来自《水兵囧事》。
原文 | 琳 | 易 |
---|---|---|
The Sailor’s Farewell | 水手的告别 | 水手的告别 |
A sailor to his mother came and said, “Oh, mother dear, | 起身向母亲,水兵有话说: “娘啊,娘, | 水兵走到母亲面前说:哦,妈妈, |
I got to go away and fight the war. | 儿行万里上战场, | 我就要远行上战场。 |
So, mother, don’t you cry too hard, and don’t you have no fear. | 不能承欢您膝下,当您闻悉此番事, | 妈妈呀,不要哭泣,不要害怕。 |
When you find that I’m not sticking ‘round no more.” | 切莫悲泣切莫怕。” | 哪怕明天我不再陪你在身旁。 |
“My boy,” the sweet old lady said, “I hate to see you go. | “儿啊,儿”, |
慈爱老妇把话回:“不忍望你千里去。 | 孩子,慈爱老夫人说,我也不想让你走。 |
| I’ve knowed you since when you was but a kid。 | 与你相识襁褓中, | 妈妈早就认识你,当你还是娃娃脸。 |
| But if the question you should ask, I’ll tell the whole world so— | 若你心中有此忧, 我与世人敞心扉, | 我要向全世界回答你心中的忧愁—— |
| It’s the only decent thing you ever did.” | 念你所为诸般事, 独以此事最像样。” | 你做过的事情这件最体面。 |
| | | |
| A tear she brushed aside, | 母亲挥泪甩一边, | 她抹去泪一滴, |
| And then she sadly cried: | 悲悲戚戚继续说: | 她的哭声悲戚: |
| | | |
| CHORUS | 副歌 | 副歌 |
| | | |
| “I’m proud my boy’s a sailor man what sails upon the sea. | “水兵徜徉四海间, 以子为荣心欢喜。 | 我特别自豪,儿子当了兵还要出海去打仗。 |
| I’ve always liked him pretty well although he is so dumb. | 不嫌儿子愚又钝, 爱子之情绵且长。 | 虽然他这么呆笨,但我数年如一把他深爱。 |
| For years he’s stuck around the house and disappointed me. | 经年累月浑噩过, 真真恨铁不成钢。 | 他在家里的这么多年,经常让我失望。 |
| I thought that he was going to be a bum.” | 母亲心中忧且愁, 怕儿沦落为乞儿。” | 我不曾指望他能成什么才。 |
| | | |
| He took her gently by the hand and kissed her on the bean | 儿子轻挽母亲手,
温柔吻上她额头。 | 儿子轻轻拉住母亲的手,亲吻她的额头。 |
| And said, “When I’m about to fight the Hun | “来日儿将战匈奴, | 他说:我就要出门和德国佬战斗, |
| You shouldn’t talk to me that way; I think it’s awfully mean— | 何必出言刺激儿。 尖酸刻薄伤儿心, | 请不要那样说我,我觉得那样太苛求—— |
| I ain’t agoin’ to have a lot of fun.” | 令儿尽失好心情。” | 我想开心快乐也不能够。 |
| | | |
| “I know, my child,” the mother said. “The parting makes me sad, | “儿的苦心娘体谅,”
母亲闻言把话答。 | 我知道,我的孩子,母亲说,是分别让我伤心。 |
| But go you must away and fight the war. | “与儿将别心中苦,
但劝我儿莫留恋。 男儿志当下四方, 横戈跃马战沙场。 | 战场召唤你,去吧,去厮杀。 |
| At least you will not live to drink as much as did your dad— | 此生悠长当珍惜, 莫学你父好贪杯。 | 至少不会像你爸那样杯不离手整日把酒饮, |
| So here’s your lid, my lad, and there’s the door.” | 帽冠戴好我的儿, 此门踏出莫回头。”
| 拿上帽子,我的小伙子,出门上路吧。 |
| | | |
| Then as he turned away | 儿子转身欲离去,
| 他转身要去, |
| He heard her softly say: | 母亲绵言细细语: | 她绵言细语: |
| | | |
| CHORUS | 副歌 | 副歌 |
| | | |
| “The sailors I have ever loved. I’m glad my lad’s a gob, | “水兵啊我之仰慕!有儿若此心花放, | 我好羡慕的水兵,真高兴,我家小子也当上, |
| Although it seems to me he’s much too dumb. | 心忧儿子愚又钝。 | 虽然我看他实在傻里傻气。 |
| But after all perhaps he isn’t such an awful slob— | 眼下似乎有转机,
儿子或许非脓包。 | 也许他根本就不是那烂泥扶不上墙—— |
| I always knew that Kaiser was a bum!” | 久有一事藏心中,
凯撒是个纨绔儿。” | 我早就知道凯撒儿时也顽皮。 |
| | | |