规范

本文中指定了该文档的翻译规范与注意事项。

翻译进度可以通过 Project 查看。

文档组织规则

  • 所有文档使用 markdown 格式撰写。
  • 文档目录严格按照英文官方文档组织。
  • 所有图片都放在最顶层的 images 目录下。
  • API 参考章节直接链接到英文文档。

翻译流程

  1. 首先加入到 ServiceMesher 组织中,请联系 Jimmy Song 加入。
  2. Issues 中找到你想翻译的文档的标题(对应的文档路径即为标题),在 issue 中回复“认领”,确认不要与他人认领的重复。
  3. 创建一个翻译分支,翻译全文,删除原文中的英文部分,保留所有可达的链接,翻译完成后提交 PR。
  4. 由 owner 审核后 merge 进 master 分支。

注意事项

  • 一次性不要认领太多文章,最多不要超过三篇,如果一周内没有提交则取消指派,可以由其他人翻译。
  • 文中有些地方的链接可能无法到达,尤其是指向 API v1 和 API v2 参考文档的链接,因为代码库中没有加入这部分文档,所有当遇到这种情况时请直接使用官方文档上可抵达的互联网链接。

翻译规范

  • 所有的英文跟中文之间要有一个空格

专有名词

下面的词汇作为专有名词,不需要翻译。

  • CDS
  • RDS
  • LDS
  • CORS

以下词汇的翻译统一。

  • pluggable:可拔插的
  • cluster:集群
  • load balancer:负载均衡器