哭泣,不要害怕。
    When you find that I’m not sticking ‘round no more.” 切莫悲泣切莫怕。” 哪怕明天我不再陪你在身旁。
    “My boy,” the sweet old lady said, “I hate to see you go. “儿啊,儿”,

    慈爱老妇把话回:“不忍望你千里去。 | 孩子,慈爱老夫人说,我也不想让你走。 | | I’ve knowed you since when you was but a kid。 | 与你相识襁褓中, | 妈妈早就认识你,当你还是娃娃脸。 | | But if the question you should ask, I’ll tell the whole world so— | 若你心中有此忧, 我与世人敞心扉, | 我要向全世界回答你心中的忧愁—— | | It’s the only decent thing you ever did.” | 念你所为诸般事, 独以此事最像样。”11 | 你做过的事情这件最体面。 | | | | | | A tear she brushed aside, | 母亲挥泪甩一边, | 她抹去泪一滴, | | And then she sadly cried: | 悲悲戚戚继续说: | 她的哭声悲戚: | | | | | | CHORUS | 副歌 | 副歌 | | | | | | “I’m proud my boy’s a sailor man what sails upon the sea. | “水兵徜徉四海间, 以子为荣心欢喜。 | 我特别自豪,儿子当了兵还要出海去打仗。 | | I’ve always liked him pretty well although he is so dumb. | 不嫌儿子愚又钝, 爱子之情绵且长。 | 虽然他这么呆笨,但我数年如一把他深爱。 | | For years he’s stuck around the house and disappointed me. | 经年累月浑噩过, 真真恨铁不成钢。 | 他在家里的这么多年,经常让我失望。 | | I thought that he was going to be a bum.” | 母亲心中忧且愁, 怕儿沦落为乞儿。” | 我不曾指望他能成什么才。 | | | | | | He took her gently by the hand and kissed her on the bean | 儿子轻挽母亲手, 温柔吻上她额头。 | 儿子轻轻拉住母亲的手,亲吻她的额头。 | | And said, “When I’m about to fight the Hun | “来日儿将战匈奴, | 他说:我就要出门和德国佬战斗, | | You shouldn’t talk to me that way; I think it’s awfully mean— | 何必出言刺激儿。 尖酸刻薄伤儿心, | 请不要那样说我,我觉得那样太苛求—— | | I ain’t agoin’ to have a lot of fun.” | 令儿尽失好心情。” | 我想开心快乐也不能够。 | | | | | | “I know, my child,” the mother said. “The parting makes me sad, | “儿的苦心娘体谅,” 母亲闻言把话答。 | 我知道,我的孩子,母亲说,是分别让我伤心。 | | But go you must away and fight the war. | “与儿将别心中苦, 但劝我儿莫留恋。 男儿志当下四方, 横戈跃马战沙场。 | 战场召唤你,去吧,去厮杀。 | | At least you will not live to drink as much as did your dad— | 此生悠长当珍惜, 莫学你父好贪杯。 | 至少不会像你爸那样杯不离手整日把酒饮, | | So here’s your lid, my lad, and there’s the door.” | 帽冠戴好我的儿, 此门踏出莫回头。”10 | 拿上帽子,我的小伙子,出门上路吧。 | | | | | | Then as he turned away | 儿子转身欲离去,1 | 他转身要去, | | He heard her softly say: | 母亲绵言细细语: | 她绵言细语: | | | | | | CHORUS | 副歌 | 副歌 | | | | | | “The sailors I have ever loved. I’m glad my lad’s a gob, | “水兵啊我之仰慕!有儿若此心花放, | 我好羡慕的水兵,真高兴,我家小子也当上, | | Although it seems to me he’s much too dumb. | 心忧儿子愚又钝。 | 虽然我看他实在傻里傻气。 | | But after all perhaps he isn’t such an awful slob— | 眼下似乎有转机, 儿子或许非脓包。 | 也许他根本就不是那烂泥扶不上墙—— | | I always knew that Kaiser was a bum!” | 久有一事藏心中, 凯撒是个纨绔儿。” | 我早就知道凯撒儿时也顽皮。 | | | | |