工作范围:
    人工翻译:提供人工翻译。

    生产标准:
    该项目不是繁体中文与简体中文的简单转码,请关注两种语言、文化间在电商领域的表达差异,原则是要符合台湾地区用户搜索习惯。如:
    数码相机 —>數位相機
    夏季阔腿裤套裝 —>夏季寬褲套裝
    针织连衣裙 —>針織洋裝
    小黄人—>小小兵
    科颜氏 —>契爾氏
    项目中一般情况下不允许存在错译、漏译、增译与不译的问题,不允许出现错别字。

    验收标准:
    通过标准为 99% (按条)。

    特别说明:

    关于标点:原文译文在标点上保持一致。
    如: 【万代】魔法贴纸派对补充包—>【bandai】魔法貼紙派對補充包
    关于单位:无需换算,原文译文一致即可。
    关于原query中有错别字的:应在译文中进行纠正,译文中不允许出现错别字。
    由于该项目涉及产品众多,因此建议译员多做调研,力图找出最常用、最地道的说法。
    如有未提及之问题,请咨询阿里PM。

    问题汇总FAQ(2019.04.29更新):

    1. 原query不完整,如何处理?是丢弃,还是翻译?翻译的话是否需要补全?如:宝宝网(鞋)

    — 丢弃

    1. 像宝马这类知名品牌,台湾当地直接用英文表达居多,我们就直接按照当地习惯译成对应英文,是否可以?

    — 按照台湾用户的搜索习惯来翻译。因此在这个例子中,台湾繁体中应该处理为 BMW。

    1. 关于专有名词的一次多译,该如何处理?例如“保罗”,如翻成台繁,有可能是拉夫·勞倫馬球(品牌) / polo衫。还有“比乐”,有宠物品牌和玩具品牌两种,在台繁中对应2种不同的翻译。这种的话该怎么处理比较好?

    — 先按最common的译法来翻译,另外的译法在note里添加。

    1. 对于不知名的品牌,没有台湾名称该如何处理,如碧阳,链接https://detail.tmall.com/item.htm?spm=a230r.1.14.4.280e3294X3dpOE&id=584525655140&cm_id=140105335569ed55e27b&abbucket=10, 是直接简体转繁体 “碧陽”,还是丢弃呢?

    — 直接转繁体,因此在这个例子里,使用“碧陽”。