EtherChina 翻译流程

当前 EtherChina 正在进行的翻译项目为 Solidity 官方文档。 英文版官方文档获取地址是 Solidity 官方文档版本快照,请使用此版本快照翻译。

本项目进行的翻译遵循以下原则:

  • 尊重原文档的结构、格式
  • 采用译、校、审流程
  • 保持对上游文档的更新

流程说明

翻译流程主要分为以下几个环节:

  • 翻译,包括译者初译、修改等工作
    • 选择尚未被认领的工单,备注认领信息
    • 进行翻译和自我校对……
    • 将翻译成果通过 PR(包含文档的commit hash) 的方式提交到仓库,等待校对意见
    • 根据校对意见进行修改,并再次提交 PR
    • 通过终审后,此篇完结
  • 初校,对译者完成的翻译进行初步校对,主要涉及:
    • 版式检查,是否破坏了原文版式、是否丢失了格式标签,是否破坏了文内的代码表述
    • 链接检查,是否丢失内链、外链,图片引入是否正常
    • 用语检查,是否通顺,是否采用口语化叙述,是否违例术语库 如果初校过程中发现译文问题较多,可驳回要求译者修改,并指出重点问题。
  • 复校,对经过了初校的译文进行英文对比,主要涉及:
    • 是否有理解错误
    • 是否遗漏原文语素
    • 是否内容错乱 如果复校过程中发现译文问题较多,可驳回要求译者修改,并指出重点问题。
  • 终审,对进行过校对的文章整体审阅,符合项目质量、风格要求的译文,提交进入 develop 分支。

管理者流程

  • 导入原文,在上游更新后,引入更新
  • 设置工单,为每个新引入或更新的文章设立一个工单,并以工单进行进行反馈
  • 每日更新项目状态,记录整个项目各个页面的进度。(详见项目进度页说明)
  • 合并进入 develop 分支
  • 发布到 master 分支

译者加入流程

  1. 通过其他渠道或者 hiblock 社区报名翻译小组,然后会进入 Bob 组织的一个微信群,里面是翻译候选人
  2. 进行试译流程,就是翻译一个段落,以 1000 字为限,时间限制为 1 天。
  3. 如果通过就进入 solidity 翻译小组,进入翻译流程。

注:没有Github操作经验的同学,请参考Github操作入门

项目进度状态页

项目进度页面是一个列表,按照每个章节列出该章节的翻译进度,以及整体进度。该页面每天进行更新,由项目管理者进行维护。

每个章节列出以下信息:

  1. - 章节文件名
  2. - 状态([未认领|认领|初校|复校|终审])
  3. - 章节长度
  4. - 章节译者
  5. - commit hash
  6. - 认领时间
  7. - 最后更新时间(无论是译者还是校对)

术语与术语库

项目需要维护一个术语库,用于统一文档翻译中的术语使用。

术语库由项目管理者进行审核和维护,并在增加新的术语时通告全群,请大家提出修改意见,如无异议则遵照执行(如果需要修改既有翻译,需要逐一查找修改)。

术语库内的术语使用 RAW 格式的 HTML 5 RUBY 标签,鉴于主流浏览器和微信都支持它。格式如下:

  1. .. |glossary| raw:: html
  2. <ruby>术语<rp>(</rp><rt>glossary</rt><rp>)</rp></ruby>

而其它页面则在首部采用 .. include :: glossary.rst 标签统一引入术语库,并在使用该术语处采用 |glossary| 来引用该术语。