校对必读 Proofreading Guide

校对很重要,直接关系到成文质量,与读者的学习效率。请对校对文档感兴趣的童鞋仔细阅读下文,不懂的可以加群:343188481

CheckList

前言:校对质量直接决定整个翻译结果的质量,每个人都很重要,请大家一定逐条确认

1. 检查翻译是否符合术语表,有无错别字。

中英文含义均被使用,通常只保留其中的一种,保留较常使用的表述,首次出现时,将不常使用的表述放在其后的括号里面用以注释。常用中文的场合里,中文在前,英文注释在后:控制器(Controller),反之:Session(会话)。通常一篇文章中仅需注释一次不常使用的表述,无需每个术语都注释。

2. 通常使用全角中文括号,更多中英文混合详情请见中英文混合小节

3. 注意符号使用是否统一。

符号使用: 一级二级标题使用横线,3到5级标题使用#号:

  1. 一级标题
  2. ========
  3. 二级标题
  4. --------
  5. ### 三级标题

4. 原文中的引用内容(说明等)需跟术语表翻译一致:

注意两点:英文中是英文半角冒号,翻译之后要换成中文全角冒号;第一行和下面的内容之间不要有空行,否则无法识别为引用。

  1. > info: | > 须知:
  2. > note: | > 注意:
  3. > tip: | > 小技巧:

5. 是否符合:文本通顺,描述准确,用词雅致,读起来轻松自然翻译标准-信达雅(萌)小节,是否存在错别字。

6. Markdown格式是否完整

7. 注意代码是否与原文完全一致,防止typo

8. 顺便检查代码注释是否翻译完整

十分感谢!

备注:

翻译标准

何谓“信”“达”“雅”?它是由我清末新兴资产阶级启蒙思想家严复提出的,简而言之:

  • “信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;
  • “达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;
  • “雅”则指译文时选用的词语要得体,简明优雅。

其中,严复曾指出:译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

而我们翻译的四大追求,也基于此:

  • “信”,要尽可能贴合原意,尽可能符合文章原文的语气,神态,程度。是probably的地方就是很可能,没有very的地方,不要加非常。
  • “达”,就是不要有病句。读起来容易理解。
  • “雅”,用词既要生活化,也要尽可能雅致,更不能粗俗,用词不要太重复,尤其是不要有翻译腔。清新通顺的汉语会让人赏心悦目。
  • “萌”,在以上两点的基础上,该卖萌时,则卖萌啊,风风火火闯九州啊……这样能让文章有一种轻松,亲切的感觉。是吧,喵。

中英文混合排版

  1. * 英文句子的句号后面若有其他句子则需要空格`. `,中文的句号后面不能有空格`。`
  2. * 英文单词前后加空格`“我今天登陆了 Github 两次。”`,遇符号和段尾段首则不用加空格```git push` 的意思是xxx``
  3. * 无特殊需求,所有的符号一律使用中文标点符号。最符合中文的排版特性。
  4. 但注意保留markdown和代码块儿,以及引用文字中出现的西文半角符号。[参考下个段落](#markdown)

Markdown 格式

序号后面加空格,列表前面要空行

翻译及审阅的过程里,如果发现1. 2. 3.或者* 第一条 * 第二条这种序列符号,就需要注意了!这是个列表的标识符,表现为 ol>liul>li的那种。大家记得在1.*-之后加个空格,不然Markdown无法识别……

另外,这些列表不能跟其他段落接起来,要在之前留一个空行,这是markdown的标准之一,目前仍有很多的markdown引擎对不加空行的列表的渲染会失常。同时块状引用(Blockquote)的符号>之后也需要有一个空格,不要和后面的句子连起来,之前最好空行,具体注意事项与列表类似。

分段就会加空格,中文整句不换号

再一次体现出 Markdown 针对英文设计的特点,如果换行会补空格,所以请检查是否有断句空行。囧,如果可读性有问题的话,可以尽量使用编辑器自带的软换行功能,比如 PhpStorm 的 View > Active Editor > Use Soft Wrap

方括号很重要,链接图片显神效

markdown特有的,[链接文字](链接地址),![图片描述](图片地址)这些小玩意儿可千万别弄掉,不然图片或链接显示不出来不说,后面的丑陋的链接也会暴露出来。(强迫症们很可爱的,你们不要欺负他(我)们!)

GitHub中关于 #id 锚链接的实现

众所周知(么),GitHub对于markdown锚链接的实现方式是这样的:

  1. [链接](#hyper-link)
  2. 指向
  3. ###Hyper Link

但是如果标题翻译为中文,则标题的url会被编码,可读性瞬间荡然无存。

好在我们把中文编码问题反馈之后,强哥他们非常贴心地在原文里解决掉了这个问题。这里用到了 Markdown 可以内嵌 HTML 的特性,所以官方在每个可能会引用的小标题上添加了一个锚链接。

直接引用这个锚链接即可精准定位所需小节:

  1. <a name="hyper-link"></a>
  2. ###Hyper Link

本页内引用:

  1. 请参考[Hyper Link](#hyper-link)。

其他页面引用需要加入文件间相对路径:

  1. 请参考[Foo](../parh/to/Foo.md#hyper-link)

不出意外,锚链接全部为小写,单词间用-分隔。

更多欢乐更多欢笑,尽在肯……不对,尽在Markdown中文语法大全

还有Markdown中文编码风格(试行版)