工作范围:
人工翻译:提供人工翻译。
生产标准:
该项目不是繁体中文与简体中文的简单转码,请关注两种语言、文化间在电商领域的表达差异,原则是要符合台湾地区用户搜索习惯。如:
数码相机 —>數位相機
夏季阔腿裤套裝 —>夏季寬褲套裝
针织连衣裙 —>針織洋裝
小黄人—>小小兵
科颜氏 —>契爾氏
项目中一般情况下不允许存在错译、漏译、增译与不译的问题,不允许出现错别字。
验收标准:
通过标准为 99% (按条)。
特别说明:
关于标点:原文译文在标点上保持一致。
如: 【万代】魔法贴纸派对补充包—>【bandai】魔法貼紙派對補充包
关于单位:无需换算,原文译文一致即可。
关于原query中有错别字的:应在译文中进行纠正,译文中不允许出现错别字。
由于该项目涉及产品众多,因此建议译员多做调研,力图找出最常用、最地道的说法。
如有未提及之问题,请咨询阿里PM。
问题汇总FAQ(2019.04.29更新):
- 原query不完整,如何处理?是丢弃,还是翻译?翻译的话是否需要补全?如:宝宝网(鞋)
— 丢弃
- 像宝马这类知名品牌,台湾当地直接用英文表达居多,我们就直接按照当地习惯译成对应英文,是否可以?
— 按照台湾用户的搜索习惯来翻译。因此在这个例子中,台湾繁体中应该处理为 BMW。
- 关于专有名词的一次多译,该如何处理?例如“保罗”,如翻成台繁,有可能是拉夫·勞倫馬球(品牌) / polo衫。还有“比乐”,有宠物品牌和玩具品牌两种,在台繁中对应2种不同的翻译。这种的话该怎么处理比较好?
— 先按最common的译法来翻译,另外的译法在note里添加。
- 对于不知名的品牌,没有台湾名称该如何处理,如碧阳,链接https://detail.tmall.com/item.htm?spm=a230r.1.14.4.280e3294X3dpOE&id=584525655140&cm_id=140105335569ed55e27b&abbucket=10, 是直接简体转繁体 “碧陽”,还是丢弃呢?
— 直接转繁体,因此在这个例子里,使用“碧陽”。